【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)中,閱讀理解是非常重要的一個(gè)部分。而在閱讀理解中,需要運(yùn)用一些翻譯技巧。閱讀理解和翻譯是相輔相成的。在英語閱讀教學(xué)活動中加強(qiáng)翻譯教學(xué),是當(dāng)今大學(xué)英語教學(xué)改革發(fā)展的需要。筆者就大學(xué)英語閱讀與翻譯技能教學(xué)進(jìn)行討論和分析,澄清翻譯教學(xué)認(rèn)識上的誤區(qū),更有效的提升學(xué)生的翻譯水平和英語閱讀水平。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語閱讀 翻譯技能教學(xué) 思索
【中圖分類號】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0112-01
在大學(xué)英語教學(xué)中,教師會運(yùn)用較多的翻譯技巧,以至于學(xué)生甚至部分學(xué)生存在錯(cuò)誤的認(rèn)知。作為大學(xué)英語教學(xué)中的重點(diǎn)內(nèi)容,采用合理的教學(xué)方式將翻譯技能訓(xùn)練融入閱讀中是翻譯教學(xué)主要需要解決的問題。為此,大學(xué)英語教師有必要針對閱讀與翻譯技能教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行精心的設(shè)計(jì),以便于應(yīng)用與課堂教學(xué)中。
1.在英語閱讀教學(xué)中加強(qiáng)翻譯教學(xué)的意義
在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師會有意識的培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力。學(xué)生閱讀能力的提升對于學(xué)生學(xué)習(xí)英語大有幫助。目前,種種跡象表明,學(xué)生的英語閱讀能力水平還有待提升。在實(shí)際教學(xué)過程中,會存在以下幾種狀況,第一,學(xué)生大致了解英語句子或段落的大意,但是難以用話語進(jìn)行表述;第二,學(xué)生翻譯英語句子或段落過于刻意,刻意追尋“逐字逐句”的翻譯內(nèi)容;第三,對英語段落的語義層和邏輯關(guān)系理解混亂。這些情況深刻反映出翻譯教學(xué)存在明顯的疏失[1]。重新認(rèn)識翻譯技能教學(xué)迫在眉睫。只有糾正翻譯教學(xué)存在的錯(cuò)誤,才能適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)改革發(fā)展的要求,讓學(xué)生的翻譯能力得到實(shí)質(zhì)的提升。在英語閱讀教學(xué)中融入翻譯教學(xué),不僅能夠加深學(xué)生對閱讀內(nèi)容的理解程度,還能夠使學(xué)生在理解的前提下系統(tǒng)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。總而言之,在大學(xué)英語的閱讀教學(xué)中,著重于翻譯教學(xué),對于提升學(xué)生英語水平非常有利。
2.對大學(xué)英語閱讀與翻譯技能教學(xué)的幾點(diǎn)建議
2.1正確認(rèn)識翻譯技能教學(xué)
在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中,要改善翻譯教學(xué)造成的幾種不良后果,需要讓學(xué)生正確的認(rèn)識翻譯教學(xué)。在以往的認(rèn)知中,我們簡單的將翻譯教學(xué)認(rèn)為是“英譯漢”或者“漢譯英”。這種錯(cuò)誤的認(rèn)知影響了學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性。事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中,翻譯講究三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“信(保全原文意義)、達(dá)(譯文通順易懂)、切(切合原文風(fēng)格)”。因此,在大學(xué)英語翻譯技能教學(xué)活動中,在翻譯句式時(shí),都應(yīng)該以此為標(biāo)準(zhǔn)。
2.2加強(qiáng)英語閱讀中翻譯實(shí)踐訓(xùn)練
2.2.1鞏固基礎(chǔ)知識的教學(xué)
鞏固英語基礎(chǔ)知識非常關(guān)鍵,它是學(xué)生正確理解英語閱讀原文中句式的前提。只有學(xué)生的基礎(chǔ)知識足夠扎實(shí)牢靠,才能有效避免部分翻譯上的錯(cuò)誤。在教學(xué)實(shí)踐中,為了鞏固英語詞匯,可以從以下幾方面入手,第一,針對常用詞匯,要加深理解。教師需要在課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào),促使學(xué)生對這些詞匯熟知且能熟練運(yùn)用[2]。例如,大學(xué)英語四級需要掌握4800詞匯,對于這些詞匯,學(xué)生應(yīng)著重學(xué)習(xí)。第二,針對相近的詞匯,要區(qū)分清楚。教師在課堂上,引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分相近詞匯的差異,舉出一些實(shí)際反例讓學(xué)生作為參考。例如,aboard adv., prep. 在船(車/飛機(jī))上,上船(車/飛機(jī));abroad adv.國外,海外;board n.木板;董事會;(包飯的)伙食vt.上(船,車等);broad adj.寬的,廣闊的,廣泛的。同時(shí),布置任務(wù)讓學(xué)生自己總結(jié)其他相近詞匯的區(qū)分方法。如此這般,學(xué)生針對形近、音近詞以及同形、同音的異義詞等都能夠理解清楚。第三,針對英語閱讀中遇到的一詞多義的詞匯,教師要帶領(lǐng)學(xué)生分析理解,確保學(xué)生對其熟悉。例如,abide(by)v.①遵守,服從We must abide by the promise made by us.我們必須遵守我們的諾言。②忍受,忍耐You will have to abide by the consequences.你將必須忍受其后果。此外,教師還應(yīng)該針對該詞匯設(shè)置不同的語境,加深學(xué)生對該詞匯的理解。第四,針對不同語境下表現(xiàn)出不同含義的英語詞匯,教師需要特別強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生了解其感情色彩的不同之處。除了上述提到的這些重點(diǎn)之外,還有其他一些內(nèi)容,需要進(jìn)行正確分析和理解,進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平。
2.2.2加強(qiáng)日常教學(xué)中的翻譯技巧訓(xùn)練
大學(xué)英語閱讀與翻譯技能教學(xué)作為大學(xué)階段中最為重要的教學(xué)內(nèi)容,教師應(yīng)該對此有針對性的計(jì)劃,進(jìn)而才能有效提升學(xué)生的英語水平。針對翻譯技巧中,涵蓋的增詞、減詞、肯定、否定、轉(zhuǎn)譯、引申、拆句、并句、詞性轉(zhuǎn)換等內(nèi)容,應(yīng)該階段性的融入日常教學(xué)中。在開展英語教學(xué)活動中,適時(shí)地講解或點(diǎn)撥,提升學(xué)生的翻譯能力。如此訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧,一方面,能夠讓學(xué)生在語境中理解句意或者詞義,另一方面,學(xué)生的閱讀水平也會大大提升。
3.結(jié)束語
綜上所述,在大學(xué)英語閱讀與翻譯教學(xué)中,要想達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo),取得良好的教學(xué)效果,必然需要正確理解翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)。同時(shí),在實(shí)踐教學(xué)過程中,為了讓學(xué)生真正領(lǐng)悟翻譯技能,需要重視實(shí)踐訓(xùn)練。通過實(shí)踐訓(xùn)練,讓學(xué)生不斷探索、總結(jié)、歸納,有效掌握這些翻譯技巧,進(jìn)而讓學(xué)生提升英語運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]韓桂茹.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].海外英語,2014,17:142-143+153.
[2]陳金蓮.翻譯教學(xué)與大學(xué)英語閱讀教學(xué)的融通[J].南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,03:104-106.
作者簡介:
柳文娟(1963-),女,杭州人,本科,副教授,浙江旅游職業(yè)學(xué)院,研究方向:ESP理論研究和大學(xué)英語教學(xué)。