国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

早期革命文獻的揭示、解讀和研究

2017-02-18 15:24張紅揚
大學圖書館學報 2016年6期
關鍵詞:資本論蔡元培胡適

張紅揚

摘要:隨著對中國共產黨的黨史和民國史研究的不斷深入,民國文獻中的重要組成部分——早期革命文獻越來越受到研究者們的重視。文章以中國共產黨上海發(fā)起組成員之一、著名的馬克思主義著作翻譯家李季在1920年到1923年之間致蔡元培、胡適的書信17通為例,從特藏文獻的發(fā)掘和揭示的角度出發(fā),全面分析和研究其內容,展示了特藏文獻研究的全過程。作者提取并展現(xiàn)了書信中隱含的大量具有研究價值的重要信息,其中尤以蔡元培和胡適對李季的馬克思主義著譯的指導和幫助為重點。

關鍵詞:革命文獻李季蔡元培胡適馬克思主義著譯

分類號G256

DOI 10.16603/j.issnl002-1027.2016.06.017

隨著時間的推移及對中國共產黨黨史和民國史研究的不斷深入,民國文獻中的重要組成部分——早期革命文獻越來越受到研究者們的重視。早期革命文獻一般是指,晚清至中華人民共和國成立的1949年左右,其間產生的有關馬克思主義理論在中國的傳播和發(fā)展、中國共產黨的誕生和發(fā)展、國際共產主義運動在中國的發(fā)生和發(fā)展及中國革命的發(fā)生和發(fā)展的相關文獻。

筆者在研讀早期革命文獻的過程中注意到,中國共產黨上海發(fā)起組成員之一、著名的馬克思主義著作翻譯家李季在1920年到1923年之間曾致蔡元培、胡適書信17通。這批文獻不僅是黨史文獻,也是北京大學校史文獻,具有重要的文獻價值和研究價值。筆者意欲從特藏文獻發(fā)掘和揭示的角度出發(fā),并結合人文及社會科學的研究方法,從時代背景、李季經歷、書信內容、重要性及意義等方面進行分析和研究,展示特藏文獻細顆粒度發(fā)掘和研究的全過程。

李季(1892-1967),湖南平江縣人,又名原博、卓之,字懋猷,號協(xié)夢、移山郎。1915年入北京大學英文門,1918年畢業(yè)。五四運動中受到新思潮的影響,開始研究馬克思主義。1920年參與籌建上海共產主義小組,為中國共產黨上海發(fā)起組的15名成員之一。1921年赴法國尋求留學機會,1922年輾轉到德國,人法蘭克福大學經濟系,1924年轉入蘇聯(lián)東方大學。1925年歸國任上海大學經濟系教授、社會學系主任。1927年任武漢中央軍事政治學校社會學教授。同年回平江,次年定居上海,以著譯為生。1929年加入托派,次年退出,重新以筆耕為業(yè)。新中國成立后,任國家出版總署特約翻譯,1950年在《人民日報》同劉仁靜一起發(fā)表聲明,表示對既往參加托派的歷史的懺悔。1967年2月在上海去世。

李季在40余年的著譯生涯中,著有《馬克思傳》、《胡適中國哲學史大綱批判》、《辯證法還是實驗主義》、《中國社會史論戰(zhàn)批判》、《我的生平》等書籍,譯有《社會主義史》、《通俗資本論》、《價值價格及利潤》、《馬克思恩格斯通信集》(1-4卷)等,全部著譯文字在600萬字以上,著作甚豐,尤以馬克思主義譯著聞名。他翻譯的《社會主義史》,蔡元培特為作序,被“上海各學校并選為國文讀本”,此書還是使青年毛澤東建立起馬克思主義信仰的三本書之一。

由于李季的托派經歷,以往的意識形態(tài)話語系統(tǒng)內的研究,基本上將他排除在馬克思主義者的譜系之外,對其譯著的研究甚少。近年來,一些研究者轉換思路及研究方法,對李季的研究已經拓荒并有一定成就。例如:吳海勇的《中國共產黨創(chuàng)建時期李季翻譯經歷考述》,以李季《我的生平》為經,緯之以李季與蔡元培、胡適的通信等晚近史料,考述李季從五四運動起到1921年黨的一大召開前夕,所進行的海外社會主義思潮譯介工作。湯艷萍的《馬克思主義史家李季初探》,從李季譯著對馬克思主義的引進著手,多維度地梳理其學術脈絡,重新將他納入馬克思主義史學譜系。劉霞的《對李季所著中國首部長篇(馬克思傳>的研究》,充分肯定了李季在20世紀20年代撰寫的《馬克思傳》。這部傳記約70萬字,是當時篇幅最長、內容最豐富、論述最全面的一部白話文的馬克思生平傳記。在這些新近的研究中,筆者注意到,研究者援引的史實和文獻,尤其是關于他的馬克思主義譯著經歷和過程的,大多來自李季和蔡元培、胡適二位的通信以及他的自傳《我的生平》。關于后者,據李季自己敘述,原本打算“作成一本幾萬字的‘虛虛實實實實虛虛的寫實小說”,且其中人物,均隱去真實姓名而用西文字母代替,如非有嚴密的考證,作為史實來應用是缺乏可靠性的。因此,雖然研究者們多利用李季和蔡元培、胡適的17封通信作為第一手資料來說明各自的觀點并形成結論,但是對于這17通信本身卻缺乏全面系統(tǒng)的研究:這17通信件的主要內容是什么?為何李季要與蔡元培、胡適通信?通信的歷史背景是什么?這些通信與李季當時所從事的馬克思主義著譯是何種關系?這是我們進行特藏揭示和研究所必須回答的問題。

1.通信時間、時代背景及李季經歷

17通信件寫于1920年3月1日到1923年2月20日。與胡適的12通,與蔡元培的3通,同時寫給蔡元培、胡適的2通。其時五四運動雖落下帷幕,但整個通信時段與新文化運動的時間基本重合。其間中國共產黨走過創(chuàng)黨的準備期,在嘉興南湖的船上宣告成立,步入了建黨初期。李季1918年后曾在北京大學預科擔任英文教員和文化教員,因英語口語不佳被迫辭職。后為解決生活問題,曾去山東一家煤礦做英文秘書,又曾跟隨陳獨秀去廣東尋找發(fā)展機會未果,于是心生赴歐留學之意。與蔡元培、胡適通信期間是李季著譯創(chuàng)造力勃發(fā)的階段,他著譯40載,共約完成31部(篇)譯作,在與蔡元培、胡適通信的的三年間,就完成了其中的13部(篇),譯著包括克卡樸的《社會主義史》、羅素的《到自由之路》(與沈雁冰、黃凌霜合譯)、Idarley的《工團主義》、列德萊的《社會主義思潮及運動》、托爾斯泰的《現(xiàn)代的奴隸制》、馬克思的《價值價格及利潤》、威爾的《科學的社會主義之原理》、普奈西的《不要調和》、馬克思的《通俗資本論》,論著有《馬克思傳》和《社會主義與中國》等。在與蔡元培、胡適的通信中,這13種著譯均被提及甚至作詳細論述。

17通信件書寫的具體時間和收信人見表1。

2.李季與蔡元培、胡適通信的主要內容

2.1關于馬克思主義著譯的問學

李季與蔡元培、胡適通信中最主要和最重要的內容是關于馬克思主義著譯的問學。此處“問學”一詞是指求教、請益之意。通信中主要問學的著譯及內容如下。

2.1.1克卡樸的《社會主義史》的翻譯

李季所譯克卡樸的《社會主義史》是其成名之作,也是其影響最大的譯著。李季曾就該書的審校和翻譯細節(jié)請教胡適。在1920年3月1日的信中,告知已將《社會主義史》第一章譯出,請胡適“將譯稿看一遍”,并“請將不對的地方代為修改一番”18]。同時,請教專有名詞的翻譯問題。如“社會主義學說”一詞,因在英文中有the theory of socialism和thesocialistic theory兩種表達,請問胡適究竟應當如何翻譯19]。還有,“英文中的書名有時加上的quota—tion marks,在中文中如何表達,是用引號還是用直線?”。隨后,在1920年9月1日給胡適的信中告知,“上學期所譯之‘社史,經生兩次修改,已將一切錯誤,及不妥當之譯音譯名等除去了。孑民先生曾親看一遍,并賜長序一篇,(見八月廿一日晨報第二張)。生本想請夫子作序一篇,因夫子遠在南京,故不能為愿?!?/p>

2.1.2列德萊的《社會主義思潮及運動》的翻譯

關于列德萊的《社會主義思潮及運動》的翻譯,李季就翻譯的緣由、書名及專有名詞的翻譯、小數(shù)點的翻譯表達法、自序的審定、請求作序等致信胡適。在1920年9月1日的信中,告知該書是張申府交待他翻譯的,他自己對于該書的看法是,“此書前半部多理論,缺乏統(tǒng)系,后半部記1914后各國社會黨派的行動,較前半部為佳。克卡樸的社史至1913年為止,此書記1914年以后的事,可與克氏書相銜接,故生想將他翻譯出?!薄暗Q尚不易定,仍請夫子代譯。”另外還有一專有名詞,“guild socialism之guild這個詞應為何譯?請一并示之”。在1921年致胡適的信中,請求道:“列德業(yè)的事略,做了一篇序言,今特抄好寄上,內中若有不妥的地方,務請你代為改正,刊在譯稿前面。又附上列氏的相片一張,請登在社會主義思潮及運動的卷首?!痹?921年9月11日的信中,又告知胡適:“我從前譯書時,遇著了百分法的數(shù)目如36.4%之類,按照一位留美學生的說法,一直譯成百分之三十六又十分之四。當時沒有細想,即照他的話寫下來?,F(xiàn)在實地計算起來,才知道這話確是錯了,上式譯成中國話,應為百分之三十六又千分之四,但念起來實不便當,仍應照算學原式譯為百分之三十六.四或百分之三十六,小數(shù)點四。余此可以類推。先生接此信后,請即轉告校譯稿的各位先生遇見此等錯誤務必隨時改正。

在上通致胡適的信中,同時附一不封口的信給蔡元培,主要請求事項是求蔡先生為該書作序,“生此次所譯的《社會主義之思潮及運動》一書既可為前書(即《社會主義史》,本文作者注)的續(xù)本(此書較社史更平允),務請先生將譯稿(譯稿在何處詢適之先生)翻閱一遍,再賜一序,(生此次在船中,自作一序寄與適之先生,內中有列德萊的小傳,先生閱譯稿可一并閱之。)至其余四種譯稿,先生如有暇,各賜一序,至所盼禱,但如事忙不暇,及此,生萬不敢強求;不過《社會主義之思潮及運動》的序務望俯允所請?!?/p>

2.1.3馬克思的《資本論》的翻譯

在1922年2月14日致胡適的信中,李季就《資本論》的翻譯版本的選擇及翻譯計劃向其匯報,并請胡適為其留意,如國內已有人翻譯了請通知他以免重復翻譯。李季先是“將英文《資本論》與德文《資本論》對看”,“英文《資本論》所分的句段與原文不相符,并且有許多不對的地方。德文《資本論》亦有兩種,一種是昂格思(Engels)所訂正的,一種是考茨基所訂正的(1914年),我將兩種比較一下,覺得后一種最好(英文《資本論》是依據德文《資本論》第三版翻譯的,但現(xiàn)在所流行的德文《資本論》都是第九版的訂正本,這是指前一種),因為考氏將(一)《資本論》中的外國名詞核加以德文的注釋,并將書中所引的法文、拉丁文等全部譯成德文,(二)將內中的錯誤顛倒之處加以改正,(三)加入許多注釋,(四)將書中所引的人名加上數(shù)語,敘出他們的生存時代及職業(yè)??上Э际纤钟喌馁Y本論只有第一卷(他因應社會民主黨請求,特訂正此書,以便德國工人購讀),并沒有第二、三兩卷。我來德的最大目的是研究馬克思主義,現(xiàn)已購得馬昂兩氏的著作及他人對于馬氏的評論等著作七十余種,計九十多本,行將加以縝密的研究,并擬于今年五六月時間始翻譯《資本論》((真不容易翻譯,我想國內必沒有人著手譯此書,但先生如有所聞,務希隨時示知以免我白費勞力?!?922年5月2日致蔡元培、胡適的信中又一次提到將于課余開始翻譯《資本論》。

2.1.4著《馬克思傳》

以譯著見長且首譯成名的李季,1922年7月15日給蔡元培的信中最早披露要著一部大書11引。在1923年2月20日的一通長達8千余字的信中,向兩位亦師亦友的尊長詳盡嚴密、淋漓酣暢地介紹了寫作《馬克思傳》的狀況。該信仿佛一篇論文,有觀點、有論述、有結論。

信中首先說明了由譯轉著的原因,一是有大量的理論書籍可以閱讀;二是在德國的法蘭克福大學有無數(shù)的名師可以擔任導師,優(yōu)越的學術環(huán)境可以使學問精進。來德的主要目的是研究馬克思主義,到德后陸續(xù)購得馬克思主義著作一百余種,通讀了一遍后,感到要從馬克思傳記人手來進行深入的馬克思主義研究。李季并引用適之先生語:“自古成功在嘗試”,認為自己“也不能不嘗試嘗試。”李季比較了當時較為著名的兩種傳記,美國斯巴哥(J.Spargo)的《馬克思傳及其著作》(Karl Marx,Hislife and WorkS)和莫爾林(Mehring)的《馬克思》(KarlMarx)。李季認為斯巴哥的書不能稱為《馬克思傳及其著作》,因為對其重要著作《資本論》涉及甚少,論述無物,且錯誤較多,材料缺乏裁剪,不甚有價值。相較而言,墨爾林的《馬克思傳》卻是杰作。但杰作也有問題,它只注重當時的政局,忽略了馬氏的學術。兩書共同的缺點是,生平重要事實有缺失,且從作者各自的國度的角度出發(fā),對中國問題一字未提。

李季將自己的著作命名為《馬克思傳及其學說》,擬分上下兩卷,兩卷計劃在30萬字以上。實際后來出版的《馬克思傳》僅上卷(共3冊)就70萬字。李季計劃按照馬克思的生平,將全書分為四章:少年時代(學業(yè)時期,1818-1843)、壯年時代(奔走時期,1843-1849)、中年時代(修養(yǎng)時期,1849-1867)、晚年時代(成名時期,1867-1883)。并將同一性質和同一種類的事集中呈現(xiàn),避免像上述兩書那樣,散見于全書各處,使讀者不能一目了然。在取材上,第三章的第七節(jié)“研究室中的成績”決意要突出馬克思在學術理論上的奮斗歷程;第二節(jié)“文字生涯”中,突出馬克思敘述中國問題的五、六千字;第四節(jié)之所以加了“拉塞爾”(國家社會主義者、社會民主黨人、唯心主義者)一段,原因在于,拉塞爾的理論與馬克思的學說是對立面,介紹他有比較鑒別之意義,有助于更深刻地領會馬克思主義,因此不是蛇足。此外,對于馬克思的性情習慣也盡情描寫,以使傳記栩栩如生。李季特別告慰兩位師長,該書全部為自己的研究成果,“除引用的資料外,內中沒有一小節(jié)是從斯、墨兩氏的書上或任何書上抄的。這是生可以問心無愧”。李季并“特將第二章《共產黨的起源》末尾數(shù)節(jié),第三章《共產黨的崛起》中間數(shù)節(jié)和《研究室中的成績》起頭數(shù)節(jié),另紙抄呈,請求指教。待全書告成時,當即呈上,請各賜一序。”最終,蔡元培為其做序。

2.1.5通信中提及的其他署譯

李季與蔡元培、胡適的通信中,除了較為詳細地請教上述4部著譯外,還提及下面6部譯著以及2篇文章。在1921年8月21日致蔡元培的信中告知:“今上年發(fā)奮譯書,計共譯出名著五種。1.美國列德萊博士《社會主義之思潮及運動》;2.美國威爾《科學的社會主義之原理》;3.德國馬克思的《價值、價格及利潤》;4.德國里普奈西德《不要調和》;5.俄國托爾斯泰《現(xiàn)代的奴隸制》;約50萬言。”在1920年10月3日給胡適的信中提及,“近來正譯Harley's Syndicalism,大約月底可以告竣。生近日譯書頗少困難之處,亦不復拘泥字面;然仍得夫子從前指導之力,決無此等進步?!绷硗膺€有兩篇文章,在1922年7月15日給蔡元培的信中提及,是其替《新青年》所作《馬克思主義研究發(fā)端》及《愛國主義與中國學生》。

2.2關于學習及生活的情況匯報以及出版、稿費及經濟援助要求

李季在信中多次向蔡元培、胡適兩位師長匯報其在國內所到之處以及在法國、德國的生活、學習狀況??偟膩碚f,學習和著譯情況尚好,但經濟情況一直捉襟見肘,因此多次在信中請求蔡元培、胡適二先生出手相助。例如在上述1921年8月21日致蔡元培的信中所提及的五部譯著均由胡適幫助介紹,售于世界叢書社。李季由法赴英,即以此譯著稿費為留學費用。此外,譯稿的轉交、出版、稿費領取等瑣事也交給胡適辦理。1921年6月2日的信中,李季將自己所譯的《工團主義》和《價值、價格及利潤》兩書的譯稿寄給胡適轉交商務印書館陶孟和?!澳憬拥轿业淖g稿后,請即寫一信通知我?!薄坝⑽漠厴I(yè)證書如尚未辦好,請代為一催?!痹?922年7月15日給蔡元培的長信中訴說道,因馬克跌價,購進待升值,結果繼續(xù)下跌以致?lián)p失慘重。加之購買了八百多部書,手頭馬克將盡,委托先生詢問胡適,一是催商務的譯稿費,二是請胡適先生轉告出版社,希望每千字增加一元稿費,并請換成英鎊寄來,“若再延遲,真不知死所了?!痹?923年2月20日給蔡元培、胡適的信中說:“數(shù)日前接到適之先生囑商務印書館所匯英金50鎊,雖好像大旱中的甘霖,”但還了各種帳后,“余數(shù)只能勉強支持三四個月,望孑民先生于接到此信后,即為生匯英金五十鎊來德,使生得專心求學,兼得把《馬克思傳及其學說》下卷著成?!?/p>

李季在與蔡元培、胡適兩人的17通信件中,一再表露出他研究和著述馬克思主義學說的雄心與他的經濟困窘的現(xiàn)實的矛盾。求助于蔡元培、胡適兩位師長,是為了解決衣食住行,更好地實現(xiàn)自己的目標,正如他在1921年7月11日寫給胡適的信中所說:“我是愿意往前極力奮斗的,但我希望你幫助我奮斗,庶幾我可減少許多痛苦!”

3.李季與蔡元培、胡適關于馬克思主義著譯的通信意義及重要性

通過對以上17通書信內容的分析可見,李季對于馬克思主義學說的研究有相當深度和廣度,體現(xiàn)了早期共產黨人對于馬克思主義理論的貢獻,彌補了建黨前后國內馬克思主義理論研究的不足。李季向蔡元培、胡適兩位的求教和請益不僅使李季個人獲益非淺,而且客觀上有助于馬克思主義學說在中國的傳播。

3.1李季問學的進益

由于目前披露的17通書信只是李季方面的去信,尚未見蔡元培、胡適的回信,是否李季的每一求助都得到落實,無法一一考證,但從李季的日期較后的信中以及著譯的出版序言中可以看出蔡元培、胡適給他的豐厚教益和幫助。

蔡元培作為其時的北京大學校長,革新北京大學,開“學術”與“自由”之風,在全國知識界擁有至高的聲譽和地位。蔡元培應允李季,為《社會主義史》和《馬克思傳》兩書作序,實際上給李季的譯作作了最好的“營銷”和“宣傳”。首部譯作《社會主義史》的成功,除了李季本人的努力外,與蔡元培的提攜也不無關系。李季在1921年8月21日給蔡元培的信中說道:“生前次所譯的《社會主義史》承先生賜序,將其中優(yōu)劣之處一一道破,讀者稱道不衰,上海各學校并選為國文讀本;”《社會主義史》譯者序中,李季特別交待譯書過程中“蒙蔡孑民先生代譯好些德法文書報名,胡適之先生指示疑難之處,張申府先生改正各專名詞的譯音”。1929年,蔡元培為李季所著的《馬克思傳》封面題字,并撰寫序文:“今人以反對中國共產黨之故,而不敢言蘇俄,不敢言列寧。馴致不敢言馬克思,此誤會也。吾人研究中國共產黨所由來,或不能不追溯馬克思;而研究馬克思,不必即與中國共產黨發(fā)生關系。且研究與盲從不同。研究馬克思,不必即信仰馬克思。孫先生于民生主義講演中,承認馬克思為科學的社會主義者,而亦歷舉其誤點,是研究之結果也?,F(xiàn)今各國反對共產黨,敵視蘇俄者甚多,而對于馬克思主義學說,則無不有譯本。我國馬克思學說之譯本,亦漸漸出版矣,應論世之人之需要,于是馬克思傳亦為當務之急。李季君前在德國,專研馬克思;所草馬克思傳,匯前人所作,而辨其異同,正其訛,庶有以見馬克思之真相。于出版之期,輒題數(shù)語,為之介紹?!?

李季給胡適的信中均稱“適之夫子”,落款均署受業(yè)李季。胡適僅年長李季一歲,而生平遭際十分不同。1917年26歲的胡適已是北京大學教授,1922年任北京大學教務長兼代理文科學長。1932年任北京大學文學院院長兼中國文學系主任,早早暴得大名。對于胡適,李季既執(zhí)弟子之禮,同時書信行文中有時也不拘小節(jié),表現(xiàn)出亦師亦友的關系,有尊敬,也有老友和同齡人間的隨意和率真。如在1921年7月11日的信中,就一些事務性工作求其幫忙:“你接到此信后,望你特別通融,即予我一封認可的回信(望用快信)。至于致上海商務館領錢的憑據,請你從信中寄給我,否則逕寄上海。我現(xiàn)在家內靜候你的快信,你的信一到,我即起(應為啟)程赴滬。1920年10月3日的信中,對病中的胡適表達了非常的關切,并詳盡地將自己養(yǎng)病的經驗告訴胡適‘。引。

關于胡適和李季的關系,不能不提及的是李季針對胡適的《中國哲學史大綱》所著的《胡適的中國哲學史大綱批判》。胡適晚年曾和唐德剛提到:“批評我的書,李季寫的還比較好。顧冠群說:“用唯物辯證法去研究國學,李季先生雖沒有成功,但不能不說是一個大膽嘗試。”李季對胡適的批評實在是由于道不同、信仰不同以及治學方法的不同,并非個人恩怨一語可蔽之。

李季能夠在馬克思主義著譯方面取得成就,他的天賦、才華以及刻苦勤奮是基礎,蔡元培和胡適在其中的作用也不可小覷。他們在李季國外求學、著述、學術成果出版的整個學術過程中給其提供了重要的精神支持和物質支持,從17通信件中我們可見師生互動、靈感激發(fā)、感情交流、問學解惑、學術支持、經濟援助,以及李季在法國、德國留學期間經濟狀況不佳時的情緒宣泄和精神需求。因此,蔡胡兩人不僅起著傳道、授業(yè)、解惑的作用,而且是李季的精神及經濟后盾。

3.2蔡元培、胡適對于馬克思主義傳播的貢獻

蔡元培、胡適等人營造的兼容并包的學術氛圍,為新思潮、新思想在北京大學及當時的知識界的傳播提供了豐厚的土壤,對馬克思主義在中國的傳播客觀上起著推波助瀾的作用。他們的強大影響力和感召力激勵著無數(shù)有志青年去追求自己的理想。將研究馬克思主義作為自己人生目標的李季,就是其中較為杰出的一位。在中國共產黨創(chuàng)建前后,有明確的既定目標,并逕直到馬克思主義產生之地德國去研究馬克思主義理論的,李季可謂鳳毛麟角。李季與蔡胡兩位師長的17通書信表明,他是目前發(fā)現(xiàn)的在馬克思主義著譯中得到蔡元培、胡適教益較多的一位。與蔡元培、胡適通信的三年中,李季的個人著譯取得了豐碩成果,達到了個人創(chuàng)造力的高峰。

4.結語

通過對李季致蔡元培、胡適17通書信的深入分析和研究,我們發(fā)現(xiàn),文獻的細顆粒度發(fā)掘和深度揭示對于李季研究有著積極的拓展作用。以往的研究者們認為,在蘇聯(lián)十月革命及五四運動后中國共產黨的創(chuàng)建時期及成立初期,李季翻譯了大量的馬克思主義理論著作,彌補了這一時期中國共產黨在馬克思理論上的不足,對馬克思主義的在中國的傳播作出了重要貢獻。通過上述的文獻分析,我們發(fā)現(xiàn),在李季的貢獻之中,也凝結了蔡元培、胡適的智慧和貢獻。17封書信中隱含的大量有關蔡元培、胡適對于李季馬克思主義理論著譯的指導、建議和幫助的信息將給予研究者新的啟示。

胡適先生說,有一分證據說一分話,研究工作的推進需要尋求證據,而證據往往發(fā)現(xiàn)和形成于文獻的詳盡研讀和深度分析中。

猜你喜歡
資本論蔡元培胡適
《胡適》
我與《資本論》的故事
馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
道德資本論的雙重誤讀
蔡元培美育思想之我見
蔡元培的氣度
瞻仰胡適故居 見其未知一面
尊經或貶經?——胡適等人對“六經皆史”的不同解讀
“瘋狂老師”的新資本論
有感于胡適的讀書“四到”
清河县| 邻水| 赫章县| 海晏县| 周至县| 永定县| 香港 | 阿拉善左旗| 获嘉县| 鄂伦春自治旗| 五大连池市| 集安市| 西林县| 寻甸| 双辽市| 北票市| 承德市| 广宗县| 江华| 榆社县| 甘肃省| 宝兴县| 长沙县| 南安市| 三河市| 罗甸县| 诸暨市| 迁安市| 驻马店市| 安图县| 永平县| 故城县| 黄梅县| 黑龙江省| 邻水| 仁布县| 普兰店市| 石狮市| 廊坊市| 阳高县| 永年县|