国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《大學(xué)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

2017-02-09 01:01王立松
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘譯本

王立松, 曲 釗

(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)

《大學(xué)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

王立松, 曲 釗

(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300350)

漢語典籍的英譯對于傳播和推廣我國傳統(tǒng)文化思想有重要意義。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,翻譯活動是譯者發(fā)揮主體作用對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇并選擇合適策略進行文本移植的過程。以《大學(xué)》為例,對理雅各、辜鴻銘的英譯本進行對比研究,分析其中體現(xiàn)出的譯者對文本的移植,譯者在語言維、文化維、交際維的多維度適應(yīng)和選擇等生態(tài)翻譯學(xué)思想,以期為漢語典籍翻譯時運用生態(tài)翻譯學(xué)理論提供參考和借鑒。

《大學(xué)》英譯本; 生態(tài)翻譯學(xué); 翻譯生態(tài)環(huán)境; 多維度適應(yīng)和選擇

作為中華古代傳統(tǒng)智慧的代表,儒家經(jīng)典《四書》之首的《大學(xué)》在中國古代儒家思想和文化傳播中有著舉足輕重的影響,它強調(diào)治國平天下和個人道德修養(yǎng)的一致性。因此,從傳播中國傳統(tǒng)文化、促進中西文化交流的互鑒角度出發(fā),加大對《大學(xué)》的翻譯研究具有十分重要的作用。

清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。借此,本文將生態(tài)翻譯學(xué)作為宏觀視角,分析譯者在翻譯《大學(xué)》時如何對所處的翻譯生態(tài)環(huán)境做出多維度的適應(yīng)與選擇,從而實現(xiàn)從原語到譯語的文本移植,同時保持翻譯生態(tài)的平衡,令譯文能在自然環(huán)境中經(jīng)久不衰[1]。

1814年,英國傳教士馬歇曼出版了《大學(xué)》英譯本。1828年,柯大衛(wèi)出版了《中國經(jīng)典四書》。近代英國著名漢學(xué)家理雅各是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代漢籍經(jīng)典的人,他在1861年出版了《中國經(jīng)典》,其中包含了《大學(xué)》的英譯[2]。1915年,滿清時代精通西洋科學(xué)、語言兼及東方華學(xué)的中國第一人辜鴻銘翻譯了《大學(xué)》的英譯本[3]。我國國學(xué)大師林語堂先生于1938年出版《孔子的智慧》一書,其中第四章是他翻譯的《大學(xué)》。本文對理雅各和辜鴻銘的英譯本進行比較研究,從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析各譯本的特色,探究中國漢語典籍翻譯中蘊含的生態(tài)翻譯學(xué)思想。

一、 生態(tài)翻譯學(xué)基本思想的闡釋

生態(tài)翻譯學(xué)理論由清華大學(xué)胡庚申教授在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上提出[4],他將翻譯過程與達爾文在《物種起源》一書中提到的“物競天擇,適者生存”相結(jié)合,從生態(tài)學(xué)的視角進行翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)可以概括為翻譯過程以譯者為中心,譯者著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,通過對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),選擇運用恰當(dāng)?shù)姆g策略進行翻譯活動[5-6]。生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想包括“翻譯即生態(tài)平衡”、“翻譯即文本移植”和“翻譯即適應(yīng)/選擇”[7]。

1. 翻譯即生態(tài)平衡

翻譯實踐是譯者有意或無意的適應(yīng)性選擇過程,這一過程受到翻譯生態(tài)環(huán)境的約束。翻譯生態(tài)環(huán)境是指由原文、原語和譯語所構(gòu)成的“世界”,既包括翻譯過程涉及到的語言、文化、交際和社會層面內(nèi)涵,也包括作者和讀者。譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮作用,同時也受其他翻譯主體和翻譯環(huán)境的影響和約束。因此,翻譯生態(tài)系統(tǒng)也需要譯者在翻譯過程中通過對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯策略、方法的選擇來使譯文被讀者所接受和認(rèn)可,實現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。

2. 翻譯即文本移植

“文本移植”是對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,其重點是原文內(nèi)在的可移植性。在文本移植之前,關(guān)注原文生態(tài)系統(tǒng)的可移植性;在移植過程中,關(guān)注文本在語言、文化和交際等方面的生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯策略,即移植方法,實現(xiàn)譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的“重構(gòu)”和翻譯生態(tài)的平衡。在移植后,要關(guān)注譯文是否被目標(biāo)讀者接受并得到傳播。

3. 翻譯即適應(yīng)/選擇

翻譯是譯者適應(yīng)與選擇的交替活動。翻譯過程可以分為以下兩個階段。第一階段是譯者的適應(yīng),即全面理解原文本、衡量翻譯生態(tài)環(huán)境,然后考慮目標(biāo)讀者的文化背景、知識水平以及對譯作的期望等。由于譯者有其自己的選擇,因此對環(huán)境的適應(yīng)是有選擇性的。這個階段也是原文本對譯者的選擇過程。第二階段是譯者的選擇,譯者選擇合適的翻譯方法進行翻譯。譯者的選擇是基于對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),需要考慮翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)的平衡與和諧,因此這是適應(yīng)性的選擇過程。適應(yīng)與選擇的聯(lián)合作用保障了翻譯活動的成功。

二、 《大學(xué)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

1. 翻譯即生態(tài)平衡

翻譯生態(tài)環(huán)境可定義為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,既有客觀條件,即社會政治、經(jīng)濟、文化語言環(huán)境,也有翻譯主體之間的關(guān)系和譯者的教育背景、生活經(jīng)歷等[8]。因此,翻譯的成功需要譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、實現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡。理雅各、辜鴻銘的《大學(xué)》英譯本分別體現(xiàn)了對不同翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。

自19世紀(jì)60年代以后中國與西方形成了相互了解、相互學(xué)習(xí)的一種局面。因此,傳教士得到更多的傳教自由,接觸典籍更加方便,出版事業(yè)也得到了發(fā)展。傳教士的身份和大學(xué)期間接受的科學(xué)和學(xué)術(shù)訓(xùn)練使理雅各的翻譯注重讓原文說話,不帶有譯者觀點,把中國傳統(tǒng)知識體系和學(xué)問原封不動介紹到西方國家,從而使西方社會了解中國思想、文化、哲學(xué)和智慧。為了適應(yīng)當(dāng)時的翻譯環(huán)境,理雅各的譯本特點是忠于原文、科學(xué)性強。

鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,西方意識形態(tài)和價值體系開始影響中國人的思考方式,辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典著作一方面是為了傳播和推廣中國傳統(tǒng)文化,使西方讀者了解真正的中國文化內(nèi)涵、消除誤解、贏得尊重和理解,另一方面是借此鼓勵國人不要拋棄傳統(tǒng)文化的思想精髓,而要合力振興中華文明。辜鴻銘接受過長達10年以上的西方教育,具有高超的語言能力,且導(dǎo)師是英國浪漫主義的代表人物,因此其文學(xué)風(fēng)格也受到浪漫主義思想的影響。為了適應(yīng)所處的翻譯環(huán)境,辜鴻銘的譯本特點是采用意譯法,實現(xiàn)動態(tài)對等,同時引用西方著名作家和思想家的表達來注釋某些經(jīng)文,這對西方讀者更好地把握原文內(nèi)容具有重要的意義。

在“大學(xué)”一詞的翻譯上,理雅各將其譯為“the Great Learning”;辜鴻銘將其譯為“Higher Education”。二者都有其各自對“大學(xué)”表層和深層意思的分析和理解,試圖體現(xiàn)該書的重要地位及其教育內(nèi)涵,但兩位譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)角度是不同的,理雅各的翻譯環(huán)境是傳教,強調(diào)忠于原文,因為古時“大學(xué)”是關(guān)于“窮理正心,修己治人”的學(xué)問,是最高的準(zhǔn)則。辜鴻銘的翻譯環(huán)境是傳播介紹其所理解的儒家經(jīng)典文化思想,認(rèn)為全文主要論述個人修養(yǎng)與治國平天下的關(guān)系,即作為針對倫理和政治的高級教育,因此此處的“大學(xué)”是指王子貴人受教育場所,譯為“高等教育”之意。本文認(rèn)為理雅各的譯本更加合適,從適應(yīng)讀者需求的角度考慮,該書對西方讀者的意義在于傳播儒家文化中對個人道德修養(yǎng)重要性和培養(yǎng)方法的思想,“the Great Learning”既能體現(xiàn)書中所含“學(xué)問”的含義,也能體現(xiàn)翻譯活動對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。

2. 翻譯即文本移植

作為中國漢語典籍的代表作,《大學(xué)》蘊含豐富的儒家文化思想,對于不同國家的讀者都能起到啟迪作用,理雅各的英譯本被認(rèn)為是西方世界公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯本,并流傳至今,辜鴻銘的譯本也得到廣泛認(rèn)可,因此其文本移植過程是成功的。

大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。

理雅各譯本:What the Great Learning teaches, is—to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence?

辜鴻銘譯本:The object of a Higher Education is to bring out the intelligent moral power of our nature; to make a new and better society (lit. people); and to enable us to abide in the highest excellence.

在“明德”一詞的翻譯上,理雅各選擇英語中較為習(xí)慣的表達“illustrious virtue”,而辜鴻銘選擇將詞語的含義做以解釋,譯為“the intelligent moral power of our nature”,將“道德力量”進行強調(diào),使詞語的意思更加形象化和易于理解。譯者的目標(biāo)都是使原文在移植到目的語言的生態(tài)后能夠被目標(biāo)讀者所接受和理解,從而長久流傳。通假字在文言文中的使用是譯者在翻譯過程中需要重視的。原句中的“親”字通“新”,做動詞表示“使革新”,因此理雅各的譯本中直接使用對應(yīng)動詞“renovate”,辜鴻銘進一步引申其含義,即“使百姓革新從而建設(shè)一個嶄新的更好的社會”。不論是直譯還是引申譯,兩個譯本都注意了文言文的詞語特點,充分了解句中詞語的真正含義。在句式結(jié)構(gòu)上,兩個譯本都注意使用排比句與原文保持一致。

上述例子體現(xiàn)了譯者在翻譯即文本移植過程中需要考慮多重因素,針對原文的可移植性對翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng),結(jié)合背景知識準(zhǔn)確把握原文的含義,了解目的語言的特點和翻譯生態(tài)環(huán)境,然后選擇合適的翻譯方法將原文本移植到新的翻譯生態(tài)中去,只有得到接受和認(rèn)可,并且可以流傳下去,這一文本移植過程才是成功的。

3. 翻譯即適應(yīng)/選擇

生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯方法可以總結(jié)為多維度的轉(zhuǎn)化,即譯者在語言維、文化維、交際維的翻譯生態(tài)環(huán)境下進行適應(yīng)與選擇,實現(xiàn)原語、譯語之間的轉(zhuǎn)化[9]。

(一) 語言維的適應(yīng)/選擇

語言不僅是文化的載體,也是文化的典型代表。不同的民族有不同的文化實踐,因此語言的形成與表達方式具有明顯的民族特點。翻譯是一項跨語言的交際活動,因此譯者有責(zé)任保障在語言層面對原語和譯語進行準(zhǔn)確的理解和通順的表達。在語言維度方面,譯者的適應(yīng)體現(xiàn)在詞素、詞語、句子以及話語層面,然后譯者選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言進行翻譯。在本文選取的《大學(xué)》英譯本中有以下體現(xiàn)。

(1) 所謂誠其意者,毋自欺也,如惡惡臭,如好好色,此所謂自謙?!罢\其意”中“誠”是動詞使動用法,即“使自己的想法真誠、真實”,理雅各將其譯為“making the thoughts sincere”,辜鴻銘譯為“to have true ideas”,兩者側(cè)重點略有差別,但都注意到了文言文中動詞的特殊用法。漢語是一門博大精深的語言,詞語的不同讀音和不同含義用法都是譯者在翻譯時需要重視的。如,“惡惡臭”和“好好色”中,第一個“惡”和“好”分別做動詞,表示“厭惡”和“喜歡”;而第二個字分別做形容詞,表示“難聞的”和“好看的”,兩位譯者都做出了準(zhǔn)確的翻譯,分別為“hate a bad smell”和“l(fā)ove what is beautiful”易于讀者對原文的理解。文中的“謙”是通假字,通“慊”,表示快樂滿足之意,與現(xiàn)代漢語的謙虛之意差別很大,理雅各和辜鴻銘的譯本分別譯為“self-enjoyment”和“self-detachment”,體現(xiàn)了譯者在語言維對原文的準(zhǔn)確理解。為了易于西方讀者理解原文中表達的含義,辜鴻銘在譯文中加入注釋,與英國詩人Matthew Arnold曾經(jīng)針對相同問題提出的觀點進行類比,較好地體現(xiàn)出翻譯中的適應(yīng)和選擇。

(2) 心廣體胖。理雅各譯本:The mind is expanded, and the body is at ease.

辜鴻銘譯本:When the mind is free and easy, the body will grow in fresh.原文中的“胖”與現(xiàn)代漢語在音和意兩方面都不相同,文言文中含義為“安和舒泰”,如果不能適應(yīng)原語的翻譯語言環(huán)境,簡單按照現(xiàn)代漢語含義進行翻譯,則會違背原文要表達的含義,造成讀者的理解困難。兩個版本的翻譯中都注意了這一語言特點,本文認(rèn)為理雅各的譯本更貼近原文的含義,即心胸寬廣身體才能安適,“be at ease”強調(diào)狀態(tài),而“grow in fresh”強調(diào)身體生長狀態(tài)。

語言維的轉(zhuǎn)化強調(diào)譯者關(guān)注原語和目的語的語言特征,在翻譯時既要適應(yīng)原語的各級語言特點,準(zhǔn)確理解原文含義,又要選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z語言進行表述,實現(xiàn)將原文的表層和深層含義準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化到譯文中。

(二) 文化維的適應(yīng)/選擇

翻譯是一種典型的跨文化互動。譯者在進行翻譯時要重視原語、譯語生態(tài)翻譯環(huán)境中的文化差異。譯者需要首先對原文所要表達的信息,特別是文化內(nèi)涵進行充分的理解,然后考慮目標(biāo)讀者的背景知識以及目的語翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化特點。譯者需根據(jù)兩種文化的相似之處和差異進行選擇,以便將原文中的文化內(nèi)涵進行準(zhǔn)確傳達,使目的語讀者能夠接受和認(rèn)可。文化維的翻譯旨在實現(xiàn)跨文化交流及文化傳播。以下例子說明《大學(xué)》英譯本中體現(xiàn)出的這一維度的適應(yīng)與選擇。

(1) 唯仁人,放流之,迸諸四夷,不與同中國。原句中的“中國”和今天意義上的“中國”相區(qū)別,在當(dāng)時的社會環(huán)境下指中原,即國家的中心地帶,與“四夷”的蠻夷之地相對,該句表達的意思是只有仁德的君主才能將邪惡的大臣驅(qū)逐到四方夷狄之地,不讓他們與我們同住在中原地區(qū)。理雅各的譯本將“中國”譯為“Middle Kingdom”,辜鴻銘的譯本則將其譯為“China”。本文認(rèn)為理雅各對這一文化細節(jié)的處理更加合適,更加準(zhǔn)確傳達原文的信息,而避免造成讀者認(rèn)為君主將大臣驅(qū)逐出國家,造成一定的偏差。在典籍翻譯時,譯者在理解原文時應(yīng)相應(yīng)地掌握典籍中涉及到的歷史時期、特定的文化背景,以保證在翻譯時能夠結(jié)合歷史文化將涵義更加準(zhǔn)確地表達出來,使讀者在接受譯文內(nèi)容的同時也能了解相應(yīng)的文化內(nèi)涵。

(2) 大甲曰,固諦天之明命。理雅各譯本:In the Tai Chia, it is said,‘He contemplated and studied the illustrious decrees of Heaven.’辜鴻銘譯本:In theAddressoftheMinisterI-YintotheEmperorT’aiChia, it is said: “He (the great Emperor T’ang) kept constantly believe him the clear Ordinance of God.”

原文的語譯是“惟我先王成湯,常常顧念上天的明命”。遇到歷史人物的名稱或官職等信息時,理雅各選擇以代詞“he”進行補充,即在忠于原文的基礎(chǔ)上保證句子完整性。辜鴻銘選擇將主語人物“湯”譯出,即“the great Emperor T’ang”這樣既直接又全面,使讀者更加清晰地了解原句的邏輯關(guān)系和文化內(nèi)涵,更好的實現(xiàn)文化傳遞和交流。兩種譯法在歷史人物這一文化信息的處理上采取了不同翻譯策略,本文認(rèn)為是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,從不同角度和側(cè)重點考慮,做出了不同的選擇,其目標(biāo)都是在文化維度上尋求平衡,使讀者能夠更好地理解和接受原文要傳達的意義。在“天”的翻譯上,譯者都選擇了西方讀者更熟悉的概念進行翻譯,分別選擇了“heaven”和“God”。辜鴻銘為了更加貼近讀者的宗教文化和表達方式,將“天之明命”譯為“the clear Ordinance of God”,理雅各除了注意選擇“heaven”解釋“天”的含義,還將“明命”譯為“the illustrious decrees”,從而達到與上下文的“明德”相協(xié)調(diào)、統(tǒng)一的效果。

上述例子闡明在文化維的翻譯過程中,譯者多采取以下辦法:一是將原文中的文化信息以簡潔、清晰的方式進行描述,從而避免文化差異帶來的理解障礙;二是對于不影響原文核心涵義表達的信息可適當(dāng)忽略,以保證翻譯的流暢和通順;三是找到并且利用原語文化和目的語文化中的相似之處,使目的語讀者在自己熟悉的文化內(nèi)容里更好地理解原文所要表達的含義。

(三) 交際維的適應(yīng)/選擇

翻譯是不同語言、不同文化背景的人之間重要的交流工具,在翻譯過程中譯者需要注意對原文的表層含義和深層含義進行綜合把握,以便達到交流的目的。以《大學(xué)》為代表的儒家典籍是我國傳統(tǒng)文化的積淀和升華,目的在于啟發(fā)后人提高自身修養(yǎng)、培養(yǎng)良好的道德品行。理雅各和辜鴻銘在《大學(xué)》的英譯本中都體現(xiàn)了譯者對交際的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯方法的選擇:

(1) 茍日新,日日新,又日新。理雅各譯本:If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation.辜鴻銘譯本:Be a new man each day; from day to day be a new man; every day be a new man.

本句的核心含義是強調(diào)每日進行自我革新的重要性,并且突出“每日”這一頻率,譯者能很好地適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境。在翻譯時,辜鴻銘的譯本在結(jié)構(gòu)和表達方式與原文更加接近,但略顯繁瑣和重復(fù),理雅各則注重原文的核心含義,選擇用目的語讀者更加熟悉的表達方式進行翻譯,使譯文更加簡潔明了,利于目的語讀者的快速理解,更好的實現(xiàn)了交際功能,因此本文認(rèn)為理雅各的譯本更能體現(xiàn)交際維的適應(yīng)和選擇。

(2) 在其治國者,上老老而民興孝。理雅各譯本:When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the people become filial.辜鴻銘譯本:When those in authority honor old age, the people will become dutiful sons.本句強調(diào)治理國家只有當(dāng)權(quán)者自身有良好的道德品行,才能在全國范圍形成好的禮儀風(fēng)貌。君主敬重長輩,那么百姓也會孝順長輩。兩個譯本都通順地表達了原文的含義,但本文認(rèn)為相比辜鴻銘的譯本,理雅各的譯本更為合適。首先,理雅各的譯本對原文中尊敬孝順長者的程度加以補充,即“君主敬重長輩,使長輩得到應(yīng)有的尊敬,那么人民也會變得孝順”。然后用詞更加準(zhǔn)確,在“尊敬”一詞的翻譯上,辜鴻銘選擇了“honor”,理雅各譯為“behave to”,如果從讀者角度來看后者更有行動力,前者更強調(diào)態(tài)度;在翻譯“老”時避免了直譯“old”,而采用“aged”,以顯委婉;文中的“孝”不僅指對自己的父母,也包括其他長輩。因此譯為“become filial”,這體現(xiàn)了譯者在選擇時更加注意交際的順暢,使讀者更容易接受。

(3) 前王不忘,君子賢其賢,而親其親,小人樂其樂,而利其利,此以沒世不忘也。

(4) 小人閑居為不善,無所不至,見君子而后厭然,掩其不善而著其善。

兩句均出現(xiàn)了“小人”和“君子”,但其含義并不相同?!靶∪恕币辉~在(3)中是指普通百姓,在(4)中指道德品行敗壞的人,理雅各將其分別譯為“the common people”和“the mean man”;辜鴻銘將其分別譯為“the lower classes”和“an immoral man”?!熬印痹?3)中指君王,在(4)中指有修養(yǎng)、品行高尚的人,因此理雅各將其分別譯為“princes”和“a superior man”;辜鴻銘將其分別譯為“the higher classes”和“a gentleman”。文言文中會出現(xiàn)相同的詞語含義不同的情況,譯者在翻譯時首先需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,即準(zhǔn)確理解原文中詞語的含義,然后在目的語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語進行表達,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文作者要傳達的信息,不會造成理解誤差,以體現(xiàn)翻譯的交際功能。

交際維的翻譯旨在實現(xiàn)不同語言、不同文化背景的讀者與原文作者之間的溝通交流,因此譯者在翻譯時需要考慮語言的表層含義和深層含義、文化差異以及語言習(xí)慣等,在適應(yīng)的基礎(chǔ)上進行翻譯策略和方法的選擇,以最終實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧,使翻譯成為一種成功的交際方式。

三、 結(jié) 語

以《大學(xué)》為代表的漢語典籍是中國古代傳統(tǒng)文化的傳播媒介,因此漢語典籍的翻譯對于傳播我國古代傳統(tǒng)文化具有重要意義。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的角度解讀翻譯過程,為翻譯活動提供了新的指導(dǎo)方向。本文對英國學(xué)者理雅各和中國學(xué)者辜鴻銘的《大學(xué)》英譯本進行對比分析,探究其翻譯中體現(xiàn)出的生態(tài)翻譯學(xué)思想。作為一名漢學(xué)的西方研究者,理雅各的雙語、雙文化能力使得他能夠更好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯策略進行翻譯。辜鴻銘作為中國學(xué)者,對漢語有精準(zhǔn)的理解和把握,且擅于運用類比的方式引入西方學(xué)者對相同話題的類似表達,便于讀者能更好地接收到文本所傳達的意義和內(nèi)涵。理雅各和辜鴻銘的《大學(xué)》英譯本能夠多角度詮釋生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想,即“翻譯即生態(tài)平衡”、“翻譯即文本移植”,“翻譯即適應(yīng)/選擇”等,體現(xiàn)譯者在多維度的生態(tài)翻譯環(huán)境下的適應(yīng)和對翻譯策略的選擇。

[1] 王 寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011,32(2):10-15.

[2] James Legge.TheChineseClassics[M]. London: Clarendon Press, 1982.

[3] Ku Hung-Ming.HigherEducation:ANewTranslation[M]. Shanghai: The Shanghai Mercury,1915.

[4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,25(3):10-16.

[6] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,35(1):29-35.

[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[8] 方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,26(1):1-5.

[9] 劉杰輝.適應(yīng)與選擇:漢語文化典籍外譯生態(tài)和諧觀視角解讀[J].2016,31(6):121-124.

Eco-Translatological Interpretation of English Versions ofDaXue

Wang Lisong, Qu Zhao

(School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300350, China)

Translating Chinese Classics into English plays a critical role in spreading and promoting China’s traditional culture thoughts. From the perspective of Eco-Translatology, translation is the process where translators play the principal role, adapt to translational eco-environment and select suitable translation strategies to achieve the textual transplant. This paper takes English versions ofDaXueas examples and makes comparative analysis on two versions of James Legge and Ku Hungming, exploring the reflection of the core concepts of Eco-Translatology, such as translators’ textual transplant and translators’ adaptation and selection in linguistic, cultural and communicative dimensions. It aims to provide reference to English translation of Chinese Classics guided by the Eco-Translatology theory.

English versions ofDaXue; Eco-Translatology; translational eco-environment; multi-dimensional adaptation and selection

2016-06-22.

天津市哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃基金資助項目(TJWW15-015).

王立松(1979— ),男,副教授.

王立松,wanglisong@tju.edu.cn.

H059

A

1008-4339(2017)01-071-05

猜你喜歡
雅各辜鴻銘譯本
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
《通玄記》的西夏譯本
最尊貴的中國人
清末遼陽李雅各教案始末
“清末怪杰”辜鴻銘
精通九國語言的學(xué)習(xí)方法
辜鴻銘倒看報紙
《孫子兵法》俄譯本簡介