国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于平行文本的人物描寫替代現(xiàn)象探究
——以余華小說《兄弟》為例

2017-02-17 02:03:46張星霞
昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期
關(guān)鍵詞:李光頭人稱省略

張星霞

(寧波大學(xué)外國語學(xué)院 浙江 寧波 315211)

基于平行文本的人物描寫替代現(xiàn)象探究
——以余華小說《兄弟》為例

張星霞

(寧波大學(xué)外國語學(xué)院 浙江 寧波 315211)

通過對(duì)比雙語平行文本,對(duì)《兄弟》英譯本中人稱和人物語言動(dòng)作描寫替代現(xiàn)象進(jìn)行研究,分析出英語和漢語兩種語言的差別和語篇銜接特色:漢語多重復(fù),而英語則盡量避免重復(fù)。英語往往采用替代的語篇銜接手段來代替上文中已經(jīng)出現(xiàn)過的同類事物,并連接上下文。其使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,使用手段遠(yuǎn)遠(yuǎn)比漢語豐富。針對(duì)這種差異,在漢英翻譯過程中,譯者需要平衡替換與重復(fù)手法的使用,使得譯文簡潔、有力,從而使得譯文符合譯入語民族的語言心理習(xí)慣。

雙語平行文本;人稱;人物語言動(dòng)作;替代;《兄弟》

在語篇中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些需要重復(fù)的內(nèi)容,但是內(nèi)容的重復(fù)會(huì)使文章顯得拖拉、反復(fù),因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)替代的銜接手段[1]。替代就是用代替形式來取代上文中已經(jīng)出現(xiàn)過的某一個(gè)成分。這不僅可以有效避免重復(fù),還可以使語篇的銜接更加連貫。采用替換的形式是用英語說話或?qū)懽鞯囊豁?xiàng)重要原則[2]。英語和漢語在替換的使用頻率和手段上有所不同,因此在漢英翻譯的過程中既需要譯者結(jié)合上下文來確定原文中重復(fù)的部分,也要根據(jù)目標(biāo)語的語篇銜接特色恰當(dāng)?shù)厥褂锰娲氖址▉沓尸F(xiàn)原文的意義,提高譯文的質(zhì)量。美國漢學(xué)家羅鵬與周成蔭合譯的余華的小說《兄弟》英譯本中替代手法的使用就是在翻譯的過程中,充分認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言的差別及其不同的語篇銜接特色的結(jié)果。

前文中已經(jīng)提到過,英語往往采用替代的語篇銜接手段來代替上文中已經(jīng)出現(xiàn)過同類事物,并連接上下文。在眾多的替代形式中,名詞性替代可以說是最常見的一種替代形式。它指的是用代詞或某些名詞來取代名詞或者名詞短語。英語中常用第三人稱代詞或非人稱代詞、指示代詞、關(guān)系代詞、連接代詞、不定代詞等來避免重復(fù)。本節(jié)選取了《兄弟》雙語平行文本的第七十部分,并以主要人物為例,對(duì)其英譯本中人稱替代現(xiàn)象進(jìn)行分析。

表1 《兄弟》人稱詞頻的比較

從表1的數(shù)據(jù)來看,“李光頭”在原文中出現(xiàn)了17次,在譯文中僅出現(xiàn)了14次;“宋鋼”在原文中出現(xiàn)了8次,譯文中僅出現(xiàn)了7次;“林紅”在原文中出現(xiàn)了19次,在譯文中僅出現(xiàn)了9次。那么,這些少了的部分究竟去哪兒了呢?

表2 《兄弟》英譯本中人稱的替代

通過對(duì)表2幾個(gè)例子的觀察,我們不難發(fā)現(xiàn),少了的部分被第三人稱代詞給替代了。每一個(gè)人物在譯文中都有相應(yīng)的代詞。例如,在例1中,原文“李光頭”出現(xiàn)了兩次,而譯者在處理第二個(gè)“李光頭”的時(shí)候,巧妙地將其處理成了第三人稱代詞的賓格形式;在例2中,“宋鋼”一連出現(xiàn)了三次,而譯者將后兩個(gè)分別處理成“him”和“he”,即第三人稱代詞的賓格和主格形式;在例3中,“林紅”也一連出現(xiàn)了三次,譯者還是將后兩個(gè)處理成了相應(yīng)的第三人稱代詞的賓格形式。

通過上述對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),英語中替代手法的使用頻率極高,而漢語則多重復(fù)。其實(shí),這樣的現(xiàn)象在《兄弟》及其英譯本中隨處可見。譯者通過對(duì)人稱的替代,減少了重復(fù),使譯文變得簡潔,同時(shí)也符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。但這并不是說,漢語中就不存在著替代的現(xiàn)象,英語中就不存在著重復(fù)的現(xiàn)象。漢語中有時(shí)也使用替代,英語中有時(shí)也使用重復(fù),例如:

表3 《兄弟》英譯本中人稱的重復(fù)

從表3的例子來看,英語中也有不使用替代手法的時(shí)候。盡管例1和例2中只涉及到李光頭和林紅兩個(gè)人,但在翻譯的過程中,譯者仍然不厭其煩地將例1中的第二個(gè)“李光頭”處理成“Baldy Li”,

將例2中的第二個(gè)“林紅”處理成“Lin Hong”,將第二個(gè)“李光頭”處理成“Baldy Li”。可以說,作者是一一對(duì)應(yīng)著翻譯的。在這里,譯者并沒有采用替代的手法,而這恰恰是他的有意為之。在翻譯時(shí),除了要注意譯文的簡潔性,還應(yīng)當(dāng)考慮語篇的銜接性。盡管在相應(yīng)的地方使用人稱代詞對(duì)前文中已經(jīng)出現(xiàn)過的人物進(jìn)行替代并沒有語法上的錯(cuò)誤,卻會(huì)削弱譯文的藝術(shù)性。表2中人稱代詞使用的前提是它們離前文已經(jīng)出現(xiàn)過的同樣的人物距離非常近,而譯者并沒有用人稱代詞對(duì)表3中的三個(gè)例句的劃線部分進(jìn)行替代,是因?yàn)樗鼈兙嚯x前文已經(jīng)出現(xiàn)過的同樣的人物較遠(yuǎn)。如果使用代詞進(jìn)行替代,就會(huì)使語句的過渡和銜接顯得很不自然,行文也容易變得單調(diào)。例3中的第二個(gè)“李光頭”也直接被翻譯成了“Baldy Li”,除了這個(gè)原因,還因?yàn)檫@個(gè)句子里有三個(gè)人物:除了李光頭和林紅,還有宋鋼。李光頭和宋鋼都是男的,如果使用人稱代詞“he”的話,就有可能出現(xiàn)指代不清的情況。另外,第二個(gè)“李光頭”前有個(gè)定語“強(qiáng)勁的”,在翻譯時(shí)是不可以省略的,而人稱代詞之前又是不可以添加定語的。從這個(gè)層面上來說,此處也不宜使用人稱代詞。因此在漢英翻譯的過程中,譯者不能以偏概全,在遇到反復(fù)出現(xiàn)的人物時(shí)全部使用人稱代詞,有的時(shí)候也需要保留原文中重復(fù)的部分,以有效避免句際間銜接失當(dāng)、行文搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。

(一)動(dòng)詞性替代

動(dòng)詞性替代是另一種常見的替代形式,它指的是用動(dòng)詞的替代詞來取代動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語,這通常由代動(dòng)詞、復(fù)合代動(dòng)詞以及替代句型來完成。本節(jié)以《兄弟》雙語平行文本第十部分和第七十部分的人物動(dòng)作描寫部分為例,對(duì)其英譯本中動(dòng)詞性替代現(xiàn)象進(jìn)行分析。

表4 《兄弟》英譯本中的動(dòng)詞性替代

代動(dòng)詞指的是“do”,復(fù)合代動(dòng)詞包括“do so”,“do it”,“do that”,“do this”和“do the same”,替代句型包括“so+do+主語”、“so+be+主語”、“so+主語+be”、“so+will+主語”、“so+主語+will”等結(jié)構(gòu)[3]。在表4中的兩個(gè)句子中,譯者都使用了復(fù)合代動(dòng)詞“do it”,以替代前面出現(xiàn)過的動(dòng)詞短語:例1中的“do it”指的是快速做動(dòng)作這一件事,盡管原文中沒有直接表達(dá),但我們可以讀出這層意思;例2中的“do it”替代的是前面的“make love”。例2使用了替代的手法,除了考慮到譯文的簡潔性,還考慮到了文學(xué)形象在域外的構(gòu)建問題。由于《兄弟》原著中充斥著大量的色情詞匯,自其問世以來便引來大面積非議,在國內(nèi)屢遭詬病,許多評(píng)論家都對(duì)其持否定的態(tài)度,因?yàn)檫@會(huì)對(duì)中國傳統(tǒng)文化造成巨大的沖擊,破壞中國在其他國家面前的形象。因此,為了維護(hù)中國的東方君子形象,在翻譯時(shí),就要在忠實(shí)傳達(dá)原作意義的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)赝ㄟ^替換、隱化、意譯等翻譯方法,盡可能和諧掉一些敏感的字眼,減少它們出現(xiàn)的頻率。例2中,“做愛”一詞一連出現(xiàn)了四次,而在譯文中,“make love”只出現(xiàn)了一次,其余的幾次分別依據(jù)“做愛”一詞在句子中的成分,被處理成了非人稱代詞“it”、指示代詞“that”和復(fù)合代動(dòng)詞“do it”。這樣既符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,又使畫面得到了緩和,以至于不會(huì)使李光頭這個(gè)人物的猥瑣形象過于突出。畢竟,在小說的其他地方還有許多能讓他盡情“展示”自我的機(jī)會(huì)。

(二)分句性替代

用替代詞來取代分句或分句的一部分的替代手法叫做分句性替代,這些替代詞有取代充當(dāng)賓語的“that”從句的“so”或“not”,有取代條件從句的“if so”或“if not”,有取代分句的一部分的“as”,還有取代整個(gè)分句的“this”或“that”。本節(jié)以《兄弟》雙語平行文本第四十二部分的人物語言描寫部分為例,對(duì)其英譯本中分句性替代現(xiàn)象進(jìn)行分析。

分句性替代可分為三種類型,即引語替代、條件替代和情態(tài)替代。表5中的兩個(gè)句子就是使用“this”和“that”取代前面出現(xiàn)的直接引語的例子。在例1中,“this”用來替代李光頭說的話“I get bored to death if I hide out at home”;在例2中,“that”用來替代李光頭說的話“不用客氣”。其實(shí),此處譯者采取了增譯的策略,增加了介詞短語結(jié)構(gòu),使得譯文語篇更加連貫,更具有邏輯性,符合英語語言形合的特征。但譯者同時(shí)又使用了“this”和“that”來替代前面人物說過的話,避免了大量的重復(fù)。也就是說,在翻譯的過程中,譯者平衡了增加與減少的關(guān)系,替代與重復(fù)的關(guān)系,從而使行文張弛有度。

作為一種重要的語篇銜接手段,替代的作用不容忽視,它反映了中西思維方式和語言和文化的差異。

綜上所述,在漢英翻譯的過程中,替代銜接手段的翻譯策略大致可以歸納為三種,即保留原有的重復(fù)形式、轉(zhuǎn)換成替代銜接和增譯。除了少數(shù)影響語篇銜接和容易產(chǎn)生歧義的地方仍保留原有的重復(fù)形式,多數(shù)重復(fù)的部分都要轉(zhuǎn)換成替代銜接。分句性替代在翻譯中的轉(zhuǎn)換相對(duì)靈活,如表5所示,可以在適當(dāng)采取增譯策略的基礎(chǔ)上再進(jìn)行替代。

然而,除了上述的三種翻譯策略,還存在著一種策略,即省略。最后,筆者再次以《兄弟》雙語平行文本第七十部分人物描寫部分為例,探討省略的翻譯策略在漢英翻譯過程中在重復(fù)部分的運(yùn)用。請(qǐng)看表6:

通過對(duì)表6中的三個(gè)句子進(jìn)行分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),表1中少了的部分除了被第三人稱代詞給替代了,還有的其實(shí)是被省略了。在例1中,第二個(gè)“李光頭”被省略,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)出現(xiàn)過一次“李光頭”,因此不用再說明這是李光頭的車,而且譯者將第二個(gè)“黑色奔馳”直接翻譯成了“car”,并在“car”之前添加了定冠詞“the”,用來說明這就是前面提到的那輛車--有了定冠詞,也就不需要使用第三人稱所屬格了;在例2和例3中,第二個(gè)“林紅”沒有被翻譯出來,那是因?yàn)榧词故÷缘衾罟忸^說話的對(duì)象,只要通過結(jié)合上下文,讀者也會(huì)知道,那就是對(duì)林紅說的話。因此,只要在不影響語篇銜接性的前提下,選擇省略會(huì)比轉(zhuǎn)換成替代的銜接手段更為理想。由于漢語語言意合的特征,漢語中也存在著大量的省略現(xiàn)象,但即便如此,其表達(dá)的語義關(guān)系總是清晰明了的,并不影響讀者對(duì)整段篇章的理解,而英語的省略必須以保持語篇結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性為前提。

總而言之,在漢英翻譯的過程中,遇到重復(fù)的部分,能省略則盡量省略,不能省略就采取替代的方式。譯者必須要充分了解語篇結(jié)構(gòu),仔細(xì)分析語篇的內(nèi)部銜接,根據(jù)具體的情況,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而提升譯文質(zhì)量。

[1]Yu Hua.Brothers[M].London:Picador,2010.

[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:233.

[3]吳叔尉,胡曉.英漢語言對(duì)比與翻譯[M].北京:中國書籍出版社,2014:83.

H159

A

1671-6469(2017)-01-0068-05

2016-11-16

張星霞(1993-),女,浙江臺(tái)州人,寧波大學(xué)外國語學(xué)院碩士生,研究方向:文學(xué)翻譯、英美文學(xué)。

猜你喜歡
李光頭人稱省略
淺論《兄弟》中的溫情書寫
拼圖
偏旁省略異體字研究
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
陽高方言的人稱代詞
廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
論李光頭這根“骨頭”的悲劇
——讀余華小說《兄弟》
省略
詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
嚴(yán)懲李光頭
省略
雜文選刊(2008年2期)2008-05-14 13:37:39
巴南区| 仁怀市| 沐川县| 拉萨市| 松潘县| 广丰县| 香港 | 南漳县| 保靖县| 桐城市| 普格县| 安平县| 佳木斯市| 吴桥县| 常熟市| 孙吴县| 镶黄旗| 锡林浩特市| 洛隆县| 南部县| 长春市| 阿合奇县| 南岸区| 六安市| 宕昌县| 南部县| 秦皇岛市| 博白县| 萨迦县| 清苑县| 锡林浩特市| 周至县| 军事| 亳州市| 丹寨县| 嘉义市| 正蓝旗| 延庆县| 湟源县| 平武县| 台山市|