国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《辨學(xué)名詞對照表》看邏輯術(shù)語的變遷

2017-02-23 09:52張勝前
關(guān)鍵詞:對照表邏輯學(xué)嚴(yán)復(fù)

張勝前

(華北水利水電大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,河南 鄭州450046)

從《辨學(xué)名詞對照表》看邏輯術(shù)語的變遷

張勝前

(華北水利水電大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,河南 鄭州450046)

西方邏輯學(xué)傳入初期,不同譯者對邏輯術(shù)語有著不同的翻譯,這對邏輯學(xué)的傳播產(chǎn)生了不利影響。清朝編訂名詞館頒布了中國第一份經(jīng)官方審定的邏輯學(xué)術(shù)語名詞表——《辨學(xué)名詞對照表》。事實(shí)上,這并沒有能夠達(dá)到統(tǒng)一邏輯學(xué)術(shù)語譯名的目的。這有其客觀原因,我們不能就此否認(rèn)《辨學(xué)名詞對照表》的作用和意義。對于“Logic”之譯名,不同時(shí)期的翻譯不盡相同,甚至同一時(shí)期不同譯者都有不同的理解和意謂。一個(gè)西方邏輯學(xué)術(shù)語在中國傳播過程中的名稱演繹本身也是中國邏輯學(xué)發(fā)展所經(jīng)歷的過程。

邏輯學(xué);《辨學(xué)名詞對照表》;邏輯術(shù)語

西方邏輯學(xué)傳入中國始于明末清初,在這期間傳播于世的邏輯學(xué)著作并不多。隨著第二批傳教士來到中國傳播西學(xué)以后,相關(guān)的邏輯學(xué)書籍逐漸開始增多,這其中既有傳教士的功勞,也有投身翻譯事業(yè)的國人學(xué)者的貢獻(xiàn)。這時(shí),關(guān)于邏輯學(xué)術(shù)語譯名混亂的狀態(tài)凸顯出來。顯然,這樣不利于邏輯學(xué)知識在中國的傳播,因此亟須對邏輯學(xué)術(shù)語進(jìn)行規(guī)范厘定,方便讀者學(xué)習(xí)了解西方邏輯學(xué),促進(jìn)邏輯研究事業(yè)在中國的健康發(fā)展。

一、《辨學(xué)名詞對照表》產(chǎn)生的背景

由于傳入途徑的不同,對西方邏輯學(xué)基本概念術(shù)語的翻譯與介紹在傳入初期和后期并不統(tǒng)一。如對“Logic”一詞的翻譯有“格物新法”“辨學(xué)”“名學(xué)”“論理學(xué)”“理則學(xué)”等;對“inductive”一詞的翻譯則有“內(nèi)籀”“藉物察理之辯論”“歸納”等。邏輯術(shù)語翻譯的不統(tǒng)一,導(dǎo)致初學(xué)邏輯者在閱讀不同的邏輯著作時(shí),首先學(xué)習(xí)的不是邏輯內(nèi)容,而是邏輯術(shù)語的不同譯名,這無形中為西方邏輯的推廣設(shè)置了障礙。這個(gè)問題不僅在西方邏輯學(xué)的傳播中出現(xiàn),在其他西學(xué)著作的傳播中也時(shí)有出現(xiàn)。

對此問題,1909年學(xué)部向清政府提交的《分年籌備事宜折并單》明確提出宣統(tǒng)元年(1909年)應(yīng)“編定各種學(xué)科中外名詞對照表(擇要先編,以后按年接續(xù))”、宣統(tǒng)二年(1910 年)應(yīng)“編輯各種辭典(以后逐年續(xù)編)”[1],并與“素有譯才之名的嚴(yán)復(fù)接洽,央其審定各科名辭”[2]。學(xué)部遂于“1909年10月29日正式奏請開辦編訂名詞館,作為‘編訂各科名詞、各種字典’的專門機(jī)構(gòu),并委派嚴(yán)復(fù)為總纂”[2]。該提議立即獲得清政府批準(zhǔn)。1909年11月2日,“中國歷史上第一個(gè)審定學(xué)術(shù)名詞的統(tǒng)一機(jī)構(gòu)”成立[3]363,編訂名詞館開始運(yùn)轉(zhuǎn),正是在這種情況下,由清政府編訂名詞館編訂并頒布的中國第一份經(jīng)官方審定的邏輯學(xué)術(shù)語名詞表——《辨學(xué)名詞對照表》發(fā)行了。

二、《辨學(xué)名詞對照表》的內(nèi)容、影響及意義

關(guān)于編訂名詞館成立的目的,學(xué)部有公開說法:“查各種名詞,不外文實(shí)兩科,大致可區(qū)六門……惟各種名詞繁賾,或辨義而識其指歸,或因音而通其假借,將欲統(tǒng)一文典,昭示來茲,自應(yīng)設(shè)立專局,遴選通才,以期集事。”[4]即其目的為糾正學(xué)術(shù)名詞的混亂,以“統(tǒng)一文典,昭示來茲”。

《辨學(xué)名詞對照表》分例言和正文兩個(gè)部分,正文分為定名、西文原名和定名理由三個(gè)部分。在例言中,首先說明了厘定的名詞主要來自穆勒的《System of Logic》和耶方斯的《Element Lesson in Logic》二書,而以耶氏書為多。這兩部書即是嚴(yán)復(fù)翻譯的《穆勒名學(xué)》和王國維翻譯的《辨學(xué)》。另外,例言也指出“中文譯語主用嚴(yán)譯穆勒名學(xué),但嚴(yán)書僅成半部,故除自行撰定外參用日譯”[5]。也就是說,厘定的術(shù)語先是選擇嚴(yán)復(fù)翻譯《穆勒名學(xué)》的譯名,然后再自行擬定,最后參照日譯。章士釗在《邏輯指要》中說:“前清教育部設(shè)名詞館,王靜庵氏(國維)欲定邏輯為辯學(xué)。時(shí)嚴(yán)氏已不自縛于奧衍精博之說,謂‘此科所包至廣。吾國先秦所有,雖不足以抵其全,然實(shí)此科之首事; 若云廣狹不稱,則辯與論理亦不稱也’?!盵6]可見,參考耶方斯的著作也與王國維譯介此著作有一定關(guān)系,而且采用王國維在《辨學(xué)》一書末附錄的《辨學(xué)學(xué)語中西對照表》中的譯名也有一定的比例,比如概念、帶用語、前提、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)驗(yàn)、符合法、差別法、說明、事實(shí),等等。

《辨學(xué)名詞對照表》雖然由當(dāng)時(shí)的官方——清政府進(jìn)行了編訂頒布,但事實(shí)上并沒有能夠達(dá)到統(tǒng)一邏輯學(xué)術(shù)語譯名的目的,由編訂名詞館所厘定的邏輯學(xué)術(shù)語只有很少一部分被沿用下來。當(dāng)然,這一結(jié)果是由多方面的因素造成的。一方面,當(dāng)時(shí)的清政府處于風(fēng)雨飄搖之中,不久就被民國政府所取代,因此《辨學(xué)名詞對照表》也就失去了官方的效力。另一方面,《辨學(xué)名詞對照表》在譯詞的取舍上偏重嚴(yán)復(fù)的意見,一人的愛好并不能代表所有人的偏好,所以其所選定的術(shù)語并不能得到多數(shù)人的認(rèn)可。學(xué)科術(shù)語的厘定要符合自身的發(fā)展規(guī)律,只有選擇那些最恰當(dāng)、符合大眾評判標(biāo)準(zhǔn)的譯名才能長久地流傳下來。

但是,我們不能就此否認(rèn)《辨學(xué)名詞對照表》的作用和意義。正如林樂知和范祎在《新名詞之辨惑》文中說:“試觀英文之大字林,科學(xué)分門,合之其名詞不下二十萬,而中國之字不過六萬有奇,是較少于英文十四萬也。譯書者適遇中國字繁富之一部分,或能敷用,偶有中國人素所未有之思想,其部分內(nèi)之字必大缺乏,無從移譯。于是有數(shù)法,一以相近之聲,模寫其音;一以相近之意,仿造其字;一以相近之義,撰合其文?!盵7]605

由此可見,當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)和王國維編纂中英名詞對照表之各個(gè)學(xué)科之艱難,不說文化字源的差異,單就名詞的數(shù)量就相差14萬。設(shè)造新詞,普及需要一個(gè)過程;不造新詞,傳播原意有偏差,況且嚴(yán)復(fù)又追求“信達(dá)雅”。在此困難的現(xiàn)實(shí)前提下,嚴(yán)復(fù)和王國維所采取的翻譯態(tài)度稍微有異,即嚴(yán)復(fù)“必稽諸陳舊之經(jīng)典,方為雅馴”,而王國維更多借鑒日本的譯名。

民國時(shí)期,當(dāng)時(shí)的國民政府一直沒有頒布新的官定邏輯學(xué)術(shù)語表,所以清政府編訂的《辨學(xué)名詞對照表》是近代唯一一份經(jīng)由政府認(rèn)可的邏輯學(xué)術(shù)語對照表,其在中國邏輯學(xué)術(shù)語規(guī)范厘定史上的地位可見一斑。它是近代中國官方統(tǒng)一邏輯學(xué)術(shù)語的第一次嘗試,是邏輯學(xué)在中國傳播發(fā)展到一定階段的必然產(chǎn)物,也是建立中國邏輯學(xué)學(xué)科的內(nèi)在需要。盡管它的這次努力在一定程度上失敗了,但這種以國家的權(quán)威來推動(dòng)學(xué)科術(shù)語統(tǒng)一的方式還是值得我們借鑒的,而且其在中國邏輯學(xué)科史上的貢獻(xiàn)也是不容抹殺的。

三、“Logic”一詞譯名演繹

從明末西方邏輯東傳伊始,到民國初期邏輯在中國扎根發(fā)芽直至開花結(jié)果,在漫長的近300多年間,眾多傳教士和國人,都竭力想把“Logic”這個(gè)異質(zhì)文化的術(shù)語恰如其分地傳給中國,結(jié)果一個(gè)本原出現(xiàn)了五花八門的面目。筆者在此稍作梳理,以期呈現(xiàn)邏輯東傳之艱難。

關(guān)于Logic之譯名,嚴(yán)復(fù)在《與梁啟超書》中亦曾有所議論:“……名學(xué)之名,從Logic字祖義著想?!薄案`以謂欲立一名,其深闊與原名相副者,舍計(jì)莫有?!盵8]525可以肯定地說,由于嚴(yán)復(fù)在培根、穆勒及其西方后來追隨者的著作中非常清晰地洞察了邏輯、知識和權(quán)利之間的緊密關(guān)系,因而他被這個(gè)學(xué)科深深地吸引了。因此,為了“強(qiáng)國富民”,他從一開始重視翻譯西方的經(jīng)濟(jì)、政治名著,到后來逐漸對知識主體間的關(guān)系有了根本性的認(rèn)識,把努力的重點(diǎn)放在西方科學(xué)知識的支撐點(diǎn)——邏輯的譯介和傳播。

從高一志、艾儒略、傅汎濟(jì)、南懷仁到艾約瑟、慕維廉、傅蘭雅等,每一位西方傳教士在傳播西學(xué)的過程中,凡涉及到Logic之譯名,均有異同。高一志在《童幼教育》中把Logic翻譯為落熱加[9]377,艾儒略在《職方外紀(jì)》和《西學(xué)凡》中譯為落日加[10]69,[11]31,傅汎際和李之藻在《名理探》中譯為絡(luò)日伽[12]8?!睹硖健芬粫紫葘Α懊硖健币辉~的概念作了界定?!懊碇?,凡屬兩可者,西云第亞勒第加;凡屬明確,不得不然者,西云絡(luò)日伽。窮理者,兼用此名,以稱推論之總藝云。依次釋絡(luò)日伽為名理探。即循所已明,推而通諸未明之辯也?!盵12]15在這里,“名理探”被音譯解釋為絡(luò)日伽,意旨是根據(jù)掌握的已知的資料推出未知的東西。艾約瑟在《亞里士多德傳》中將Logic譯為詳審之理[13],而后在《辨學(xué)啟蒙》中又譯為辨學(xué)。慕維廉在《格致新法》和《格致新機(jī)》中譯為格致,傅蘭雅在《理學(xué)須知》中譯為理學(xué)。對于之后的嚴(yán)復(fù)、王國維以及梁啟超等中國學(xué)者,他們遇到這個(gè)問題,也是仁者見仁,智者見智。

由此可見,對于Logic之譯名,不同時(shí)期的翻譯不盡相同,甚至同一時(shí)期不同譯者都有不同的理解和意謂。但不能因噎廢食,翻譯顯然是把外國邏輯概念快速融入中國話語的最有效途徑。一個(gè)西方邏輯學(xué)術(shù)語在中國傳播過程中的名稱演繹本身也是中國邏輯發(fā)展所經(jīng)歷的過程。關(guān)于Logic之譯名的歷史演義,我們用布魯門貝格(Hans Blumenberg) 曾評論的經(jīng)典之說作為總結(jié):認(rèn)為先有現(xiàn)象,然后才創(chuàng)造出一個(gè)名稱來指稱這一現(xiàn)象,那將是個(gè)誤解。一個(gè)名稱在凝結(jié)了所有與其相關(guān)的因素后發(fā)展成為一個(gè)復(fù)合體,甚或在一些特殊情況下發(fā)展為一個(gè)學(xué)科。許多嘗試性的命名,最終將有一個(gè)看去是合理的[14]204。

[1] 奏分年籌備事宜折并單[N]. 學(xué)部官報(bào), 1909(85).

[2] 彭雷霆.張之洞與編訂名詞館[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(1):97-102.

[3] 中國大百科全書語言文字編輯委員會(huì). 中國大百科全書:語言文字[M].北京:中國大百科全書出版社,1988.

[4] 奏本部開辦編訂名詞館并遴選總纂折[N].學(xué)部官報(bào),1909(105).

[5] 學(xué)部編訂名詞館.辨學(xué)名詞對照表[M]. 清宣統(tǒng)間鉛印本.

[6] 章士釗. 邏輯指要:例言[M] //章含之.章士釗全集:第7卷. 上海:文匯出版社, 2000.

[7] 林樂知,范祎.新名詞之辨惑[M]//李天綱.萬國公報(bào)文選. 上海:中西書局,2012.

[8] 嚴(yán)復(fù).與梁啟超書[M]//盧云昆.社會(huì)劇變與規(guī)范重建:嚴(yán)復(fù)文選. 上海:上海遠(yuǎn)東出版社, 1996.

[9] 高一志.童幼教育[M]//杜鼎克,黃一農(nóng),祝平一,等.徐家匯藏書樓明清天主教文獻(xiàn):第1冊.臺北:輔仁大學(xué)神學(xué)院,1996.

[10] 艾儒略.職方外紀(jì)校釋[M]. 謝方, 校釋. 北京:中華書局,1996.

[11] 艾儒略.西學(xué)凡[M]//李之藻.天學(xué)初函:第1冊.臺北:學(xué)生書局,1978.

[12] 傅汎際.名理探[M].李之藻,譯.北京:三聯(lián)書店,1959.

[13] 艾約瑟.亞里斯多得里傳[J].中西見聞錄,1875(32).

[14] BLUMENBERG H. Begriffe in Geschichten[M]. Frankfurt: Suhrkamp, 1998.

OntheChangeofLogicalTermsfromTheComparativeTableofLogicalNouns

ZHANG Shengqian

(Editorial Department of Journal, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)

At the beginning of the introduction of western logic, different translators had different translation names for logical terms, which had a negative impact on the spread of logic. The Terms Compiling Department in the Qing Dynasty issued the first Chinese logic terms tableTheComparativeTableofLogicalNounsapproved officially. In fact, this did not achieve the purpose of unifying logic terms, which has its objective reasons, but we cannot deny the function and significance ofTheComparativeTableofLogicalNouns. The Chinese translation of “Logic” is different in different periods, and even in the same period, different translators have different understanding. The name deduction of a western word in the process of spreading in China is also the process of the development of Chinese logic.

logic;theComparativeTableofLogicalNouns; logical terms

2017-09-05

國家社科基金重大項(xiàng)目“八卷本《中國邏輯史》”(14ZDB013)子課題的部分成果

張勝前(1972—),男,河南方城人,華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部副教授,博士,研究方向?yàn)橹袊壿嬍贰?/p>

B81-09

A

1008—4444(2017)06—0054—03

李翔)

猜你喜歡
對照表邏輯學(xué)嚴(yán)復(fù)
淺析《邏輯學(xué)》的教學(xué)方法
嚴(yán)復(fù)的遺囑
杰文斯邏輯學(xué)思想及其在中國的傳播
2019年成考院校招生簡章審核對照表
《簡單的邏輯學(xué)》
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
ISO?9001:2015與ISO?9001:2008之間的對照表
淺論普通邏輯學(xué)原理在社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評估中的應(yīng)用