文/約翰·伯格譯/衡愛峰
【英譯漢一等獎譯文】
論 家
文/約翰·伯格譯/衡愛峰
哲學(xué),真的是一種思鄉(xiāng)病,是那種身在四方卻心在家園的渴望。
——諾瓦利斯
【1】人類從游牧走向定居,此一轉(zhuǎn)變被視為開化之始,后被稱作文明。其后不久,所有生存于城廓之外的眾生被歸入未開化之列。此一情形按下不表,留待日后于曠野山丘群狼出沒之處詳述。
【2】或許,過去的一個半世紀(jì)中已經(jīng)發(fā)生了另一個同等重要的變化——人們背井離鄉(xiāng),數(shù)量之多古之未有。遷徙,或因情勢所迫或自愿選擇,或跨越國界或離鄉(xiāng)進城,它是我們這一時代的特色歷程。16世紀(jì)開通的販奴貿(mào)易,未卜先知地預(yù)示了工業(yè)化和資本主義需要以空前的規(guī)模和全新的慘烈來輸送勞力。第一次世界大戰(zhàn)中西線戰(zhàn)場集結(jié)的無數(shù)征人確認(rèn)了這一做法:征擄、編組、運送,最終集結(jié)于“無人區(qū)”。后來,全世界的集中營沿襲的思路則如出一轍。
【3】從馬克思到斯賓格勒,現(xiàn)代的諸多史學(xué)家對當(dāng)代的人口遷徙已有論述。何需贅言?為了找回那些失去的存在。不是懷舊,只因相信所失之處方能重生希望。
【4】長久以來,“家”(古諾爾斯語Heimer,高地德語heim,希臘語kōmi,即“村莊”)這一術(shù)語被兩類說教之士把持,他們同為當(dāng)權(quán)者所重視。對“家”的解釋成了家庭道德準(zhǔn)則的根基,捍衛(wèi)著家庭財產(chǎn)(曾包括女眷);“家國”概念則是愛國主義的第一信條,讓將士為了純屬少數(shù)統(tǒng)治階層的利益而甘愿赴死戰(zhàn)場。但這兩種用途都掩蓋了家的本來含義。
【5】本來,家指的是世界(the world)中心,這里不是地理意義,而是本體意義。米歇爾·伊利亞德(Mircea Eliade)已論述了“家”如何堪為世界的起源。他說,家建立在“真實界(the real)的中心”。在過去的傳統(tǒng)社會中,賦予世界以意義的一切是真實的;周遭的混亂存在可見、構(gòu)成威脅,但威脅感源自不真實。在真實界的中心,沒有家,人不但失去庇護,而且會迷失于非存在、迷失于不真實。沒有家,一切都支離破碎。
【6】家之所以是世界中心,因它位居縱橫兩線之交點:縱線上達(dá)天庭,下通陰間;橫線代表世間的一切流動,跨越山川,連接四方。故安居家中,距上天神靈和陰間亡靈如咫尺,通達(dá)方便;一切塵世旅程以此為始,亦可望以此為終。
【7】縱橫兩線交叉,必有交點,這種篤定,該是古已有之,它存在于游牧先民的胚胎之中,存在于其思考和信仰之中。這根縱線與生俱來,一如他們走到哪里都帶著帳篷支桿。也許,在經(jīng)歷了這一個世紀(jì)的空前遷移后,在無以計數(shù)的流民的沉默內(nèi)心中仍可找到這種篤定的遺存。
【8】遷徙,不僅意味著拋家舍業(yè)、跋山涉水、陌路同檐,還意味著打破世界的核心意義,其極端者使人耽于荒誕的不真實。
【9】當(dāng)然,若非槍口所迫,遷徙可能是絕望所鞭策,也可能是希望所激勵。例如,對農(nóng)家子弟來說,父親傳統(tǒng)權(quán)威的壓抑荒唐遠(yuǎn)甚亂世,鄉(xiāng)村的一貧如洗比都市的殺人搶劫還要可笑,客死異國不會比身居故鄉(xiāng)卻死于同胞迫害摧殘來得更加荒唐。上述所言不無道理,但離開家園,卻無一不是摧毀世界的中心,進入一個支離破碎、失去方向的迷茫之境。