徐敏
摘 要: 中國的對外交流日益增多,中醫(yī)作為我國的瑰寶也逐漸被國際社會認(rèn)可。如何正確地傳播中醫(yī)文化,中醫(yī)英譯承擔(dān)著舉足輕重的作用。本文從模因論的角度來探討中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯。
關(guān)鍵詞: 模因論 中醫(yī)藥名詞術(shù)語 英譯
隨著對外交流的日益增多,中醫(yī),這一中國文化的瑰寶正逐漸被國外人士重視,中醫(yī)中藥以其獨(dú)特的療效被越來越多的人接受。但是中醫(yī)從理論體系、診斷方法和治療手段等方面和西醫(yī)大相徑庭,如何跨越文化差異的鴻溝,在對外交流中進(jìn)行有效的跨文化傳播,使中醫(yī)中藥更好地被國際社會認(rèn)可是廣大中醫(yī)藥翻譯學(xué)者研究的重點(diǎn)。本文嘗試從一個新的角度:模因論來探討中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯。
一、模因論與翻譯
模因(meme)這一概念最早來源于生物學(xué)家Dawkins于1976年出版的《自私的基因》一書。他引用meme一詞,用以描述文化的進(jìn)化和傳播現(xiàn)象。模因的核心是模仿和傳播。Dawkins認(rèn)為一個成功的模因必須具備三個特征:復(fù)制保真度,指越忠實(shí)于原版,保真度就越高;多產(chǎn)性:模因復(fù)制的速度越快,數(shù)量越多,其傳播才能越廣;持久性:復(fù)制存在的時間越長,傳播越穩(wěn)定[1]。Chesteman在《翻譯模因》一書中首次將模因論引入翻譯中。翻譯就是一種對模因進(jìn)行復(fù)制和傳播的重要方式。模因可以通過翻譯安全地把一種文化傳播到另一種文化中[2]。帶有中國文化特色的中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯模因?qū)⒋龠M(jìn)中醫(yī)文化的對外傳播,進(jìn)而將中國的悠久文化發(fā)揚(yáng)光大。中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)理論的基本組成單位,也是中醫(yī)文化的重要載體,中醫(yī)術(shù)語的翻譯經(jīng)歷了曲折而漫長的過程,中醫(yī)術(shù)語翻譯為中醫(yī)文化的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。從模因論的角度看,中醫(yī)術(shù)語的翻譯也是模因傳播,同樣是用目的語復(fù)制源語的過程。復(fù)制的保真度非常重要,目的語對源語復(fù)制得越完整,保真度就越高。翻譯過程中同時要保證術(shù)語模因的長久性,以達(dá)到成功模因的要求。
二、模因論視角下的中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯解讀
中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯本質(zhì)上是將中醫(yī)傳統(tǒng)文化的模因傳播到英語文化中的跨文化活動。
1.“五行”的譯法有“five elements”,“five phases”和“wu xing”。雖然五行來自于金、木、水、火、土,但是其意義已經(jīng)超越了具體物質(zhì)本身,“五行”中的“行”具有運(yùn)動之義,所以“five elements”和“five phases”這兩種翻譯并不符合模因論中復(fù)制保真度高這一要素。但是世界衛(wèi)生組織西太區(qū)所頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中采用了“five phases”,并在世界范圍內(nèi)推廣,這樣可以體現(xiàn)模因論的多產(chǎn)性這一要素。
2.“命門”的譯法有“vital gate”,“l(fā)ife gate”和“ming men”。因?yàn)殛P(guān)于命門的解釋有很多不同,“vital gate”,“l(fā)ife gate”兩種翻譯無法達(dá)到復(fù)制保真度這一要素,所以采取音譯法“ming men”,是最符合復(fù)制保真度這一要素的譯法,但是其能否傳播得廣及傳播得持久還有待考證。
3.目前學(xué)術(shù)界對于中醫(yī)的翻譯還是大多采用直譯法。比如心、肝、脾、肺、腎等術(shù)語直接翻譯成西醫(yī)的對應(yīng)詞:heart,liver,spleen,lung,kidney。這些保留了中醫(yī)文化的特色,也有模因池(meme pool)中對應(yīng)的模因,這樣有利于譯語宿主快速地接受這些中醫(yī)名詞術(shù)語。這樣的譯法符合模因論里復(fù)制保真度、多產(chǎn)性和持久性的特點(diǎn)。
4.“道”“陰陽”分別可以采用英譯法翻譯成“dao“和“yinyang”。從模因論的視角看,音譯法是復(fù)制保真度最高的翻譯方法,最大限度地在傳播過程中減少模因產(chǎn)生的變異。但是從模因論的視角看,大量使用音譯法并不利于模因的傳播,因?yàn)檫@樣的翻譯會大大超出譯語宿主的接受程度,不利于多產(chǎn)性和持久性的實(shí)現(xiàn)。只有小部分采用音譯法,大部分翻譯采用直譯法,才有利于既保持高的復(fù)制保真度,又符合多產(chǎn)性和持久性的要求。
三、模因論對中醫(yī)術(shù)語翻譯的指導(dǎo)意義
許多的術(shù)語英譯模因能滿足復(fù)制保真度的要求,但是不能滿足多產(chǎn)性和持久性的要求[3]。有些譯語模因不能完全表達(dá)源語的含義,但是有廣泛的受眾。因?yàn)橹形鞣轿幕嬖谥薮蟛町?,所以完全符合模因三要素的中醫(yī)術(shù)語模因比較少,我們可以利用模因論對中醫(yī)術(shù)語翻譯進(jìn)行指導(dǎo),促進(jìn)中醫(yī)文化對外交流。
首先,中醫(yī)名詞術(shù)語英譯過程中應(yīng)當(dāng)注意中醫(yī)名詞術(shù)語所包含的獨(dú)特的文化內(nèi)涵,即首先要滿足復(fù)制保真度的要求。比如“帶下醫(yī)”就不能簡單按字面意思翻譯成為“doctor underneath skirt”,這樣的翻譯會讓譯語宿主莫名其妙。譯者應(yīng)該懂得“帶下醫(yī)”是對中醫(yī)婦科醫(yī)生的委婉稱呼,所以不能僅僅按表面意思翻譯,而應(yīng)將其文化內(nèi)涵翻譯出來,不然按照字面的翻譯既不滿足復(fù)制保真度的要求,又不能滿足多產(chǎn)和持久性的要求。
其次,中醫(yī)名詞術(shù)語英譯應(yīng)該遵循標(biāo)準(zhǔn)化的原則。術(shù)語模因在傳播的過程中越能忠實(shí)于源文,保真度就越高,所以名詞術(shù)語的定義必須明確,這樣名詞術(shù)語在復(fù)制傳播的過程中才能盡可能地減少信息流失。新中國成立以來,廣大中醫(yī)翻譯學(xué)者在中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化方面做了大量的工作,取得了巨大的成績。其中包括出版了《中醫(yī)名詞術(shù)語選釋》、《簡明中醫(yī)辭典》、《中藥大辭典》等。中醫(yī)術(shù)語行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)在《中華人民共和國藥典》、《中醫(yī)臨床診療術(shù)語》、《針灸命名標(biāo)準(zhǔn)》、《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國家標(biāo)準(zhǔn)》等書籍和文件中得以體現(xiàn)。中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化有利于中醫(yī)名詞術(shù)語的推廣。從模因論的角度看,有利于目的語模因的傳播,使模因滿足多產(chǎn)和持久性的要求。
李照國先生提出:“就文化特征而論,中醫(yī)學(xué)還只是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因而其具有鮮明的民族性特點(diǎn)?!盵4]中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯上應(yīng)體現(xiàn)出中醫(yī)的民族性特色。中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化推廣的目的是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)模因的廣泛傳播。因此將中醫(yī)向國際化推廣的過程中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持源語為中心,保留中醫(yī)術(shù)語的中國文化特色。
四、結(jié)語
中國和國際社會交流的頻繁,推動了中醫(yī)翻譯工作的開展,中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)走向世界的橋梁,利用模因論的理論來指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語的翻譯,有利于中醫(yī)英譯在保留本民族特色的前提下更廣泛地傳播,為中醫(yī)走向世界提供很好的理論支持。
參考文獻(xiàn):
[1]馬蕭.從模因到規(guī)范-切斯特曼的翻譯模因論評述[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[2]羅茜,周媛.模因論視角下中醫(yī)文化專有項(xiàng)英譯策略研究[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
[3]馬忠誠.基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.
[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.