国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視野下中國(guó)沖奧電影字幕的英譯

2017-02-22 19:20:31汪世蓉劉佳
文教資料 2016年26期
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)元素

汪世蓉+劉佳

摘 ? ?要: 中國(guó)電影沖擊奧斯卡獎(jiǎng)是一種中國(guó)文化的對(duì)外推廣,在這個(gè)過程中字幕的英譯起到了關(guān)鍵的橋梁作用。文章以李安導(dǎo)演的獲獎(jiǎng)經(jīng)典電影為例,討論在當(dāng)今全球化環(huán)境下字幕英譯應(yīng)遵循的原則和規(guī)律,結(jié)合近期的國(guó)產(chǎn)沖奧電影的字幕英譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)在以好萊塢為目標(biāo)市場(chǎng)的中國(guó)電影中,字幕英譯應(yīng)在最大限度保留甚至突出電影里中國(guó)特色的基礎(chǔ)上,充分呈現(xiàn)電影里表達(dá)的世界情懷。

關(guān)鍵詞: 沖奧電影 ? ?字幕英譯 ? ?世界情懷 ? ?傳統(tǒng)元素

一、引言

作為當(dāng)今傳播中國(guó)文化最重要的載體,中國(guó)電影在異域文化里得到蓬勃發(fā)展。一方面,西方人仍然抱有的“東方主義”情結(jié)使他們對(duì)具有中國(guó)傳統(tǒng)元素和異國(guó)情調(diào)的作品趨之若鶩,進(jìn)而使中國(guó)電影在以好萊塢為主的西方電影市場(chǎng)得到越來越多的關(guān)注。另一方面,在西方的視角下,他們更希望外國(guó)電影能創(chuàng)造出超越國(guó)家、種族的世界情懷和普世價(jià)值觀[1]。如此說來,若中國(guó)電影要在西方電影市場(chǎng)占據(jù)一席之地,中國(guó)文化引起西方受眾的興趣,就必須同時(shí)具有中國(guó)特色和世界情懷等因素,才能在西方文化中找到對(duì)應(yīng)點(diǎn),產(chǎn)生共鳴,從而為更多人信服。因此,在進(jìn)行電影字幕英譯時(shí),譯者需著重體現(xiàn)的是電影里展現(xiàn)出的世界情懷,進(jìn)而用靠近目的語文化的策略進(jìn)行翻譯,這對(duì)于西方社會(huì)對(duì)電影的接受與認(rèn)同是必不可少的。同時(shí),電影里中國(guó)元素不可被忽略,這些因素可用靠近源語文化的策略翻譯,最終在二者之間取得較好的平衡,將電影的文化價(jià)值最大化,同時(shí)取得好萊塢市場(chǎng)的青睞。

二、李安電影字幕英譯的文化傳入與放逐

李安導(dǎo)演的電影深受到他早年雙重文化經(jīng)歷的影響,具有典型的“離散”電影文化的特點(diǎn)。“離散”(diaspora)這個(gè)術(shù)語最初是指散布在世界各地的猶太人,他們漂泊在故國(guó)家園之外,卻對(duì)原鄉(xiāng)保持割不斷的思念和聯(lián)系[2]。李安出生在臺(tái)灣,在臺(tái)灣讀完大學(xué)之后,便到美國(guó)深造并定居在那兒,這使他成為中國(guó)廣大“離散群體”中的一員。早年,李安導(dǎo)演在臺(tái)灣一直生活到了28歲,這么久的生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷使東方文化深深融入其骨髓之中;隨后旅居美國(guó)的漂泊經(jīng)歷,令他在電影創(chuàng)作中充滿對(duì)故土的思念和對(duì)中國(guó)文化的回歸。同時(shí)由于在美國(guó)生活工作多年,美國(guó)的思維方式對(duì)他的文化觀念產(chǎn)生影響。他在電影里講述的那些具在雙重文化產(chǎn)生沖突背景下,充滿異域風(fēng)情的中國(guó)故事在西方電影市場(chǎng)當(dāng)然具有天然的優(yōu)勢(shì)。體現(xiàn)不同文化之間的沖突和融合也成為李安導(dǎo)演電影的一大特色,并獲得美國(guó)業(yè)界和市場(chǎng)的肯定。下面以奧斯卡獲獎(jiǎng)電影《臥虎藏龍》的字幕英譯為例分析文化傳入或放逐。

例1:李慕白:我寧愿游蕩在你身邊做7天的野鬼……跟隨你……就算落進(jìn)最黑暗的地方。

Mubai Li:I would rather be a ghost drifting by your side's a condemned soul than enter heaven without you.

這一句臺(tái)詞是《臥虎藏龍》主角李慕白臨死前說的最后一句話,聽上去是對(duì)自己所愛之人的最后表白,實(shí)際上,卻微妙地呈現(xiàn)出整部電影關(guān)于武俠精神的立意。李慕白作為武術(shù)的一代宗師,從一出場(chǎng)就受人景仰,而直到電影的這個(gè)部分,李慕白的精神世界即武俠精神的進(jìn)一步升華。真正在中國(guó)武俠文化中武功高低只是表象,真正使之強(qiáng)大的動(dòng)力是一個(gè)人內(nèi)心的深情大氣的情感。這與西方世界弗洛伊德的本能論不謀而合,人類內(nèi)心的欲望才是推動(dòng)外在世界改變的驅(qū)動(dòng)力。因此,譯者采取了歸化的策略傳達(dá)李慕白內(nèi)心的渴望,將中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中人死后靈魂在人間停留七天的典故,改譯為西方基督教文化中人死后靈魂升入天堂。這樣的處理避免英美觀眾不理解為什么靈魂要在她身邊停留七天,讓觀眾在對(duì)于這樣表達(dá)電影情懷的臺(tái)詞上實(shí)現(xiàn)零障礙,同時(shí)也讓觀眾通過靈魂不升入天堂這樣的臺(tái)詞感受到角色內(nèi)心情感的強(qiáng)烈沖擊。

例2:貝勒:李慕白突然交出青冥劍又退出江湖。

Li Mubai gives up his sword and his warrior days.

“江湖”是中國(guó)武俠文化中所特有的概念,其含義復(fù)雜、豐富,可以指武俠文化中的俠客,也可以指?jìng)b客們浪跡天涯的生活方式,以及俠客們之間的愛恨情仇。而對(duì)于這樣有著強(qiáng)烈中國(guó)特色的江湖概念,西方世界對(duì)此的期待視野是缺失的,也就是我們說的文化缺位,即不同名族間所存在的事物或觀點(diǎn)的或缺的現(xiàn)象[3]。而《臥虎藏龍》這整部電影就是圍繞中國(guó)武俠精神展開的,江湖在電影中的不同概念一定要清楚地翻譯出來。倘若這里只是將江湖進(jìn)行音譯,西方觀眾依舊會(huì)很困惑,這就阻礙他們對(duì)電影要表達(dá)的武俠精神的理解。譯者十分靈活地根據(jù)不同的場(chǎng)景設(shè)定對(duì)江湖進(jìn)行不同的翻譯,把“江湖”還翻譯成“be a fighter,rules”等,這樣的闡釋處理更有利于觀眾理解和享受劇情。同時(shí),對(duì)于“江湖”這一概念的不同詮釋,也讓觀眾更深刻地領(lǐng)悟到電影要表達(dá)的核心中國(guó)武俠精神。

例3:臥虎藏龍

Crouching Tiger,Hidden Dragon

《臥虎藏龍》電影名的英譯可謂是異化翻譯的經(jīng)典例證,兩個(gè)中國(guó)意象相組合恰好構(gòu)成中國(guó)傳統(tǒng)的四字成語,這里處理的好處顯而易見。首先,電影標(biāo)題英譯會(huì)主導(dǎo)觀眾對(duì)電影產(chǎn)生的第一印象。這樣與英文表達(dá)有明顯差異的標(biāo)題昭示這是一部中國(guó)電影,從一開始就抓住觀眾的獵奇心理。而后,“虎”和“龍”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中意蘊(yùn)豐富,是中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的獨(dú)特的意象象征。直接以文化意象為題,觀眾自然會(huì)聯(lián)想到背后的故事肯定充滿東方神秘奇幻的色彩,從而激發(fā)觀影興趣。

中國(guó)電影要在英美文化中得到流傳甚至獲獎(jiǎng),不可避免地要考慮西方觀眾的審美情趣和期待視野,電影中蘊(yùn)含的跨越國(guó)度種族的世界情懷是字幕英譯重點(diǎn)需關(guān)注的地方。譯者多采取相應(yīng)的歸化翻譯策略引起受眾的理解和喜愛,才能引導(dǎo)他們的愉悅觀影。同時(shí),要使電影具有獨(dú)特的吸引力,就少不了中國(guó)元素、中國(guó)風(fēng)情的刻意保留。譯者可靈活地采用異化的翻譯策略,對(duì)這些具有中國(guó)特色的文化意象進(jìn)行文化傳入或文化放逐,目的是傳達(dá)電影的世界格局和獨(dú)特的中國(guó)審美。

三、跨文化視角下中國(guó)電影字幕英譯:保留特色的同時(shí)傳遞世界情懷

翻譯不僅僅是一種單純進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化的行為,更應(yīng)是根據(jù)不同的背景設(shè)定兩種文化之間的轉(zhuǎn)換[4]。在電影這個(gè)載體下,文化翻譯者把故國(guó)家園的歷史文化當(dāng)做“原文”,以另一種文化能理解的方式進(jìn)行翻譯。語言只是文化的子集,熟練地掌握語言規(guī)則只能將原文表面的信息,部分準(zhǔn)確地用目的語重新組合起來,這種情況往往會(huì)丟失原文的內(nèi)在精神,甚至產(chǎn)生歧義和誤會(huì)。在當(dāng)今全球化語境下,電影字幕譯者需更注重的兩國(guó)文化之間的融合和差異,而不是語言形式上的不同表達(dá)。

異化策略的目的是保留原文本色的美感,通過直接地體現(xiàn)文化之間的差異,發(fā)揮傳播文化的作用。加強(qiáng)翻譯中的異化傾向,可以在某種程度上將不同語言的所反映的文化差異引向一種更為平衡的狀態(tài)[5]。但是從中國(guó)電影沖擊奧斯卡獎(jiǎng)的最終目的出發(fā),譯者需審時(shí)度勢(shì),謹(jǐn)慎處理,避免造成觀眾對(duì)劇情理解的障礙及削弱他們的觀影的興致。對(duì)于電影中力求突出表現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象,譯者可根據(jù)所表達(dá)的意象是否為西方觀眾所熟知,酌情采用異化的翻譯策略。采用歸化策略的目的是彌補(bǔ)由于文化的不同而產(chǎn)生的語言表達(dá)上的缺失,使作品更易于理解和接受。字幕翻譯的即時(shí)性特點(diǎn)決定了譯文必須簡(jiǎn)潔利落地表達(dá)出影片的意義。因此,在電影要表達(dá)的核心立意部分,為與世界文化的主流理念接軌,通常情況下譯者采用以歸化為主的策略較合適。在選擇不同策略之時(shí),譯者要盡量做到達(dá)到二者之間的平衡,若二者之間的矛盾無法避免,則要以歸化為主,異化為輔。因?yàn)闅w化所翻譯的是電影的情懷,可以說是一部電影的靈魂;異化翻譯的是電影的特點(diǎn),也就是錦上添花的內(nèi)容。

例4:熊頓:死只是一個(gè)結(jié)果,怎么活才是最重要的。

Death,is only the result,how we live,is the most important part.

《滾蛋吧!腫瘤君》是2015年非常成功的一部反映癌癥病人心路歷程的中國(guó)影片,這部片子向人們傳遞出一種受盡磨難但依然樂觀向上的精神,這是一種普遍的世界人文情懷。主人公熊頓這句臺(tái)詞來自影片的結(jié)尾部分,此時(shí)她已經(jīng)處在死亡的邊緣,言談之間卻仍然透露出她一貫的樂觀風(fēng)格。這句臺(tái)詞不僅道出其積極生活態(tài)度的原因,而且向觀眾傳遞出影片力圖展現(xiàn)的“怎么活”的主題。譯文中選取的“result”一詞雖然譯出原語言的字面意思,但在引起西方觀眾的震撼、共鳴上還有所欠缺。不妨譯為:“Death is only the destination,how we live during the journey is the most important.”在西方的許多文學(xué)作品中,都會(huì)體現(xiàn)多多少少的漫游主題,他們認(rèn)為人生就是一次旅程,而每個(gè)旅程都有終點(diǎn),因此,將原文中加入漫游的概念就能恰當(dāng)?shù)仄鹾蟽煞N文化。

四、結(jié)語

為達(dá)到電影中所表達(dá)的世界情懷的完美轉(zhuǎn)化及中國(guó)元素的適當(dāng)展現(xiàn),譯者在歸化策略與異化策略之間掙扎、從未停歇。隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的地位越來重要,更多的中國(guó)文化元素為西方觀眾所了解和熟知,這二者之間的平衡也會(huì)處在不斷的變化之中。在英譯中國(guó)電影字幕時(shí),保證故事完整、流暢地講述是根本。同時(shí),譯者可靈活地選擇文化傳入或文化放逐,力爭(zhēng)在保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的同時(shí),準(zhǔn)確傳遞出電影展現(xiàn)的世界情懷,最大限度地展現(xiàn)電影的文化價(jià)值,才能讓中國(guó)電影慢慢走出去,進(jìn)而弘揚(yáng)中國(guó)的優(yōu)秀文化。

參考文獻(xiàn):

[1]潘樺.民族化視野下的世界情懷——聚焦奧斯卡最佳外語片題材的人文取向[J].現(xiàn)代傳播,2012(11).

[2]汪世蓉.守望鄉(xiāng)愁:論華人離散族群對(duì)中國(guó)文化的翻譯與傳播[J].廣西民族研究,2015(11).

[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[4]張權(quán).全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2010.

[5]高紅.中國(guó)電影字幕翻譯之切的原則[J].上海翻譯,2015(2).

猜你喜歡
傳統(tǒng)元素
人物形象設(shè)計(jì)中傳統(tǒng)文化元素的運(yùn)用
中國(guó)傳統(tǒng)元素在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
淺析中國(guó)傳統(tǒng)元素與現(xiàn)代建筑裝飾設(shè)計(jì)的結(jié)合
淺析中國(guó)傳統(tǒng)青花瓷設(shè)計(jì)在家紡服飾中的應(yīng)用
基于中國(guó)傳統(tǒng)美術(shù)元素的應(yīng)用研究
中國(guó)傳統(tǒng)文化元素在室內(nèi)設(shè)計(jì)中的審美特征
《西游記之大圣歸來》——依托大眾文化對(duì)傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)構(gòu)建
傳統(tǒng)元素與現(xiàn)代空間的共融性探索
淺析傳統(tǒng)元素在包裝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
傳統(tǒng)元素在動(dòng)畫場(chǎng)景造型中的運(yùn)用分析
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:19:02
霸州市| 田东县| 东光县| 靖江市| 海城市| 西城区| 利津县| 久治县| 江都市| 侯马市| 横山县| 莒南县| 凉山| 阜平县| 黄山市| 如皋市| 桦南县| 集贤县| 蚌埠市| 海兴县| 九寨沟县| 雅安市| 张家界市| 绩溪县| 镇坪县| 兖州市| 武穴市| 平定县| 宁德市| 牟定县| 灵丘县| 望谟县| 辉南县| 长寿区| 光泽县| 灵山县| 普安县| 浦县| 桃江县| 洪江市| 蓬莱市|