国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人
——《文心雕龍》宇文所安英譯本評析

2017-02-23 22:41胡作友
關(guān)鍵詞:宇文英譯本文心雕龍

陳 萍,胡作友

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)

意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人
——《文心雕龍》宇文所安英譯本評析

陳 萍,胡作友

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)

《文心雕龍》是中國南朝文學(xué)理論家劉勰的佳作,語言凝練,論述嚴(yán)謹(jǐn),寓意深刻。勒菲弗爾提出的“改寫理論”以及翻譯操控的三個因素——意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人使西方翻譯研究出現(xiàn)了很大的轉(zhuǎn)折。文章將文本翻譯置于改寫理論的框架中,主要從意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人三個角度解讀宇文所安《文心雕龍》的英譯本,分析三者對宇文所安英譯本的操縱,從而論證分析改寫理論對宇文所安譯本的適應(yīng)性。

《文心雕龍》;譯本評析;改寫理論;意識形態(tài);詩學(xué);贊助人

一、引 言

《文心雕龍》是一部體大慮周的文學(xué)理論體系巨著,全書共50篇,包括總論、文體論、創(chuàng)作論和批評論四部分,論述嚴(yán)謹(jǐn),字字珠璣,堪稱文學(xué)批評之典范。《文心雕龍》用歷史眼光來分析、評論文學(xué),初步建立了文學(xué)批評的方法論,是最具民族特色的歷史瑰寶。朱自清曾贊譽道:“在系統(tǒng)的自覺的文學(xué)批評著作中,中國只有鐘嶸的詩品,劉勰的文心雕龍?!盵1]可見《文心雕龍》對文學(xué)批評影響之深遠。

學(xué)術(shù)界對《文心雕龍》英譯的研究較早,研究角度也是呈現(xiàn)多元化。譬如,劉穎梳理了英語世界《文心雕龍》的研究發(fā)展?fàn)顩r以及其英譯成果,為國內(nèi)研究者提供借鑒和參考[2]。鐘明國不僅梳理了《文心雕龍》在西方的英譯成果,而且總結(jié)了主要研究方法并提出了改進之處[3]。范祥濤以文化專有項理論為支撐,分析了《文心雕龍》英譯中文化專有項的翻譯策略及其翻譯的制約因素,開啟了國內(nèi)研究的新視角[4]。楊國斌對比分析了施、黃以及楊氏夫婦《文心雕龍·神思》的英譯本,認為理解也是翻譯,從風(fēng)格、文體、時代的角度解讀了三個譯本,作出了中肯的評價[5]。綜上所述,在學(xué)術(shù)界中,絕大多數(shù)研究者從整理研究作品和對比英譯本出發(fā),鮮有學(xué)者從改寫理論這個角度去研究《文心雕龍》的英譯,本文旨在為學(xué)術(shù)界提供一個新的解讀視角。

本文以勒菲弗爾的改寫理論為參照,對《文心雕龍》的英譯進行研究,通過探究宇文所安譯本的翻譯特色,研究其影響因子,指出意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三大因素對翻譯行為的約束,分析改寫理論在宇文所安譯本的適應(yīng)性,從而在翻譯研究中呈現(xiàn)出一個新的視角,使翻譯研究不再拘泥于純語言轉(zhuǎn)換的模式,拓展翻譯研究領(lǐng)域。

二、《文心雕龍》宇文所安英譯本特點

宇文所安譯作《中國文論讀本》(ReadinginChineseLiteraryThought)于1992 年由哈佛大學(xué)出版社出版。該譯作是中國古代經(jīng)典文論的集大成者,不僅涵蓋了《文心雕龍》,而且還包括《詩大序》《文賦》《二十四詩品》《滄浪詩話》等早期的經(jīng)典。其中宇文所安選取了《文心雕龍》中易于西方讀者理解的18個章節(jié)進行系統(tǒng)的闡釋和翻譯。此譯本強調(diào)文化性和文學(xué)性平衡的重要性,堪稱西方學(xué)術(shù)界中國傳統(tǒng)文論譯作的代表之作,為西方學(xué)者研究中國文論提供了一個很好的平臺,促進了中西文論的雙向闡釋,從而推進中西方學(xué)術(shù)的交流與發(fā)展。

從總體上看,宇文所安英譯本特點可以歸納如下:其一,宇文所安從文本出發(fā),主張用文本來講述文學(xué)思想的故事,即采取文本細讀方式,按照“原文-譯文-關(guān)鍵詞解析-文本思想評價”這四個步驟進行文本分析,同時采用了注釋、章節(jié)篩選等多種方法對原文進行了改寫,書末還附有“基本術(shù)語集注”,便于讀者理解其譯文和中國傳統(tǒng)文論術(shù)語的內(nèi)涵;其二,譯文的語言極具邏輯性,采用了典型的英語式表達,字詞的翻譯展現(xiàn)了漢語的深遠意義,句法翻譯上通過增減詞語、重構(gòu)語言實現(xiàn)了中西方語言的特點轉(zhuǎn)換,修辭上保留了比喻、對偶本身的特色,還原了文字之美;其三,宇文所安采取了相對直譯的策略來詮釋中國文學(xué)理論的內(nèi)涵,在文體風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)上都基本上遵循于原文。

那么究竟是什么因素導(dǎo)致宇文所安譯本的這三個翻譯特色呢?下文嘗試從改寫理論的三個操縱因素——意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人來分析此類翻譯風(fēng)格。

三、意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對《文心雕龍》宇文所安英譯本的操縱

1.意識形態(tài)對《文心雕龍》宇文所安英譯本的操縱

意識形態(tài)作為一種觀念學(xué)說,隨著人類社會和文化的誕生而產(chǎn)生,蘊藏在一個國家和集體的政治思想之中。正如盧卡奇所論述的:“意識形態(tài)其實是對現(xiàn)實的思想描述的一種反映,使人的社會實踐變得有意識。意識形態(tài)出現(xiàn)的普遍性和必然性則是緩解社會沖突;每一種意識形態(tài)都有社會的同質(zhì)的存在。意識形態(tài)是以直接的方式從當(dāng)下以社會的方式生存著的人們中所產(chǎn)生的?!盵6]翻譯作為人類發(fā)揮主觀能動性的一種社會實踐,其實是兩種非相似性的意識形態(tài)對抗的一種活動。

宇文所安在《文心雕龍》的英譯過程中,翻譯策略的抉擇受到了意識形態(tài)“這只看不見的手”的操縱[7]。首先,從社會客觀環(huán)境的意識形態(tài)來看,宇文所安于20世紀(jì)耶魯任教時接手了《文心雕龍》翻譯的工作。當(dāng)時,無論是中國還是美國,中國文學(xué)批評領(lǐng)域以“觀念史”為主流,“觀念史”旨在從文本中抽取觀念去研究,僅僅關(guān)注現(xiàn)象而忽略了細節(jié),僅僅呈現(xiàn)了知識的框架,并未呈現(xiàn)“活的思想”。宇文所安試圖在流行的研究方法之外,創(chuàng)造一種新的研究途徑,因此他的翻譯采取統(tǒng)一的模式,一段原文,一段譯文,接著是對該段文本的解說以及評述,這種方法改變了過去從文本中抽取觀念的做法,從文本出發(fā),通過文本來講述文學(xué)思想,長期被遮蔽的文學(xué)細節(jié)皆被生動地呈現(xiàn)出來。正是當(dāng)時社會文學(xué)批評領(lǐng)域的單一性才促使宇文所安去挖掘一種新的翻譯模式、一種獨特的改寫文本。其次,為了避免提到一些西方學(xué)者不熟悉或者不感興趣的書名以及作者,宇文所安對章節(jié)進行了選譯,從50篇中篩選了18篇進行翻譯評論。另外,西方讀者并不熟諳《文心雕龍》中具有中國文化特色的術(shù)語,因此宇文所安最后附有“基本術(shù)語集注”,其中對術(shù)語進行了簡要的概括,有益于西方讀者對中國概念詞匯的理解。同時為了使西方讀者能夠進一步原汁原味地感受漢語的魅力,宇文所安在一些重要術(shù)語的翻譯中附加了拼音;由于中國文本中深刻又精確的思想一旦經(jīng)過英譯之后容易成了支離破碎的泛泛之談,宇文所安采取了注釋這一補救策略,在他看來,如果不附加一些系統(tǒng)的解釋,譯文就毫無意義。

例1:人文之元,肇自太極[8]194。

譯文:The origins of human pattern (jen-wen*) began in the Primordial[8]194.

注:Tai-chi,the Ultimate,the primordial state of from which the differentiated world came into being.

該句出自《文心雕龍·原道》,宇文所安將“人文”譯為“human pattern”的基礎(chǔ)上附加了拼音“jen-wen”,“wen” 標(biāo)記上了星號,標(biāo)志著該術(shù)語添加到“基本術(shù)語集注”,對“文”有了進一步的解釋,“文”起初是指玉上面的“花紋”,接著從國家、天文學(xué)、文學(xué)層面對“文”進行了定義,擴大了讀者的知識面;并且在 Primordial 后添加了注釋,太極是最初的狀態(tài),一切都從其中誕生。宇文所安通過拼音、注釋、術(shù)語集注這三個策略將該句詮釋得淋漓盡致,便于西方讀者的理解,如此翻譯方法正是上述“意識形態(tài)”這只無形的手所制約。

綜上所述,在社會的大語境意識形態(tài)的操縱下,宇文所安采取了與眾不同的翻譯模式,譯文與解說同步,整體結(jié)構(gòu)構(gòu)思新穎,足以見得宇文所安改寫水平的高深;在中西方文化差異客觀存在的操縱下,宇文所安為了西方讀者更準(zhǔn)確更容易理解中國深奧的傳統(tǒng)文本,采取了注釋、附加拼音以及術(shù)語集注的策略,過多的解釋也許略顯繁瑣,但避免了讀者閱覽時一頭霧水。這一翻譯模式有效地實現(xiàn)了中西方文化之間的對話交流,從而使譯作風(fēng)靡天下。

2.詩學(xué)對《文心雕龍》宇文所安英譯本的操縱

在改寫理論中,詩學(xué)因素是操縱翻譯的主要因素之一,其內(nèi)容包括兩個方面:一是指文學(xué)技巧、主題、人物、情節(jié)及象征等要素的綜合;二是指文學(xué)在整體社會系統(tǒng)中的角色,即文學(xué)與社會制度之間的關(guān)聯(lián)[9]。從方法論的角度看,翻譯學(xué)家應(yīng)該摒棄傳統(tǒng)的語言評估方法,轉(zhuǎn)移到原文歷史和詩學(xué)再現(xiàn)上。一旦詩學(xué)形式再現(xiàn)被怠忽,原文的詩學(xué)美感則會被泯滅。一定的詩學(xué)傳統(tǒng)會影響譯者的翻譯策略,并且譯文讀者的審美愛好和譯者本身的詩學(xué)修養(yǎng)以及追求也是操縱譯者的翻譯策略的重要因素[10]。王友貴教授也指出在文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部操控機制中,其關(guān)鍵成分是詩學(xué)[11]。宇文所安《文心雕龍》英譯本的詩學(xué)特色表現(xiàn)得淋漓盡致,下面主要從字詞、句法和修辭三個層面來分析。

首先,詩學(xué)影響了《文心雕龍》字詞層面的翻譯。《文心雕龍》間錯而不斷,句間暗藏押韻,文詞獨具音樂性。在字詞的翻譯層面上,《文心雕龍》不僅體現(xiàn)出詩學(xué)的多樣性和開放性特點,也展現(xiàn)了漢語意義的深廣。在字詞的處理上,宇文所安憑借自己多年來對中國文化的研究、自己對漢語關(guān)鍵詞的理解以及自身的詩學(xué)修養(yǎng),精準(zhǔn)地理解并譯出文中的關(guān)鍵詞的內(nèi)涵,也體現(xiàn)了漢語詩學(xué)的博大精深。

例2:文之為德也大矣,與天地并生者何哉?[8]191

譯文:As an inner power,pattern is very great indeed,born together with Heaven and Earth.And how is this?[8]191

宇文所安將“德”譯為“inner power”,“德”字在漢語中多表示“道德、品行”之義,依宇文所安的詩學(xué)觀之見,“德”是人的內(nèi)在所具有的高貴品質(zhì),是人的內(nèi)在力量、內(nèi)在品質(zhì)。有了“德”的力量,外在的世界或個人就能夠被這種力量耳濡目染。

例3:惟人參之,性靈所錘,是謂三才[8]192。

譯文:Only the human being,endowed with the divine spark of consciousness,ranks as a third with this pair[8]192.

對于通假字的理解,宇文所安也有獨到的見解,將“參”譯為“third”,古漢語中“參”通“叁”,表示“三分”,在開天辟地之初,只有天、地二分,人類的出現(xiàn),形成三分,故并稱為“三才”。由此可見,宇文所安深諳中國傳統(tǒng)文化,對中國典故也有一定的了解,對“參”的翻譯也是恰到好處。

其二,詩學(xué)影響了《文心雕龍》句法層面的翻譯?!段男牡颀垺纷鳛閯③牡木ぶ鳎瑑?nèi)容豐滿,語言精練,句型更多是四字成對,朗朗上口。然而,這與英語的構(gòu)句形式相駁。中國人受“易經(jīng)”哲學(xué)的影響,強調(diào)“整體統(tǒng)一、萬象歸一”;而西方人則更注重分析、邏輯推理,追求“一生萬物”。這兩種思維方式統(tǒng)稱為“綜合思維”與“分析思維”。不同的思維方式使得英漢語言的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生了很大的差異。綜合思維下的漢語重意合,無詞形變化,詞匯手段構(gòu)成語法形式,順從語義邏輯和動作先后順序;而分析思維下的英語重形合,富于詞形、語法形式,善用關(guān)系詞、連詞、不定式、動名詞及分詞來表達句意關(guān)系[12]。因此,宇文所安大多情況下通過打破原文句式,實現(xiàn)翻譯的轉(zhuǎn)換,有時甚至增減詞語,重構(gòu)語言,以體現(xiàn)語言的分析性思維的特點,迎合西方讀者的語言特色,便于西方讀者的理解。

例4:明理有常,體必資于故實;通變無方,數(shù)必酌于新聲[8]231。

譯文:Since there are constants in name and basic principle,the forms are necessarily endowed with some prior substance; But since the continuities and mutations are limitless,their number must always be infused with new sounds[8]231.

漢語詩學(xué)精于凝練,重于韻律,《文心雕龍》又是詩中之最。該句前后對應(yīng),組詞工整。然而,宇文所安在譯文中補充了因果關(guān)系詞“since”,表示“因為”,其因“明理有?!薄巴ㄗ儫o方”,其理“體必資于故實”“數(shù)必酌于新聲”。這樣的增補遵循了西方人分析型的思維方式,很好地滿足了英文的句式邏輯,也清晰表達了原文的意思。

其三,詩學(xué)對修辭層面的翻譯也有一定的影響力。修辭在文章中的作用不容小覷,有錦上添花之用意,《文心雕龍》中修辭形式豐富多樣,常見的有比喻和對偶。因此在這兩種修辭手法的處理方面,宇文所安堅持在直譯的原則上,盡量保持中文的含義和結(jié)構(gòu)與原文本一致,突出修辭本身的那份感染力和生動性,還原原本詩學(xué)的美感。

例5:其為文用,譬征鳥之使翼也[8]225。

譯文:We may compare its (wind and bone) function in literature to the way in which a bird of prey uses its wings[8]225.

該句出自《文心雕龍·風(fēng)骨》篇,句中的“其”指代“風(fēng)骨”,意為對文學(xué)作品內(nèi)容和文辭的美學(xué)要求。在修辭層面上,句中以“翅膀”對“鳥”的重要性比喻“風(fēng)骨”對“文章”的不可或缺,此比喻可謂惟妙惟肖,宇文所安將“譬”用一個短語“compare…to…”來表達,選擇沿用原文比喻使得原文的詩學(xué)得到傳遞,保留了中文比喻原本的寓意,也令西方讀者可以直觀地感受到中國詩學(xué)的魅力。

例6:登山則情滿于山,觀海則意溢于海[8]210。

譯文:If one climbs a mountain,one's affection (qing) are filled by the mountain.If one contemplates the sea,one's concepts (yi) are brought to brimming over by the sea[8]210.

原文采用對偶的修辭手法,看起來整齊醒目,聽起來鏗鏘悅耳。對偶是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對稱的句子或詞組來表達某種含義的方式[13]。在漢字的表達中,對偶已是上乘詩學(xué)手法,不易釋義,更何況將其翻譯成外語來賞析。上例中“登山”與“觀?!焙魬?yīng),“情”與“意”呼應(yīng),“滿”與“溢”相對,“山”與“?!毕鄬??!扒椤薄耙狻蓖x,“滿”“溢”同義。反觀宇文所安的譯本,用兩個if從句來對應(yīng)原句,自我的情感被外物“充滿”了,因此補足了主語one,而且兩個句子的從句與主句最后一個單詞均一致(即mountain,sea),還原了原文本的詩學(xué)形式,保留了對偶的特點,讀起來朗朗上口,更深層次地傳達了原文的修辭詩學(xué)意境。

綜上所述可知,非實體的詩學(xué)因素?zé)o形中在字詞、句法和修辭方面操縱著宇文所安的翻譯策略。這種非實體的詩學(xué)因素涵蓋了宇文所安的個人詩學(xué)態(tài)度和中英文語言層面客觀存在的差異性。宇文所安注重不同文化之間詩學(xué)形式的傳遞,翻譯過程中避免破壞原文本的文字之美以及修辭效果;在處理語言差異上,宇文所安分析英漢語言的差別,靈活地增刪詞語,以達到意義的準(zhǔn)確傳遞,這也足以折射出宇文所安深厚的語言功底以及對中國文化的精通。要使譯文得到更好的傳播和接受,詩學(xué)的確是譯者必須考慮的因素之一,宇文所安的詩學(xué)策略可謂恰如其分。

3.贊助人對《文心雕龍》宇文所安英譯本的操縱

贊助人是一個能夠?qū)ξ膶W(xué)系統(tǒng)施加規(guī)約性作用的實體[14],是推進或阻礙文學(xué)閱讀、創(chuàng)作、改寫的權(quán)力,可以是個人或者機構(gòu),包括宗教組織、政黨、階級、出版社、大眾傳媒等[15]。贊助人的主要任務(wù)是委托譯者從事翻譯活動,負責(zé)發(fā)表刊登譯文,保證譯文廣為流傳[16]。尤金·奈達指出:“在翻譯時,譯者要斟酌采取合適的翻譯方法,去適應(yīng)不同的語言和文化、不同的編輯和出版商?!盵17]宇文所安在翻譯過程中,贊助人也時刻操控著他的翻譯策略。

在哈佛大學(xué)出版社的贊助下,宇文所安完成了《文心雕龍》的翻譯工作。哈佛大學(xué)出版社創(chuàng)建于1913年,相當(dāng)于我國1912年創(chuàng)設(shè)中華書局的時間,隸屬于哈佛大學(xué),是具有很高學(xué)術(shù)聲譽的出版社。出版品主要以學(xué)術(shù)著作及半嚴(yán)肅之作品為主,學(xué)科范圍涵括人文、社會以及行為科學(xué)等等。哈佛出版社不僅將學(xué)者的學(xué)術(shù)成就傳播弘揚于學(xué)術(shù)界,還致力于成為聯(lián)系學(xué)者和普通民眾的紐帶。其立足哈佛,放眼全球,專注于學(xué)術(shù)出版,傳承學(xué)術(shù)、弘揚文化,成為對學(xué)術(shù)界影響最深遠的思想的源泉。哈佛出版社的宗旨是:增強哈佛的學(xué)術(shù)聲譽,提高美國社會的學(xué)術(shù)水平。埃利奧特校長在哈佛長達40年的任期中,主要把注意力放在教育與出版印刷之間的關(guān)系上。依他之見,大學(xué)具有三個直接的作用,第一是教學(xué);第二是以書籍的這種形式將已獲得的系統(tǒng)知識大量匯集,也就是所謂的大學(xué)出版活動;第三是研究,把目前的知識向前推進一步,年復(fù)一年、日復(fù)一日地掌握新的真理[18]。作為高學(xué)術(shù)的代言人,哈佛出版社也間接地規(guī)定了宇文所安譯本的受眾是學(xué)術(shù)界對中國文論感興趣的西方學(xué)者,面對這類具有學(xué)術(shù)造詣的讀者群體,也就決定了譯本要體現(xiàn)學(xué)術(shù)性以及具有中國文論的特點,將中國傳統(tǒng)文本原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,因此宇文所安選擇了踐行直譯的原則,與原文亦步亦趨。正如宇文所安所講:“In most cases,I have decided to agree on a literal awkwardness in translation that will permit the English readers to see something of how the original Chinese text really works.This relative literalness is not attractive; but in texts of thought,especially from the Chinese,grace in translation is usually a symbol of vast concessions to the conceptual habits of the translation' s audience.”[19]他不惜打破文體的界限,直逼文學(xué)的本身,促進了西方學(xué)術(shù)界對《文心雕龍》譯本的研究熱潮,從而促進西方漢學(xué)研究的發(fā)展與進步以及中西方文論的交流。

例7:凡精慮造文,各競新麗,多欲練辭,莫肯研術(shù)[8]285。

譯文:Those who give intense reflection to producing literary works try to outdo one another in novelty and beauty; most of them are inclined to polish their diction (ci) ; but are unwilling to study the art (as a whole)[8]285.

上述譯文可以看出宇文所安采用直譯的方法,逐字逐句地翻譯。運用定語從句更明確地定義出“精慮造文”的含義:“Those who give intense reflection to producing literary works”;用兩個單詞novelty(新穎)和beauty(美麗) 分別來更好的呈現(xiàn)“新麗”的寓意;在“練辭”“研術(shù)”的處理上,宇文所安將其看作動賓結(jié)構(gòu),用動詞短語來體現(xiàn)“polish their diction”“study the art”,原汁原味地向人們展現(xiàn)了《文心雕龍》這部鴻篇巨制的獨特魅力,便于學(xué)術(shù)界人士的研究。

綜上所述,如果說意識形態(tài)和詩學(xué)屬于“看不見的手”無形中操控著翻譯實踐,那么贊助人可以被看作“一只看得見的手”時刻操縱著翻譯活動的全過程。翻譯是贊助人制約下的一種社會行為活動,贊助人“這只看得見的手”左右著譯介的興衰、翻譯的策略、譯者的選材以及譯語的選擇。為了使譯文達到贊助人哈佛出版社的期望,宇文所安在翻譯策略上選擇了以相對的直譯為主。在中西方學(xué)術(shù)界,宇文所安英譯本好評如潮,多次被選入中西方文論研究生課程的教材,讓更多的中西方文論愛好者了解劉勰《文心雕龍》文學(xué)批評的方法論,進一步宣揚了中華傳統(tǒng)思想文化的精髓。

四、結(jié) 語

人是一個獨立的個體,又是受社會客觀因素的制約的個體,翻譯行為亦如此。翻譯實踐活動難免會受到外部環(huán)境的影響。改寫理論將翻譯置于社會文化大背景下進行研究,這一創(chuàng)新思想打破了傳統(tǒng)的忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人三個因素的操縱下,譯者的翻譯策略會作出調(diào)整,作出一定的妥協(xié)。《文心雕龍》是人類文明的瑰寶,譯本眾多,其中宇文所安譯本堪稱“大家之作”,其言辭沁人心脾,其思想豁人耳目。本文通過結(jié)合改寫理論和宇文所安《文心雕龍》英譯本,從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個視角逐步舉例研究,論證分析了改寫理論在宇文所安譯本的適應(yīng)性。翻譯活動如同舞蹈活動,譯者如同舞者,意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人如同鐐銬,腳上帶著鐐銬的舞者雖不能無拘無束地去展現(xiàn)自己的舞姿,呈現(xiàn)的舞姿卻依然如此驚艷。

[1] 朱自清.中國文學(xué)批評史上卷[J].清華大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),1934(4):1010.

[2] 劉穎.關(guān)于《文心雕龍》的英譯與研究[J].外語教學(xué)與研究,2009(2):142-147.

[3] 鐘明國.西方《文心雕龍》英譯研究:現(xiàn)狀、方法與不足[J].外國語文,2013(5):119-123.

[4] 范祥濤.文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J].外語與外語教學(xué),2008(6):61-64.

[5] 楊國斌:《文心雕龍·神思》英譯三種之比較[J].中國翻譯,1991(4):43-48.

[6] 王曉元.意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系[J].中國翻譯,1999(2):10-14.

[7] 王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

[8] 宇文所安.中國文論:英譯與評倫[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003.

[9] LEFEVERE A.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:56-60.

[10] DELISLE J.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988:48.

[11] 滕梅,曹培會.意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀(jì)后半葉中國對外翻譯活動[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013(3):75-80.

[12] 張小曼,胡作友.英漢思維差異與翻譯策略運用[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(2):108-112.

[13] 楊柳,衡瀏樺.《道德經(jīng)》的詩學(xué)特色與翻譯[J].中國翻譯,2011(6):21-23.

[14] LEFEVERE A.Mother Courage's Cucumbers:Text,System and Refraction in a Theory of Literature [J].Modern Language Studies,1980(4):5-6.

[15] 張青青.改寫理論之贊助人系統(tǒng)——武曌對《大云經(jīng)》與《華嚴(yán)經(jīng)》翻譯的操縱[J].外國語文,2011(6):125-128.

[16] LEFEVERE A.Translation/History/Culture:A Sourcebook [M].London and New York:Routledge,1992:6.

[17] NIDA E.A Fresh Look at Translating[M]//BEEBY A,ENSINGER D,PRESAS M.Investing Translations.Amsterdam:John Benjamins Publishing,2000:3-12 .

[18] 沙敏.哈佛大學(xué)校訓(xùn)[M].北京:中國工人出版社,2006:51.

[19] OWEN S.Readings in Chinese Literary Thought [M].Cambridge,Massachusetts and London:Harvard University Press,1992:15-16.

(責(zé)任編輯 郭立錦)

Ideology,Poetics and Patronage:Analysis of English Translation ofWenxindiaolongby Stephen Owen

CHEN Ping,HU Zuoyou

(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)

Liu Xie' sWenxindiaolongis one of the greatest monographs in Chinese literary theory with concise language and systematical discussion.Lefevere's rewriting theory and three manipulating parameters-ideology,poetics and patronage,make paradigm shift in terms of western translation studies.According to rewriting theory,this paper is presented to show an analysis of Stephen Owen's English translation ofWenxindiaolongfrom the perspective of ideology,poetics and patronage,exploring the manipulation of the three parameters on Stephen Owen's English translation and demonstrating that the rewriting theory is adaptive when interpreting Stephen Owen's English translation.

Wenxindiaolong; analysis of English translation; rewriting theory; ideology; poetics; patronage

H315.9

:A

:1008-3634(2017)04-0077-06

2016-10-31

2016年教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目 (16YJA740013);2014年安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(AHSKY2014D140);2015年度全國高校外語教學(xué)科研項目(2015AH0034A);2015年中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資助項目(JS2015HGXJ0074)

收稿日期:陳 萍(1991-),女,山東濰坊人,碩士生;胡作友(1969-),男,安徽巢湖人,教授,碩士生導(dǎo)師。

猜你喜歡
宇文英譯本文心雕龍
圓上的點
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
古惑仔
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
宇文老師
修電腦
《文心雕龍》選讀
月讀(2016年10期)2016-11-05
保定市| 当雄县| 克东县| 梁山县| 奉贤区| 平凉市| 和田市| 永修县| 木里| 昌乐县| 贞丰县| 玛纳斯县| 松江区| 宁阳县| 通山县| 巫山县| 县级市| 靖边县| 星座| 通州区| 邯郸市| 荃湾区| 罗平县| 洱源县| 陆河县| 木兰县| 达日县| 丰顺县| 建德市| 平谷区| 醴陵市| 伊通| 磐石市| 合阳县| 延津县| 喀什市| 唐河县| 湖口县| 华容县| 商河县| 上犹县|