吳 倩
沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000
?
以交際翻譯理論為例談電影片名翻譯問(wèn)題
吳 倩*
沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110000
彼得·紐馬克是英國(guó)著名翻譯學(xué)家,他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念,延伸了傳統(tǒng)直譯和意譯的概念,為翻譯應(yīng)用提出了新的思路和方向。交際翻譯理論的誕生受到了社會(huì)文化進(jìn)步和交融的推動(dòng),“為滿足社會(huì)需求進(jìn)行語(yǔ)言翻譯實(shí)踐才是語(yǔ)言翻譯的真正目的,正是這種社會(huì)需求確定了語(yǔ)言翻譯實(shí)踐和理論的未來(lái)走向——跨文化交際翻譯?!雹偎乃悸窡o(wú)疑能幫助我們更好地了解交際翻譯策略的現(xiàn)實(shí)意義和作用。他認(rèn)為不同地域間存在語(yǔ)言文化、文化價(jià)值觀念和思維模式等方面的差異,但是隨著社會(huì)的進(jìn)步和文化滲透,恰當(dāng)?shù)姆g尤為重要,交際翻譯正是化解這些矛盾的重要途徑之一??梢钥闯?,交際翻譯重在根據(jù)文化習(xí)慣和語(yǔ)義思維來(lái)傳達(dá)心思,并不是生搬硬套原文字面含義。
“中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)曾將翻譯原則概括為“信”“達(dá)”“雅”三方面。翻譯電影名作為翻譯的一種,自然也要遵循這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。”(淺談電影名的翻譯)一個(gè)優(yōu)秀的電影名翻譯作品不是隨意得來(lái)的,在忠實(shí)再現(xiàn)電影故事內(nèi)容和用簡(jiǎn)單明了的詞語(yǔ)概括的基礎(chǔ)上,還要兼顧美感功能,因此,在翻譯電影名時(shí)普遍要遵循以下基本原則。
(一)忠實(shí)性
忠實(shí)性可以說(shuō)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基石,電影名的翻譯應(yīng)該是建立在忠實(shí)于電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,首要的目的就是要把電影內(nèi)容完整并且準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不能隨意按照個(gè)人的喜好或其他理由對(duì)其進(jìn)行篡改、歪曲或任意增刪。只有在深刻理解電影的內(nèi)容后,明確無(wú)誤地掌握整個(gè)影片所要表達(dá)的內(nèi)涵,再經(jīng)過(guò)情感的藝術(shù)加工,才能最好地體現(xiàn)這部電影的風(fēng)格。比如將Roman Holidays譯為《羅馬假日》、the Bodyguard譯為《護(hù)花傾情》、Home Alone譯為《小鬼當(dāng)家》等,都是忠于電影本身的優(yōu)秀翻譯作品。
(二)通俗性
通俗性就是要求電影名翻譯不能采用晦澀、生硬的詞匯,不能出現(xiàn)病句、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等問(wèn)題,而要使用通俗易懂,符合規(guī)范的現(xiàn)代語(yǔ)言。這些電影名的翻譯“簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單”,不僅讓觀眾能一下就體會(huì)到電影的內(nèi)容,而且細(xì)細(xì)品味之后越發(fā)覺(jué)得妙不可言。
(三)藝術(shù)性
電影名翻譯不僅僅是一門(mén)生硬的技術(shù),兼顧“藝術(shù)性”可以說(shuō)是電影名翻譯中最后也是最有難度的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)了,如何在保證準(zhǔn)確性和通達(dá)性的基礎(chǔ)上還注意文字的優(yōu)美意境,讓觀眾得到啟發(fā)和感動(dòng),有一種美的享受,就是翻譯的最高境界。關(guān)于這一點(diǎn)就不得不提幾部經(jīng)典之作,首先是《亂世佳人》,一提到這部電影,觀眾都會(huì)馬上浮現(xiàn)出斯嘉麗的形象,這和電影名給我們留下的深刻印象是密不可分的。這部電影原名Gone with the Wind,直譯過(guò)來(lái)是《飄》或《隨風(fēng)飄逝》,雖然也有著一定的文學(xué)意境,但是很容易讓觀眾不知所云,更不會(huì)留下如此鮮明生動(dòng)的印象了。
電影作為一種深受歡迎的兼具商業(yè)性和藝術(shù)性的娛樂(lè)形式,一個(gè)能激發(fā)觀眾觀影欲望的電影片名在很大程度上能影響其知名度和票房,特別是外文電影的翻譯更是應(yīng)該立足于文化特性,既要講究翻譯的技巧,更要兼顧語(yǔ)言的藝術(shù)性。因此,“當(dāng)原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語(yǔ)文化差異的局限時(shí),為使影片譯名對(duì)譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同于原片名對(duì)原語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果,可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù),抓住原名意義,拋棄原名形式,采用交際翻譯的方法。”②還有的學(xué)者認(rèn)為首先要重視“對(duì)等效應(yīng)”原則的運(yùn)用,即對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者或觀眾是否能產(chǎn)生相同的效應(yīng)是評(píng)判翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。其次,要與目標(biāo)語(yǔ)文化相一致,也就是說(shuō)譯名要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者或觀眾感覺(jué)到親切熟悉,從而能產(chǎn)生更大的情感共鳴,“交際翻譯法使片名生動(dòng)、形象、目標(biāo)語(yǔ)觀眾更容易理解和接受,電影商家也更加滿意。因此交際翻譯法更適合電影片名翻譯的目的?!雹?/p>
有許多學(xué)者對(duì)交際翻譯理論對(duì)電影名翻譯的意義進(jìn)行了論證研究,他們分別引用了一些優(yōu)秀的電影名翻譯案例來(lái)說(shuō)明交際翻譯理論的優(yōu)勢(shì)和作用。比如電影“Speed”如果按照直譯是《速度》,這種翻譯雖然忠實(shí)于原文字,但是絲毫沒(méi)有體現(xiàn)影片的亮點(diǎn),容易讓人一頭霧水,對(duì)觀眾缺乏吸引力;相反,香港將此片譯為《生死時(shí)速》,不僅簡(jiǎn)單明了,而且充分凸顯了影片劇情和特點(diǎn),勾起了觀眾的好奇心和觀影欲望,讓觀眾產(chǎn)生了強(qiáng)烈的情感共鳴。再如奧斯卡影片《阿甘正傳》,因?yàn)槲鞣絿?guó)家習(xí)慣于用人名直接作為電影名,所以電影原名“Forest Gump”是很容易讓西方觀眾理解并接受的,但在漢語(yǔ)文化情境中,如果電影名直譯為《弗雷斯特·甘普》,就很難引起觀眾的觀影欲望,所以譯者巧妙地化用國(guó)人熟悉的《阿Q正傳》將電影名譯為《阿甘正傳》,更符合中國(guó)人的文化底蘊(yùn),增加了觀眾對(duì)影片的熟悉度,也更有利于影片知名度的推廣??梢钥闯觯浑H翻譯的藝術(shù)性和電影的文化屬性能很好地結(jié)合在一起,運(yùn)用交際翻譯策略能提升電影片名的吸引力,對(duì)電影片名翻譯具有重要的意義。
[ 注 釋 ]
①曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.01.
②楊東英,何軼男.從紐馬克的交際翻譯理論看電影片名的翻譯.河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.02.
③馮琳.交際翻譯法在電影片名翻譯中的運(yùn)用.海外英語(yǔ),2014.09.
[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.01.
[2]楊東英,何軼男.從紐馬克的交際翻譯理論看電影片名的翻譯.河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.02.
[3]馮琳.交際翻譯法在電影片名翻譯中的運(yùn)用.海外英語(yǔ),2014.09.
吳倩(1983-),女,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯翻譯。
H
A
1006-0049-(2017)08-0273-01