国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下紅色旅游景介翻譯*
——以中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館為例

2017-02-01 16:45楊占東郭秀娟
山西青年 2017年23期
關(guān)鍵詞:西路軍河西目的論

楊占東 郭秀娟

河西學(xué)院,甘肅 張掖 734000

目的論視角下紅色旅游景介翻譯*
——以中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館為例

楊占東**郭秀娟*

河西學(xué)院,甘肅 張掖 734000

借助“一帶一路”倡議的東風(fēng),推進(jìn)紅色旅游的國際化,搭建起紅色旅游平臺(tái)意義重大。位于河西走廊的中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館,全面地反映了紅西路軍歷史,是河西紅色旅游外推的重要景點(diǎn)之一。然而,英譯景介作為最直觀的跨文化交際材料,還存在著諸多問題。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),旨在分析中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館英譯景介的不足之處,并探討翻譯的方法與策略。

中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館;景介;翻譯目的論;翻譯策略

一、研究背景

紅色旅游將紅色文化與自然景觀結(jié)合起來,使游客在游覽的同時(shí)接受革命精神的熏陶,潛移默化的傳播著愛國主義精神,給人以教育。這種人文與自然結(jié)合,寓教于游的旅游方式受到了越來越多游客的喜愛,與此同時(shí),越來越多的外國游客也深受吸引,加入到了紅色旅游的行列,體驗(yàn)和了解中國的紅色文化和革命情懷。

外國游客由于歷史文化等因素的制約,對紅色旅游中所傳遞的紅色文化精神內(nèi)涵知之甚少,因此,景區(qū)的英譯景介就是最直觀的跨文化交際載體??勺x性強(qiáng),易于理解的景介無疑能夠被廣泛的認(rèn)可和接受。如何讓海外游客接受正宗的紅色旅游信息,得到優(yōu)質(zhì)的旅游服務(wù),如何做好英譯工作已是紅色旅游必須解決的問題之一(王享,2014)。

中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館坐落于有“塞上江南、北涼古都”之稱的甘肅省高臺(tái)縣,是國家AAAA級旅游景區(qū),園內(nèi)埋葬著為“轉(zhuǎn)戰(zhàn)河西、血戰(zhàn)高臺(tái)”犧牲的三千烈士的忠骨,作為全國愛國主義教育基地,是建設(shè)河西地區(qū)紅色旅游的主力軍。

二、翻譯目的論與英譯景介文本要求分析

(一)翻譯目的論概述

翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯中,其主要理念是翻譯過程中以整體翻譯行為為目的,也就是說譯文要忠于翻譯的目的而非原文。翻譯學(xué)界最有代表性的人物之一,德國著名語言學(xué)家漢斯·弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為,是通過一系列的相關(guān)行為協(xié)商來完成。翻譯中的最高法則應(yīng)是“目的法則”,在進(jìn)行翻譯時(shí)考慮的主要因素是整體翻譯的目的,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不光在于譯文對原文的忠實(shí)程度,還在于譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)程度。這一理論要求翻譯應(yīng)有明確的目標(biāo)與意圖,在原文文本的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此,一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)以充分理解原文,確立翻譯目標(biāo),采取不同的翻譯策略,在歷史和游客之間搭起溝通的橋梁。

(二)紅色旅游景介英譯要求分析

依據(jù)上文中目的論的要求,紅色旅游景介翻譯的過程中必須考慮到受眾的情況。英譯景介的受眾就是廣大的海外游客,對于海外游客來說,英漢語篇差異是造成交際失敗的首要問題。因此,譯者在實(shí)現(xiàn)既定游覽目的的同時(shí),必須關(guān)注外國游客的游覽興趣和心理變化,調(diào)整說辭,照顧到海外游客的審美習(xí)慣和生活習(xí)慣。此外,英譯景介過程中還有一些問題需要注意。一是信息量大,專有名詞多。紅色旅游的主線就是既定的真實(shí)的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件,不能出現(xiàn)任何錯(cuò)誤和歧義。二是敘事題材的內(nèi)容較多。紅色旅游中英譯景介的主線是以時(shí)間順序排列組合的,時(shí)間空特點(diǎn)較為明顯,前后內(nèi)容關(guān)聯(lián)性較大,翻譯時(shí)一定要做到刪補(bǔ)得當(dāng),前后照應(yīng),需要遵守連貫性原則、忠實(shí)性原則、“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”[2]。三是言語要樸素,突出真實(shí)的歷史事件,翻譯時(shí)譯入語做到客觀就可以了。

三、紅色旅游英譯景介翻譯策略

通過對中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館英譯景介的實(shí)例搜集分析,在翻譯目的論指導(dǎo)下,筆者認(rèn)為紅色旅游景介英譯存在的問題可被分為以下四類,因此翻譯策略也從這四類分析。

(一)專有名詞翻譯規(guī)范化,統(tǒng)一文本

紅色旅游景介的翻譯,目的在于向缺乏背景知識(shí)的海外游客客觀的講述歷史,陳述事實(shí),但景介詞中專有名詞的數(shù)量巨大,這對游客的理解來說是一大難點(diǎn)。如果譯文中專有名詞不能夠保證統(tǒng)一性,無疑會(huì)對游客造成困擾,增加負(fù)擔(dān)。比如,參觀過程中反復(fù)提到的中國工農(nóng)農(nóng)軍,譯本就有(1)the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army;(2)Workers’ and Peasants’ Red Army of China;(3)workers and Peasants Red Army of China;(4)the Chinese workers’ and Peasants’ Red Army四種,但只有the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army是正確的表達(dá)。又如,西安事變,有Xi’an Incident;Sian incident;Xian Incident 三種,同樣Xi’an Incident的表達(dá)最普遍。另外,部分烈士名字的翻譯未能按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)翻

譯,如,董振堂名字的翻譯,有Dong zhen tang;Dong,Zhentang兩種版本,漢語人名翻譯成英文時(shí),按照漢語拼音書寫,姓和名首字母應(yīng)大寫,名字的拼音要寫在一起,姓和名分開寫,中間不用標(biāo)點(diǎn)相隔,所以“Dong Zhentang”才是正確的表達(dá)。又如楊克明的介紹,“楊克明,又名洪濤兒”,洪濤兒是洪濤的讀音發(fā)生了兒化,翻譯成 Hong Taoer顯然是運(yùn)用了漢語拼音來表達(dá),但這并不符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,應(yīng)譯為 Hong Taor。此外,文本中一些基礎(chǔ)問題,如展廳第五單元的主題“Spared no Effort to Rescue the West Route Red Army in order to Save the Spark of Revolution”和第六單元“Loyal,devoted,Iron-willed and Unyielding Officers and Soldiers” 中實(shí)詞no,order,devoted的首字母都應(yīng)當(dāng)大寫。統(tǒng)一專有名詞,規(guī)范用詞可以有效降低交際阻力,確保傳遞正確信息。

(二)斟酌用詞感情色彩,恰當(dāng)用詞

在翻譯目的論視角下,景介的翻譯落實(shí)在樸實(shí)性和準(zhǔn)確性上才最容易達(dá)到傳遞信息,交流文化的目的。漢語中幾個(gè)成語以及意義相近的幾個(gè)詞往往能夠使表達(dá)情感的程度加強(qiáng),但若處理不當(dāng)則很可能會(huì)造成外國游客理解上的困惑。

如展廳第六單元“(西路軍失敗了,但西路軍廣大指戰(zhàn)員)或在戰(zhàn)場上拼殺,或在鐵窗下苦斗,或身受苦役,或流落民間,或突圍西進(jìn),或只身東返?!?/p>

譯文:“fighting on the battlefield,struggling bitterly in the prison,suffering a rough time,breaking out of an encirclement or marching westward or returning to the east alone.”這段話里面“鐵窗下苦斗”實(shí)際意為“被捕入獄”,身受苦役意味著“做勞役”,“流落民間”意為“逃亡”。而在翻譯中“bitterly”一詞,根據(jù)《牛津高階英語字典》第八版意為 “In a way that shows feelings of sadness or anger?!?放在這里顯然感情色彩不對,一個(gè)“struggle”說明斗爭或者“jail”說明被捕入獄的情況就可以了。

又如“后(楊克明)任補(bǔ)充師政治委員、獨(dú)立師師長?!?/p>

譯“And then he served as a political commissar of the additional division and a head of the independent division.”

在用詞方面,Division commander是師長,用head描述顯然不準(zhǔn)確,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的歷史背景下師長和政委都是最高首長。

在第三單元里,“西路軍與尾追強(qiáng)敵展開了長達(dá)六十余天的血戰(zhàn)?!边@句話譯成“The West Route Red Army waged bloody battles against a large number of following enemies for more than 60 days.”在這里,wage作為動(dòng)詞,在《柯林斯詞典》釋為“If a person,group,or a country wages a campaign or a war,they start it and continue it over a period of time”,可見它明顯帶有主動(dòng)發(fā)起戰(zhàn)爭的意味,而在原文里是哪方先發(fā)起戰(zhàn)爭并未細(xì)說,側(cè)重點(diǎn)在于與敵周旋時(shí)間長達(dá)60多天,所以改為“The Red Army were in a state of all out war with the following enemies for more than 60 days.”可以避免這種邏輯上的誤解,突出所表達(dá)的重點(diǎn)。

所以譯者除了要把握文本翻譯技巧外,還應(yīng)該關(guān)注于歷史背景和詞的情感色彩,以確保信息輸出準(zhǔn)確無誤。

(三)考慮文化的差異性,加注注釋

如在介紹楊克明時(shí),寫到“大革命時(shí)期,他加入中國共產(chǎn)黨”,翻譯為“In the revolution,he joined the Chinese Communist Party”,文中沒有任何附加信息說明是哪次革命。對于董振堂的介紹,有“(董振堂)曾榮獲中華蘇維埃共和國臨時(shí)中央政府授予的紅旗獎(jiǎng)?wù)?。”譯文“ He was awarded with endowed the medal of red flag by China Soviet republic temporary central government.”對“中華蘇維埃共和國臨時(shí)中央政府”專有名詞的翻譯大小寫混亂不說,是什么時(shí)候的歷史名詞也沒有加以說明。事實(shí)上,這里的大革命專指中國第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭,可用“the Great Revolution”指代,說明是“first internal revolutionary” 就可以,而中華蘇維埃共和國臨時(shí)中央政府可譯為Interim central government of the Soviet Republic of China,同時(shí)后面再加以解釋來輔助“which established in second internal revolutionary by CCP in Ruijin,Jiangsu province”。對于缺乏對這部分歷史知識(shí)的外國游客來說,這樣便于他們了解歷史,構(gòu)建起時(shí)間主線。

(四)遵從譯入語語言規(guī)范,語言連貫

例如展廳第四單元,標(biāo)題“石窩分兵,西行部隊(duì)進(jìn)入新疆”

譯為“Division in Shiwo mountain,entry into Xinjiang of the Westward branch.”

首先,division在《柯林斯詞典》里意為“A large unit into two or more disitinct parts is the act of separating it into these parts.”用division的名詞詞性表達(dá)“分兵”,后半句“西行部隊(duì)進(jìn)入新疆”,entry into表示“加入?yún)f(xié)議或討論”,動(dòng)詞用錯(cuò)且使譯文缺失主語,成了一個(gè)不完整的句子,改為“Divided in Shiwo Mountain,the Westward branch enter into Xinjiang”。

在第二單元里,“西路軍進(jìn)占永昌、山丹,一面按照中央命令建立根據(jù)地,一面同敵人進(jìn)行艱苦作戰(zhàn),全力策應(yīng)河?xùn)|紅軍的戰(zhàn)略行動(dòng)?!?/p>

譯文為“After taking Yongchang and Shandan,the West Route Red Army established revolutionary bases as instructed by the Party Central Committee while waging arduous battles to coordinate and fully support the strategic action of the Red Army in Hedong.”這句里面,“as”作為連詞,后面應(yīng)該接的是句子而不是動(dòng)詞,改為“as the instruction of Part Central Committee.”才是符合語法和語言習(xí)慣的。違反語法規(guī)則,是從根本上剪斷了英語作為譯入語的紐帶作用,信息傳遞中斷,必然造成交際失敗。

四、結(jié)語

在紅色旅游獨(dú)特的文化內(nèi)涵要求下,在翻譯時(shí),譯者不僅需要對這部分歷史知識(shí)有通透的理解,還要有過硬的專業(yè)素養(yǎng),力求用詞達(dá)意準(zhǔn)確無誤,將外國游客作為理解的中心,確保英譯景介能夠提供有效服務(wù),采用針對性的策略以保證紅色旅游英譯景介文本功能的實(shí)現(xiàn)有效地整合旅游內(nèi)容,這樣才能提升外國人心目中的中國形象,提升我國紅色旅游業(yè)服務(wù)質(zhì)量和知名度,為促進(jìn)中國紅色旅游的國際化提供準(zhǔn)確的高質(zhì)量媒介。

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]彭萍.實(shí)用旅游英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.

[3]唐永輝.翻譯目的論視域下的旅游資料漢英翻譯——以邵陽旅游景點(diǎn)為例[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):77-79.

[4]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5):149-150.

[5]夏琳.從翻譯目的論探析紅色旅游英譯景介的現(xiàn)狀和改善——以湖北省紅安革命老區(qū)為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(9):98-100.

[6]王瑞輯.淺議中國紅色旅游景點(diǎn)的英文翻譯目的與改善——以井岡山老區(qū)為例[J].海外英語,2010(1):96-98.

[7]王享.從英語翻譯目的論探究我國紅色旅游英譯的相關(guān)問題——以湖南省毛澤東故居為例[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(10):40-41.

[8]夏琳.從翻譯目的論探析紅色旅游英譯景介的現(xiàn)狀和改善[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9):98-100.

[9]吳翠.試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對策[J].語言文字,2009(9):268-269.

*河西學(xué)院學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱:河西紅色旅游英譯景介現(xiàn)狀與對策研究——以中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館為例(編號:205);河西學(xué)院科研創(chuàng)新與應(yīng)用校長資助項(xiàng)目資助(編號:XZ2015-11),階段研究成果。

楊占東(1995-),男,甘肅張掖人,河西學(xué)院外國語學(xué)院,英語翻譯專業(yè)本科在校生;郭秀娟(1972-),女,甘肅通渭人,碩士,河西學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯,英語教學(xué)。

H

A

1006-0049-(2017)23-0022-02

猜你喜歡
西路軍河西目的論
傳奇小說中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
近十年來中國工農(nóng)紅軍西路軍研究述評
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
最后的鐵血軍團(tuán):盛唐已去,河西仍在
落實(shí)習(xí)總書記關(guān)于西路軍精神的講話座談會(huì)在京召開
西路軍精神在青年一代中的紀(jì)念與傳承
真誠面對歷史
南京翠貝卡河西旗艦店
從目的論角度看中藥藥名英譯