吳迪
【摘要】英美文化與中國文化存在很大的差異,甚至?xí)斐晌幕瘺_突。而這種文化差異給翻譯造成了很大的困難。本文主要分析英美文化差異對翻譯的影響,因此首先從地域文化差異入手進行分析,隨后從思維方式和價值取向、歷史文化等方面對英美的文化差異進行分析,最后提出,在翻譯中應(yīng)對英美文化差異的策略。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 文化差異
有一次,我和一名英國小伙伴進行交流的時候,發(fā)現(xiàn)她覺得我像“Summer”。我比較疑惑,在詢問過她之后,我發(fā)現(xiàn)我們對于夏天的感覺是不一樣的。在我的意識里,夏天是很熱的,因此在中文的書籍中,我們常能看到“驕陽似火”這類詞語用以形容夏天。但是在英國人的意識中,夏季溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),氣溫同中國的春天一樣。因此,她稱我為“Summer”是因為我給他一種美麗、溫馨和可愛的感覺。我由此聯(lián)想到,英國和中國兩個不同的民族,由于地理環(huán)境的不同而對事物有不同的認識,那么在翻譯中又存在哪些文化差異呢?我們又如何應(yīng)對呢?
一、文化與翻譯
語言是人與人之間交流的一個重要工具,它在文化中,也是基本的構(gòu)成部分,但地位又是至關(guān)重要的。翻譯是讓兩種不同的文化和語言進行交流的手段,不僅是不同文化間情感交流的介質(zhì),又是傳播文化的重要手段。但是很多人認為翻譯主要是一系列語言轉(zhuǎn)換的過程,其實,其中包含著兩國之間的文化、心理和社會之間的關(guān)系。承擔(dān)著傳播兩國文化的責(zé)任,因此,在翻譯國際通用語言——英語時,有必要充分掌握英美的文化內(nèi)涵,才能進行精準的翻譯,促進兩國之間的文化交流。
二、地域文化差異對翻譯的影響
地域文化差異是指由于所處地理環(huán)境、自然環(huán)境的不同從而形成的某一地區(qū)特有的文化表達方式。比如說,中國的地理位置在太平洋的西面,受到東南季風(fēng)的影響,因此我們常常在日常生活中能聽到這樣一句話:“借……的東風(fēng)”,意思就是與好事相伴,吹東風(fēng)就代表著溫暖的春天即將到來。
但是在英語中,剛好與漢語相反。英國的氣候是溫帶海洋性氣候,夏天受到大西洋暖流的影響,溫暖宜人。因此,我們在翻譯英國雪萊的《西風(fēng)頌》“Oh, wind, if winter comes, can spring be fay behind”時,可以翻譯為“哦,西風(fēng),如果冬天來了,春天還會遠嗎?”而東風(fēng)則代表著刺骨和寒冷,比如對《biting east winds》的翻譯,就為刺骨東風(fēng)。我們可以看到,風(fēng)在不同的語句中被翻譯為西風(fēng)或者是東風(fēng),而不是統(tǒng)一被翻譯為“風(fēng)”。因此,了解地域文化的差異,我們才能領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵,將真正的意義翻譯出來。
三、思維方式和價值取向?qū)Ψg的影響
思維方式的不同,是使用不同語言的民族的思維特征的反映,也是不同表達方式的反映。
西方人擅長抽象思維,表現(xiàn)在語言的使用上,則文中常常含有意義豐富的抽象名詞。比如,對“for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?”的翻譯,就是“癡情公子向美貌佳人跪下求婚,還不是一副最賞心悅目的畫嗎?”在這句英文中,“Love”和“Beauty”是兩個意義很豐富的抽象詞語,如果直接翻譯的話,就被翻譯為“愛向美麗下跪求婚”。而中國人喜歡具體,因此大多數(shù)詞語都有它所代表的意象。
四、歷史文化對翻譯的影響
歷史是文化的沉淀,但是在翻譯中厚重而不同的歷史則是一個難題。在英語中,大多數(shù)典故來自于羅馬、希臘神話或《圣經(jīng)》,并且?guī)в酗L(fēng)格別致的民族色彩。比如英語中的“paint the lily”,在翻譯中變成了“畫蛇添足”。這是因為翻譯者考慮到了這句話的文化背景。在西方人的心目中,百合花是高貴美麗的象征,這在《圣經(jīng)》中的天使報喜圖中就有表現(xiàn)。所以,在百合花上涂抹就是對原來潔凈素雅的破壞,明顯是多此一舉。在漢語中,“畫蛇添足”就是用以表達為本身就沒有腳的蛇畫上腳,顯得多此一舉。因此,對英語的翻譯還要考慮到其歷史典故的來源和背景,才能表達出傳神的效果,而且容易被受眾所接受。
五、翻譯中應(yīng)對英美文化差異的策略
考慮到中西文化多個方面上的差異,作為我們英語學(xué)習(xí)者在平時需要不斷提高文化修養(yǎng),不僅要加強對漢語的語法結(jié)構(gòu)、句式的學(xué)習(xí),還要加強與英語的語言結(jié)構(gòu)、語言體系、文化等方面進行對比,從而了解到不同文化下不同的思維方式,并將其巧妙運用到翻譯工作中。
除此之外,應(yīng)該多閱讀西方的文學(xué)作品,了解英語民族的文化背景和文化內(nèi)涵,才能在翻譯歷史文化典故時產(chǎn)生清晰的方向。不能機械的直接按照字面的意思進行翻譯,需要充分考慮到這個民族語言背后的民族文化。比如在翻譯英語的典故時,可以借用等值的典故,也就是說,當(dāng)兩者在意義和風(fēng)格上比較相似時,可以采取漢語的習(xí)慣。比如將“walls have ears”.翻譯為“隔墻有耳”。但是在翻譯時,需要考慮到當(dāng)時這個語境下的情感色彩。
總之,翻譯不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換,更是文化之間的一種交流,因此文化和翻譯有密切的聯(lián)系。而英美文化和中國文化之間在價值標(biāo)準、歷史背景、自然環(huán)境等方面存在著巨大的差異,因此存在著特定的文化氣息。這為兩種語言的互譯造成了很大的困難。因此,在日常翻譯中要正確認識和合理處理其中存在的文化差異。從而減少翻譯中所發(fā)生的信息流失現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]趙立芳.英漢互譯中的文化差異現(xiàn)象[J].金色年華:教學(xué)參考,2010(7):56-56.
[2]姚長紅.試析中西方思維差異對翻譯的影響[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2016(1):23-24.