姚涵?范秀玲?戶博劍?張陳艷
摘 要:本研究基于自建語(yǔ)料庫(kù),旨在以《政府工作報(bào)告》為語(yǔ)料,調(diào)查漢語(yǔ)新詞翻譯的特征,并對(duì)結(jié)果進(jìn)行分析。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),在自建語(yǔ)料庫(kù)中的新詞呈現(xiàn)一定規(guī)律,如在報(bào)告中出現(xiàn)大量本土化詞匯,極富中國(guó)特色、時(shí)代風(fēng)貌,而且詞匯背后寓意深刻。同時(shí),本文探索如何在翻譯轉(zhuǎn)化中保持英漢語(yǔ)話語(yǔ)對(duì)接并嘗試提供相應(yīng)策略。本文也希望能為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:自建語(yǔ)料庫(kù);新詞;翻譯
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的迅速發(fā)展,世界各國(guó)的交流越發(fā)的頻繁,翻譯在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)越來(lái)越受世界矚目。為落實(shí)習(xí)主席“世界那么大,問(wèn)題那么多,國(guó)際社會(huì)期待聽(tīng)到中國(guó)聲音、看到中國(guó)方案,中國(guó)不能缺席”的外交思想,而《報(bào)告》英譯版是海外人士了解中國(guó)的重要窗口,翻譯內(nèi)容與質(zhì)量直接關(guān)系到我國(guó)對(duì)外宣傳的效果和國(guó)際形象。每年,《報(bào)告》中出現(xiàn)會(huì)有新詞出現(xiàn),新詞翻譯的研究也不少,比如,網(wǎng)絡(luò)新詞探討等,但大多研究是采用定性的方法,缺乏數(shù)據(jù)支撐,結(jié)果偏主觀。鑒于以上不足,本文將跳出傳統(tǒng)的研究方法,通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),分析六年的《報(bào)告》英譯本,對(duì)其中的新詞翻譯進(jìn)行探討。
二、研究方法
本研究采用的是SDL Trados studio 2014自建微型漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。研究設(shè)計(jì)步驟包括:(1)制定標(biāo)準(zhǔn),收集文本;(2)運(yùn)用trados軟件處理文本,制成翻譯庫(kù);(3)通過(guò)篩選,制成excel新詞詞表。語(yǔ)料庫(kù)用Trados將英漢語(yǔ)料在句級(jí)層面對(duì)齊。這種方法能使研究獲取更具代表性的大量翻譯事實(shí),為分析提供有力的依據(jù)。為獲取有代表性的新詞,本研究將通過(guò)兩種途徑,1.政府與新聞公布的新詞。2.依據(jù)新詞定義來(lái)辨別。呂叔湘、陳原先生明確指出,“新詞新語(yǔ)既包括不久之前產(chǎn)生,其含義,色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語(yǔ),也包括舊有詞語(yǔ)的新義項(xiàng)、新用法?!?/p>
三、《政府工作報(bào)告》新詞的翻譯特征
《報(bào)告》英譯本是在中央編譯局的組織協(xié)調(diào)下進(jìn)行的,以總理為首,其他包括國(guó)務(wù)院相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、外文局和外交部相關(guān)人士,屬于政論文體,用詞講究分寸,莊重嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確規(guī)范,中國(guó)文化詞匯的頻繁運(yùn)用。在翻譯時(shí),常使用長(zhǎng)詞或派生詞,詞匯密度高,動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象頻繁等(陳建生,2010)。由于《報(bào)告》是對(duì)過(guò)去一年工作總結(jié),包含具有中國(guó)特色社會(huì)主義的成就,與針對(duì)中國(guó)國(guó)情提出的方針和政策,都極具時(shí)代特征,很多中國(guó)特色新詞在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng),造成譯文的名詞數(shù)量多,信息量較大。
四、《政府工作報(bào)告》新詞的翻譯原則
《報(bào)告》是外宣的一種方式,需要遵循以下四原則。政治等效,指的對(duì)于具有政治敏感性和民族獨(dú)特性的新詞所采用的原則。譯名統(tǒng)一,指規(guī)范文本相同詞語(yǔ)的譯法。專業(yè)表達(dá),指譯文的表達(dá)和措辭要專業(yè)、簡(jiǎn)練,符合報(bào)告語(yǔ)言的習(xí)慣用法。約定俗成,指按照語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律和使用習(xí)慣,沿用許久的譯名。(楊明星,2014)
五、《政府工作報(bào)告》新詞的翻譯策略
本文通過(guò)對(duì)詞表的政府工作報(bào)告的新詞譯法進(jìn)行觀察分析,發(fā)現(xiàn)譯文以采用了靈活多變的處理辦法,從語(yǔ)料庫(kù)中的實(shí)例數(shù)據(jù)分析可知,此類新詞常采用直譯、意譯、綜合譯法。
1.直譯
直譯,指在遵守譯文語(yǔ)言規(guī)范并且不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。該譯法一般適用于構(gòu)詞者和目標(biāo)讀者認(rèn)知語(yǔ)境相似的情況,且源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不存在文化負(fù)載詞,可以就“字面”進(jìn)行直接翻譯。抽樣中,共61個(gè)詞語(yǔ)采用了此方法,占55.5%。例如:
2.意譯
對(duì)于有些某些新詞(尤其具有特定文化背景的),當(dāng)直譯很難直接把源語(yǔ)中的意義確切表達(dá),或直譯后表達(dá)出來(lái)的意思不符合譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,這時(shí)就須采用意譯。即在忠實(shí)于內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行擺脫形式約束的翻譯?!秷?bào)告》的英譯主要為西方國(guó)家了解中國(guó)而服務(wù),所以需要保證新詞的可理解性,此譯法可以消除西方讀者的認(rèn)知困難。該譯法在抽樣中共25個(gè),占22.7%。例如:
3.綜合法
單一的譯法很難完整的詮釋源語(yǔ)言的確切意義,這時(shí)就必須用綜合多種翻譯方法來(lái)譯,也就是“混譯”,即直譯加注譯。政策性新詞內(nèi)涵豐富,在這種情況下,便可用“直注結(jié)合”的方法進(jìn)行翻譯,從而,使讀者對(duì)新詞語(yǔ)的含義一清二楚。采用綜合法進(jìn)行翻譯的詞匯在語(yǔ)料庫(kù)中共24個(gè),占21.8%。例如:
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)基于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《政府工作報(bào)告》中的新詞特點(diǎn)定量定性分析,從中發(fā)現(xiàn),由于文本屬于政論文體,新詞不僅講究分寸,莊重嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確規(guī)范,還賦予了時(shí)代的內(nèi)涵。在翻譯時(shí)需遵循政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達(dá)和約定俗成原則,并在此基礎(chǔ)上多采取直譯、意譯和綜合法。
參考文獻(xiàn):
[1]曾國(guó)秀,龍飛.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》中數(shù)字短語(yǔ)英譯策略研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào).2016.
[2]陳建生,崔亞妮.中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征—基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010.
[3]程鎮(zhèn)球,翻譯論文集[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2002.
[4]楊明星.中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略.[J].中國(guó)翻譯, 2014(3).
[5]張易凡,許明武.科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究.[J].中國(guó)翻譯(4),2012.