李慧明+孫文方
摘 要: 翻譯中存在邏輯問(wèn)題的原因是多方面的,東西方思維方式差異是造成邏輯問(wèn)題的一個(gè)重要原因。在翻譯活動(dòng)中,經(jīng)常出現(xiàn)基于東西方思維方式差異而形成的各種邏輯問(wèn)題,這些邏輯問(wèn)題直接影響譯者的翻譯活動(dòng)和翻譯質(zhì)量。因此,譯者有必要對(duì)原文的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、對(duì)比、思考,在必要時(shí)介入并加以調(diào)適。本文以漢語(yǔ)和俄語(yǔ)為切入語(yǔ),在闡釋翻譯過(guò)程中東西方思維方式的差異及其邏輯調(diào)試。
關(guān)鍵詞: 思維方式 文化差異 邏輯調(diào)試
翻譯中存在邏輯問(wèn)題的原因是多方面的。除了語(yǔ)言形成中的隨意性和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的歧義現(xiàn)象之外,東西方思維方式差異是造成邏輯問(wèn)題的重要原因。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)引起翻譯界的廣泛關(guān)注,連淑能在《論東西思維方式》一文中分析了東西方人思維方式的差異及其對(duì)東西方語(yǔ)言的影響。單振英、李桂倉(cāng)在《典籍英譯中的邏輯調(diào)適》一文中闡述了“基于東西方思維差異而進(jìn)行的介入與調(diào)適”,指出了典籍譯文必須具有可讀性,即關(guān)注目的語(yǔ)讀者的邏輯可接受性。實(shí)踐表明,漢俄的典籍或譯文中,存在由于東西方思維方式差異而形成的各種邏輯問(wèn)題。解決這個(gè)問(wèn)題要通過(guò)譯者對(duì)原文的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、對(duì)比、思考,為了目的語(yǔ)讀者便于接受,譯者要對(duì)原文加以適度的介入和調(diào)適。
在翻譯活動(dòng)中,東西方思維方式差異及其邏輯調(diào)試表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.思維的整體性與分析性及其調(diào)適
東方人在思維上較注重從整體上把握事物和事物的相互聯(lián)系;西方人則傾向于把整體分解為各個(gè)部分,分門別類地考察、分析。中文典籍的這種表達(dá)對(duì)于注重整體性與求同性的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是合乎“情理”的,但在偏重于分析性與存異性的西方讀者看來(lái)則會(huì)覺(jué)得難以理解。翻譯中文典籍時(shí)要使概念明晰,主題突出,從而使西方讀者更容易理解和接受。
2.思維的模糊性與精確性及其調(diào)適
不少漢語(yǔ)詩(shī)詞使用的都是白描手法,例如《登鸛雀樓》(唐代王之渙)的“白日依山盡,黃河入海流”中“白日”的壯麗、“黃河”的雄渾,這種景象描寫(xiě)對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)一般都能接受,而對(duì)于講求精確性的西方讀者來(lái)說(shuō)則未必能順利理解。因此譯者要采用“景物具象法”,適當(dāng)增加描寫(xiě)性的詞語(yǔ),使西方讀者如臨其境、如聞其聲。上述古文在譯成外文時(shí)分別使用lingring(徘徊;бродить)和surging(奔騰бурлить),充實(shí)了景物形象,有利于西方讀者欣賞。
3.語(yǔ)言上重意合和重形合及其調(diào)適
從句法上講,漢語(yǔ)重意合,在意義上連貫上下文,連接詞語(yǔ)用得少,而俄語(yǔ)等印歐語(yǔ)系語(yǔ)言重形合,連接成分一般不可缺少,否則句子各部分關(guān)系不清。
3.1漢譯俄時(shí)增加并列連接詞
4.文化上倫理型和認(rèn)知型及其調(diào)適
中國(guó)人重情義,親屬稱謂很復(fù)雜;西方人重實(shí)利,親情相對(duì)淡薄,親屬稱謂較粗略。例如:漢語(yǔ)中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫,在俄語(yǔ)中統(tǒng)稱дядя。中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念是精忠報(bào)國(guó)至上,寧為玉碎,不為瓦全,而在西方人心中,個(gè)人的生命價(jià)值才是最重要的。這種倫理與認(rèn)知方面的差異直接影響翻譯活動(dòng)。
4.1采用委婉表達(dá)法進(jìn)行調(diào)試
例如:李漁《避兵行》中的詩(shī)句:“先刃山妻后刃妾,銜須伏劍名猶烈?!比绻耆醋置嬉饬x譯,詩(shī)句所表達(dá)的“壯烈”情懷和行為是難于為西方人所認(rèn)知、所理解的,他們不會(huì)對(duì)此精神產(chǎn)生崇敬之情。因此譯者可采用委婉的表達(dá)方法,把“刃”(①刀口—лезвие ножа;②刀—меч;нож;③殺死—убить;зарубить;заколоть)譯為“結(jié)束某人生命”(окончить чьи дни;прекратить чью жизнь)。又如:李漁《河滿子》中的“欲使婦人不妒,除非閹盡男兒”,如果死譯將失之粗俗。因此,譯者將“閹”(кастрация)譯為上義詞“去性”(выхолощение половой страсти),這樣才能方便西方人對(duì)中文典籍的理解與接受。
4.2采用模糊替代法進(jìn)行調(diào)適
采用模糊替代法與采用委婉表達(dá)法一樣,都是由于文化差異的原因,都是出于譯語(yǔ)讀者可接受性的考慮。
例如:李清照《夏日絕句》中的詞語(yǔ):“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄?!狈g時(shí)可采用模糊替代法,把過(guò)于直白的詞“鬼”(черт)的語(yǔ)義淡化,而使用душа(心靈;靈魂)代替。
比較俄語(yǔ)譯文:
а.Жить,надо быть героем(или...,надо жить жизнью героя).Умирать,надо умереть тоже героем.
б.Если живёшь,то надо жить героем. Если умираешь,то надо пасть тоже героем.
譯者采用意譯法,把原文中的“人杰”和“鬼雄”都譯為“英雄”,這樣的譯文更接近西方人的思維方式。
5.思維的主體型和客體型及其調(diào)適
除此之外,筆者認(rèn)為有必要強(qiáng)調(diào)東西方思維方式差異的另一個(gè)方面,那就是東方人主體意識(shí)較強(qiáng),而西方人客體意識(shí)較強(qiáng)。這一差異對(duì)漢俄兩種語(yǔ)言的影響是明顯的。漢語(yǔ)中絕大多數(shù)的語(yǔ)句都有主語(yǔ),而俄語(yǔ)中則有大量的無(wú)人稱句。俄語(yǔ)中的單部句,如確定人稱句、不定人稱句、不定式句,雖然客觀上存在語(yǔ)義上的主體,但不能有語(yǔ)法上的主語(yǔ)。上述語(yǔ)句譯成漢語(yǔ)時(shí),都要把“主語(yǔ)(主體)”譯出來(lái),才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯活動(dòng)有兩大基本原則,一是傳意性,即力求忠實(shí)原文,傳達(dá)原意;二是可接受性,即目的語(yǔ)讀者的可讀性,主要是邏輯的可接受性。因此,在翻譯中邏輯問(wèn)題的處理是不容忽視的,譯者應(yīng)對(duì)原文的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并在必要時(shí)加以調(diào)適。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)翻譯出版公司,1999.
[2]連淑能.論東西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[3]單振英李桂倉(cāng).典籍英譯中的邏輯調(diào)適[J].中國(guó)翻譯,2011(4).