国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用
——以《你快樂嗎?》為例

2017-02-23 09:52時錦瑞張孟琳
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

時錦瑞,張孟琳

(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州450046)

變譯理論在文學翻譯中的應(yīng)用
——以《你快樂嗎?》為例

時錦瑞,張孟琳

(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州450046)

變譯理論是一種新的翻譯理論,指的是譯者根據(jù)讀者的需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段的翻譯活動。同“翻譯”的概念一樣,變譯既可以指行為,也可以指結(jié)果。譯界對變譯理論有著不同的看法。以印度裔美國作家阿希爾·夏爾馬的短篇小說《你快樂嗎?》(YouAreHappy?)為例,可以以小見大,從詞匯推及整句,研究變譯理論在翻譯中的應(yīng)用策略。

變異理論;翻譯;文學

翻譯是一個極為復(fù)雜的過程,尤其是涉及文學作品的翻譯理論與技巧在翻譯界一直爭論不休。文學是一門藝術(shù),以語言文字為工具,反映客觀現(xiàn)實,表現(xiàn)作者的內(nèi)心情感。文學的體裁有很多,包括詩歌、散文、小說、劇本、寓言、童話,等等。文學作品是文化的重要表現(xiàn)形式之一,它們再現(xiàn)了人類在一定時期和一定地域的社會生活。文學關(guān)注的重點不是語言的意義,而是語言本身,表達的是人類的情感[1]4。現(xiàn)代人類處于一個多樣化的世界,各國語言不同,因此文學作品需要翻譯,而翻譯的核心是語言。由此可見,文學翻譯關(guān)注的首要問題就是語言問題。要做好語言翻譯,就要熟知各種翻譯理論,并且在翻譯理論的指導(dǎo)下,把握翻譯的大方向。

關(guān)于翻譯的理論,譯界學者提出了諸多看法。尤金·奈達(Eugene Nida)提出來的“功能對等”理論指出:“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!盵2]65他還提出,翻譯不僅在詞匯意義上對等,還要在語義、風格和文體上對等,經(jīng)過譯者翻譯,傳達出的信息既包含表層詞匯信息,也包含深層的文化信息??ㄌ馗5?Catford)的等值翻譯理論認為,翻譯是用一種等值的語言(譯入語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料[3]20。在中國,譯界學者也提出了類似的理論。蔡毅于1995年提出:“翻譯是將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來?!盵4]王克非于1997年提出:“翻譯是譯者將一種語言文字所含的意思用另外一種語言文字表達出來的文化活動?!盵5]因此,可以將翻譯的定義歸納為:翻譯是一種跨文化交際的行為,譯者按需將一種語言符號的信息用另一種語言符號傳達出來。

這樣說來,完全忠實地再現(xiàn)原文的所有信息的翻譯是不現(xiàn)實,也是不存在的。原因有三:一是原文和譯文所在的語言系統(tǒng)是不同的,它們之間互不容納;二是兩種語言所處的文化系統(tǒng)是不同的,并且可能存在明顯差異;三是源語讀者和譯入語讀者在閱讀時,得到的信息負載量不盡相同[6]3。因此可以說,原文和譯文完全對照、完全對等是一種空想。基于此,一種新的翻譯理論即變譯理論應(yīng)運而生,并在一定程度上得到譯界的認可。

“變譯”一詞于1998年由黃忠廉正式提出。在此之前,翻譯的主流觀點有著共同的特點,即保全。保全是指意義和形式上的保全,整個翻譯的過程就是一個保全運動?;诖耍S忠廉先生提出了一個新的翻譯劃分標準,即以原作在翻譯中的保留程度為標準。至此,翻譯界出現(xiàn)了新的分野:全譯與變譯。按照此種劃分翻譯的新標準,力求保全原文的翻譯屬于“全譯”的范疇,有所取舍和改變的翻譯則屬于“變譯”范疇。人們發(fā)現(xiàn),變與不變成了翻譯界的一條分水嶺,不變是對全譯的研究,而改變是對變譯的研究,這二者的組合則是翻譯研究的全貌[7]。

一、變譯理論與文學翻譯

盡管“變譯”一詞于1998年才由黃忠廉提出,但在此之前,人們對于變譯現(xiàn)象的探索與研究早已存在。在中國,早在東漢時期的佛經(jīng)翻譯,就應(yīng)用了這種翻譯方法。自從嚴復(fù)提出“信、達、雅”后,譯者對全譯更為看重。他們認為只有全譯,才能達到“信、達、雅”的境界,才能展現(xiàn)出原文的全貌而不偏離作者的意圖。直到20世紀末,隨著社會的急速發(fā)展,信息量急劇增加,變譯才又重新回歸大眾的視野[8]。但在國外,從古希臘翻譯活動一直到現(xiàn)今西方各國的信息傳達,都離不開變譯的應(yīng)用。變譯理論中的“變”,指的就是變通。根據(jù)《辭?!返慕忉?,變通的意思為靈活運用,不拘常規(guī)。這就要求譯者在進行翻譯的時候,對文本中會讓讀者困惑的地方,在變譯理論的指導(dǎo)下靈活處理。變通就是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作靈活變動的翻譯行為。

黃忠廉在《翻譯變體研究》一書中,對“變譯”做了如下定義:“變譯”(或“翻譯變體”)是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動[7]。從屬性上來說,變譯理論的主體是譯者,其目的因特定條件下特定讀者的特殊需求而改變,它不是為了滿足一切讀者的翻譯活動。另外,變譯是有選擇、有取舍的翻譯手段,不是把原文信息全部輸送給讀者。變譯采用增、減、編、述、縮、并、改等從宏觀上改變原作的變通手段,是一種與全譯相對應(yīng)的翻譯活動,它與全譯的關(guān)系不是對立的,而是并存的、相互補充的。變譯是相對于全譯而言的,二者的不同在于保留原作內(nèi)容與形式的完整程度。全譯中也有“變”,但這個“變”指的是微調(diào),因為全譯的目的是為了減少原文內(nèi)容的損失和宏觀形式的變化;而變譯之“變”是大調(diào),指大變化,是宏觀形式的變化,是譯者有意識地“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求”改變原作的內(nèi)容、形式乃至風格。

文學翻譯的忠實性是一個長期爭論不休的問題。中西方譯界學者對翻譯究竟是“藝術(shù)”還是“科學”,一直爭論不休。在科技翻譯中,要求翻譯忠實于原文,達到等值或等效;而在文學翻譯中,不僅要翻譯出“意”,還要翻譯出“美”,因此不可能絕對地忠實于原文。它不是兩種語言符號系統(tǒng)間的簡單轉(zhuǎn)換,也不可能等值或等效。從翻譯與美學的角度來說,羅馬詩人賀拉斯反對僵化翻譯,提倡“意對意”的翻譯方法,與變譯理論有著異曲同工之處。從閱讀的角度來說,對于不同國家、不同時代、不同文化和文學層次的讀者來說,他們對同一部文學作品的感受和理解也是不同的,存在很大的差異性,正如一句老話——“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”。單單就從這一點來看,文學翻譯就缺乏“忠實”的前提。因此,有些學者認為變譯理論在文學翻譯的過程中有著舉足輕重的作用。但還有人認為,翻譯文學作品的過程是“戴著鐐銬跳舞”,既不能脫離了原文,又要在符合原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上翻譯得充滿美感,前提是不能對原文進行大的變動。支持這種觀點的學者對變譯理論提出了自己的質(zhì)疑,如果原文的風格形式都遭到改變,那還是原作者所創(chuàng)作的文學作品嗎?

二、變譯理論與《你快樂嗎?》

印度裔美國作家阿希爾·夏爾馬(Akhil Sharma),1971年出生于印度的德里,8歲時隨家人移民美國,后定居于新澤西州的愛迪生市。他出版的第一部小說《順從的父親》(AnObedientFather)榮獲2001年海明威獎;第二部小說《家庭生活》(FamilyLife)贏得了2015年度弗里奧文學獎,并于2016年6月斬獲號稱“獎金最高的國際文學獎之一”的世界性文學獎——“都柏林文學獎”。

正是由于阿希爾·夏爾馬的移民經(jīng)歷,他所創(chuàng)作的小說題材大都與移民有關(guān),本文選用、分析的短篇小說《你快樂嗎?》(YouAreHappy?)也是移民背景?!赌憧鞓穯幔俊芬岳耸猜?Lakshman)為主人公,故事圍繞這個14歲的印度裔美國小男孩的家庭與不幸展開。由于文本以印度裔美國移民的生活為背景,因此對非源語言國家的讀者會造成一定的文化困擾,這時就需要譯者進行變通,對原文中涉及到的不同語言文化進行解釋與變通,從而使譯文更加貼合讀者。但是變譯的量則需要譯者進行斟酌與考慮。

變譯的手段有七種,分別是“增”“減”“編”“述”“縮”“并”“改”。根據(jù)黃忠廉所述,“增”是指在原作基礎(chǔ)上增加信息、進行闡釋、發(fā)表評論及巧妙嵌入增添信息等;“減”是指刪減掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,其目的在于以小見大,讓有用的信息充分展示出來;“編”即編輯,是指將原作內(nèi)容條理化、有序化,優(yōu)化行文結(jié)構(gòu),其手段包括編選、編排、編寫、調(diào)整等;“述”即用譯入語將原文內(nèi)容寫下或說出,包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述;“縮”即壓縮,是對原作內(nèi)容的濃縮,用非常簡練的譯入語對原作進行壓縮,使得原作信息量由大變小,篇幅由長變短,并根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及以上的部分合并;“改”即改變,指的是使原作發(fā)生明顯的變化,改換內(nèi)容或形式,包括改換、改編和改造等。下文以《你快樂嗎?》中的片段翻譯為例,辯證地分析變譯理論在翻譯中的應(yīng)用。

例(1):

“Break her arms, break her legs,” Lakshman’s grandmother would say about her daughter-in-law, “then see how she crawls to her bottle.” What she said made sense. Lakshman’s father refused to beat his wife, though. “This is America,” he said. “I will go to jail and you will be sitting in India eating warm pakoras.” To Lakshman, it seemed unmanly of his father not to take charge.[9]

筆者譯文:拉克什曼的奶奶這樣說她的兒媳婦:“擰斷她的胳膊,打斷她的腿,看她還怎么往酒瓶里鉆?!彼@話說得有道理,但是拉克什曼的爸爸拒絕毆打妻子。他說:“這里可是美國,如果那么做了,我就要去蹲監(jiān)獄了,你就要待在印度繼續(xù)吃帕克拉(炸蔬菜小吃)了?!崩耸猜X得爸爸既無責任心,又無男子氣概。

這段文字是本篇故事的開頭。在本段中,譯者并沒有按照字對字的方法進行翻譯,而是經(jīng)過細小的改動,使譯文更符合中文讀者的習慣。另外,break的意思為“打破、折斷”,根據(jù)漢語的表達習慣,譯者進行了變譯。其次,crawl的意思是爬,如果按照原意,應(yīng)譯為“爬到酒瓶子里”,但中文這么說就顯得有點怪,因為我們習慣說“往酒瓶里鉆”,這樣翻譯更加接地氣,讓讀者讀起來不拗口。再者,英語中并無pakoras一詞,這是印度的一種食物名稱,在翻譯時,如果不對此種食物進行解釋說明,就會對讀者閱讀產(chǎn)生困擾。整體看來,此段翻譯中,譯者采取了變譯,但又沒有完全對原作的風格進行改變,譯者對變譯程度的把握可謂是不多不少,恰到好處。

例(2):

It happened every time the family went to a party. Before they left the house, his father would wipe down his comb. He would tuck a handkerchief into his pants pocket. He would get out the notebook in which he had written down the lyrics of movie songs, because he liked to sing and hoped that somebody would ask him to.[9]

筆者譯文:全家要去參加聚會時,每次爸爸都有這樣的動作:先擦一擦梳子,再把手帕塞進褲子口袋,最后帶上寫滿電影插曲的歌詞本,才能出門。他喜歡唱歌,希望有人可以請他在聚會上一展歌喉。

變譯理論在此段翻譯中的運用效果,比例1更為鮮明。原文只有一個關(guān)聯(lián)詞“before”,而譯文增加了關(guān)聯(lián)詞,把“爸爸”出門時的準備順序描述得非常清晰,使讀者一目了然。另外,英文善于用長句,而中文更喜歡用短句,于是譯文改變了原文的句子結(jié)構(gòu),重新劃分斷句,使原文中的長句變成了譯文里的短句,符合譯文讀者的閱讀習慣。

例(3):

When they pushed it open, the room was freezing and full of light. To Lakshman, the light seemed unearthly, as if they were all above the clouds, where it wasn’t possible to survive.[9]

筆者譯文:當她們打開房門,整個房間都是涼颼颼的,外面的光把房間照得很亮。在拉克什曼看來,光是很神秘的,好像它們是從不可生存的云巔之上發(fā)出的。

此例的翻譯與前兩個又有所不同,譯者采取了直譯的手段,在語言上保留和傳遞了原文的風格,使譯文增添了一抹異域美,同時可讀性也大大增強,能夠使讀者產(chǎn)生繼續(xù)閱讀的興趣。由此可見,在翻譯的過程中,并不只是單純地應(yīng)用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的辯證統(tǒng)一、相互結(jié)合,這些方法相輔相成,共同為讀者傳達出原文的全貌。

例(4):

Around four, the crows started cawing, and soon the smaller birds were chattering, as if they had dreams they were eager to share. At five, the girls arrived on the veranda, their bare feet going past his room and teacups rattling on saucers.[9]

筆者譯文:大概四點左右,烏鴉開始哇哇地叫,沒一會兒,小鳥也嘰嘰喳喳地叫起來。那叫聲仿佛是在互訴夢境。五點鐘的時候,女孩子們走到陽臺,她們光著腳丫從他門口走過,茶杯碰到茶托發(fā)出咔噠聲。

本段文字節(jié)選自《你快樂嗎?》(YouAreHappy)最后一段,作者通過周圍的情景表達出主人公拉克什曼經(jīng)歷一系列變故后的心理變化與狀態(tài),譯者運用變譯的手法,在氣氛渲染上靠近原作?!癱awing”指的是烏鴉叫,在翻譯中,筆者增譯了“哇哇”,使讀者如聞其聲;同理,“chattering”本意為喋喋不休,放在本段中,配合小鳥的叫聲,將其譯為“嘰嘰喳喳”,形象地表現(xiàn)出鳥兒的喧嘩吵鬧之聲;最后,“rattling”本意是“發(fā)出嘎嘎聲”,在此,筆者根據(jù)實際情況,譯為“咔噠”,將場景描寫得生動傳神。本段增譯了象聲詞,以鮮明的音響效果,打破了沉寂的描寫,猶如流動著的音樂,同時,周圍場景的喧鬧又與主人公低沉的心理狀態(tài)形成強烈的對比。本段翻譯更貼近于譯文讀者的閱讀習慣,令讀者更容易產(chǎn)生共鳴,對主人公心生憐憫與愛護之情。筆者在應(yīng)用變譯理論時,把握住了變譯的量,既符合讀者閱讀需求,又沒有脫離原文。

三、結(jié)語

語言是人類重要的交流工具,也是傳達民族文化的工具。文學是以語言文字為工具反映客觀現(xiàn)實、表達作家思想的藝術(shù)。翻譯是不同文化之間溝通的紐帶與橋梁,因此譯者肩負著人類交際活動的重大責任。在翻譯的過程中,既要尊重原文,又要尊重譯文國家讀者的風俗習慣,在二者之間找到平衡點。另外,在翻譯實踐中也不應(yīng)拘泥于一種翻譯理論,而應(yīng)該多種理論相結(jié)合,辯證地應(yīng)用翻譯理論。好的翻譯不僅僅是把原文意思譯出來,更要譯得傳神。而要實現(xiàn)傳神的翻譯效果,離不開譯者的主觀創(chuàng)造性。老話說得好,“打鐵還需自身硬”,譯者應(yīng)該提高自身綜合素質(zhì),以藝術(shù)修養(yǎng)為根本,用心學習翻譯理論,在翻譯實踐中,多種理論相結(jié)合,既忠實于原文,又使譯入語讀者容易閱讀,促進中外文化交流。

[1] 何其莘.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3] 卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991.

[4] 蔡毅.關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念:翻譯的實質(zhì)、可譯性和等值[J].中國翻譯,1995(6):9-12.

[5] 王克非.論翻譯研究之分類[J].中國翻譯,1997(1):11-13.

[6] 武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學出版社,2010.

[7] 黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學,2002(1):19-22.

[8] 厲平.變譯理論研究:回顧與反思[J]. 外語學刊,2014 (1):94-98.

[9] SHARMA A.You Are Happy?[J].The New Yorker,2017(4):58-63.

AResearchonTranslationVariationTheory—TakingYouAreHappyas an Example

SHI Jinrui, ZHANG Menglin

(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)

Translation variation theory is a new theory. It means translator uses skills of addition, deletion, edit, narration, condensation, combination and rewrite to translate the original text according to the needs of readers. It not only can be regard as the process but the result of translation. Besides, scholars in translation circles have different views about this new theory. The paper explores the application of the translation variation theory by taking Akhil Sharma’s workYouAreHappyas an example, from words to sentences, to see how important role the translation variation theory plays during the process of translation.

translation variation theory; translation; literature

2017-10-16

時錦瑞(1963—),女,河南長葛人,華北水利水電大學外國語學院教授,研究生導(dǎo)師,研究方向為文學與翻譯。

H315.9

A

1008—4444(2017)06—0118—04

王菊芹)

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
譯文
望谟县| 东源县| 广东省| 健康| 河曲县| 文安县| 铜梁县| 密山市| 辛集市| 弥勒县| 若尔盖县| 文安县| 惠安县| 苍溪县| 定州市| 长宁区| 博爱县| 沙坪坝区| 富平县| 民勤县| 武川县| 五峰| 乐东| 常德市| 徐闻县| 余干县| 宜昌市| 伊春市| 澳门| 鞍山市| 重庆市| 六枝特区| 北流市| 临安市| 广南县| 岢岚县| 华阴市| 黄大仙区| 措美县| 丰宁| 黄骅市|