王珊珊
沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000
?
文化差異視角下商務英語翻譯探究
王珊珊*
沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000
隨著經濟全球化的發(fā)展,商務英語翻譯在商務交流中起著愈加重要的作用。但由于不同國家、不同民族之間存在著地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣等文化方面的差異,導致商務英語翻譯出現表達混淆乃至文化失語現象。鑒于此,譯者需能正確處理文化差異所帶來的理解上的差異,最大限度的確保原語語義的傳達。
商務英語具有自身的獨特性,它主要服務于國際間商務交流和貿易,與普通的英語表達存在不同,相對而言更為正式和規(guī)范。[1]譯者要保證翻譯商務英語內容的正確性,需要掌握其以下特點:
一是固定化。在商務交往中涉及較多的合同、協議等文件,存在許多約定俗成的固定表述,行文必須按照一定的格式。二是專業(yè)性。商務活動涉及產品、經濟、法律、貿易等眾多領域,因此商務英語中有許多的專業(yè)術語。三是簡要性:商務英語要求在語言運用上盡可能簡明扼要,在保證不出現歧義的情況下,盡可能的用簡短的語言,如縮寫、專用名詞等去表述相關內容。
商務英語作為介于兩種文化間的交流工具,具有跨文化屬性。具體來看,影響商務英語翻譯的文化因素主要有以下幾個方面:
(一)地理環(huán)境的差異
由于處在不同的地理位置,同一地理現象對所在國家的影響截然不同,導致人們對同一現象的認知存在差異。例如,西風給英國人的感受是大西洋的溫暖和煦,因此有了Zephyr(西風)汽車,而西風給中國人的感受確是寒意凜冽,東風反而溫暖舒暢,所以我國的汽車商標是“東風”。
(二)民族文化的差異
受長期歷史發(fā)展影響,不同民族間在政治、經濟、文化、語言等多方面存在差異,對同一詞匯的理解可能有著截然不同的含義[2]。可口可樂公司的著名飲料“雪碧”廣受國人喜愛,但其名稱卻非英語本意“Sprite”——“精靈”,因為這個詞匯在中國人看來有一層邪惡的色彩,因此轉譯為“雪碧”,從其字面意思即符合品牌“透心涼”的含義。
(三)思維方式的差異
思維最有效的表達方式就是通過語言。在思維方式方面,英語國家的主要思維模式為直線型,比較直接,喜歡開門見山,不愿意拐彎抹角的去闡述問題。
而中國人的思維方式是螺旋型的,習慣客套謙讓,通過迂回的方式來討論問題,盡可能委婉的表達內心的想法。
(一)數字解讀的文化差異
數字語言是具有某種特別意義的交流方式,既可以作為某種話語的代替,也可以用作情緒的表達,同樣的數字在不同國家代表的含義差別較大。因為耶穌被其第13個門徒猶大出賣,所以西方人不喜歡“13”這個數字,導致這個數字很少出現在公共場合,飛機沒有13排、建筑沒有13樓等。而在中國卻沒有這些意義,相反在中國古代,“13”還被認為是吉利的數字,如玲瓏寶塔共有13層、13經注疏等等?!?”、“8”、“9”等數字在中國頗受歡迎,因為其分別代表“六六大順”、“發(fā)財”、“長長久久”等含義,但是在英語中,這些含義均不具備。
(二)顏色認知的文化差異
在認知表達領域,顏色具有豐富的隱喻文化內涵。受到歷史文化和風俗的影響,不同文化的人對各種顏色的感覺有可能不同。紅色在中國是喜慶的象征,在英語中卻是殘暴流血的象征;因“紅白事”之說,中國人不喜歡白色,但在英語國家白色卻受人喜歡,是純潔美好的代名詞。
(三)宗教信仰的文化差異
宗教已經滲透到西方人生活的方方面面。英國人普遍信仰基督教,因此基督教經典《圣經》對英語語言的發(fā)展影響重大,英語中的許多習語、格言等均與《圣經》有關。而在中國幾千年的發(fā)展史中,佛教和道教占據重要地位,深刻影響著國人的思想,如“苦海無邊,回頭是岸”、“借花獻佛”、“上善若水”等說法均是體現。
綜上分析,在商務英語翻譯中,既要掌握其獨有特點,也要充分理解其中所體現的文化差異,才能切實將翻譯內容以本土化表達方式準確傳達。
第一,強化學習,盡可能多的掌握文化差異背景下的表達區(qū)別。掌握商務英語翻譯中存在文化差異的詞語、句法,避免翻譯過程中的誤解。訓練辨別文化差異的敏感性,并與實際相結合,化解可能存在的文化沖突。
第二,靈活運用翻譯技巧,學會藝術性表達。翻譯是傳播者與被傳播者之間互動的紐帶,是傳播過程中的文化解碼。只有充分準確的翻譯,才能使得兩種不同的語言表達相同的含義。因此,必須靈活運用翻譯技巧,結合雙方的文化特點,注意翻譯過程中的抽象引申、文體句式轉換和修辭引申,在保證內容表達完整、準確的前提下,提升翻譯語言中的“雅”。
第三,規(guī)范表達,體現商務特征。在商務交往的實踐中,已經形成了比較多的商務英語套語、固定句式、格式模式等,針對這些已經約定俗成的內容,譯者要盡量運用這些固定形式以減少誤釋。同時,商務英語翻譯中會涉及較多的比較復雜的句子結構,可通過原文上下文意思、邏輯關系、表達習慣等進行適度增添或刪減,努力做到句式規(guī)范,完整有序。
總之,作為一名譯者,要在充分了解文化差異的主要體現的基礎上,通過多學習、多交流和多觀察,及時總結在工作及日常生活中遇到的文化差異常識。不斷在實踐中提升翻譯技巧,積累翻譯經驗,才能更加有效地解決商務英語翻譯中的文化差異問題,保證商務交流的順利開展。
[1]馬馭驊.跨文化因素與商務英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008(9).
[2]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010(5).
王珊珊(1989-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學外國語學院,研究方向:英語筆譯翻譯。
H
A
1006-0049-(2017)08-0277-01