劉文良,阮欣韻
(湖南工業(yè)大學(xué) 包裝設(shè)計藝術(shù)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
《狼圖騰》電影改編瑕疵窺探
劉文良,阮欣韻
(湖南工業(yè)大學(xué) 包裝設(shè)計藝術(shù)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
姜戎的小說《狼圖騰》2004年問世以來好評如潮同時也爭議不斷,而法國導(dǎo)演讓-雅克·阿諾據(jù)此改編的同名電影2015年上映后則引發(fā)了新一輪熱議?!独菆D騰》電影改編在贏得肯定的同時也留下了一些遺憾,情節(jié)的突兀影響了可信度和說服力,為迎合觀眾慣性心理的結(jié)局改編淡化了悲劇意味而影響了故事的震撼效果,采用經(jīng)過馴化的真狼演出制約了影片的細節(jié)表達,一定程度上削弱了表現(xiàn)力。文學(xué)經(jīng)典影視改編,既不能隨意丟掉原著中的某些關(guān)鍵信息而導(dǎo)致觀眾難以理解,也要避免一味求悅于觀眾而隨意改變原著的創(chuàng)作初衷。
《狼圖騰》;電影改編;瑕疵
對經(jīng)典文學(xué)進行電影改編,向來就是影藝界與文學(xué)界力爭“雙贏”的事情。依靠經(jīng)典文學(xué)早已鑄就的非凡影響力,尚在進行中的電影改編工作往往就收獲了不一般的關(guān)注度,而改編電影上映后,新一波的文學(xué)暢銷行情又極有可能被再次激起。盡管是一件互惠互利的好事情,但經(jīng)典文學(xué)的電影改編仍然是一件需要審慎對待的事情,如果改編不好,則有可能造成難以預(yù)料的貶值。由法國著名導(dǎo)演讓-雅克·阿諾改編的同名電影《狼圖騰》引來了熱議??傮w來說,《狼圖騰》小說電影改編是成功的,但是仍然有些環(huán)節(jié)或細節(jié)的改編因為思慮不周全,呈現(xiàn)出一些瑕疵而讓人心生惋惜。本文主要從揭示問題的角度探討《狼圖騰》電影改編的不足,并希望能在一定程度上帶給經(jīng)典文學(xué)電影改編某些有益的啟示。
“電影文本與小說文本具有顯著差異,但是電影文本的敘事性則是沒有疑問的。”[1]同為敘事文本,與幾十萬字的小說相比,兩個小時電影的容納空間要有限得多。于是,淡化背景、簡化線索、精簡人物、設(shè)置藝術(shù)空白等也就成為經(jīng)典文學(xué)電影改編的必然環(huán)節(jié)。誠然,改編不是簡單地重復(fù)而是再創(chuàng)作,但改編仍然需要盡可能地保留原著的基本風(fēng)貌,讓欣賞者從改編中既能領(lǐng)略原作的神韻,也能品嘗新鮮的風(fēng)味,能獲得更加豐富的啟示,受到更深層次的陶冶。電影改編,是以原著為基礎(chǔ),但它們兩者之間又具有相對獨立性。一般來說,故事背景的展現(xiàn)無論是對于文學(xué)還是電影來說都很重要,文學(xué)改編成電影時,不能因為原著中對背景有詳述而默認觀眾已經(jīng)了解故事發(fā)生的大環(huán)境,因為有些觀眾在看電影前確實讀過甚至熟知原著,但畢竟還有很多觀眾對原著一無所知。而如果觀眾不了解故事發(fā)生的背景,那就難以準確把握電影的完整意蘊。因此,改編時有些細節(jié)可以淡化甚至省略,但故事背景卻總是被高明的導(dǎo)演保留下來。從這個意義上來說,《狼圖騰》的改編給人留下了一些遺憾。小說中,陳陣為了逃離“文革”時期北京的喧鬧與混亂,以一名下鄉(xiāng)知青的身份來到內(nèi)蒙古大草原,這是故事發(fā)生的大環(huán)境。雖然電影開篇巧妙地通過紅色和口號的視聽語言緊扣故事發(fā)生的時代背景,但陳陣下鄉(xiāng)的個人背景卻沒有體現(xiàn)?!白鳛樾∪宋锏闹嘀魅斯鎸Α母铩@個大的歷史事件的消極抵制態(tài)度應(yīng)該是充分交代的,但電影把這一段前因抽空、壓縮、模糊,結(jié)果就使得電影中逃離北京、愛上牧羊女、迷戀狼等等一系列情節(jié)都顯得很突兀,沒讓觀眾感受到內(nèi)在的合理性?!盵2]如果說六十年代之前出生的中國人對文革認識很深、七十年代出生的對文革認識朦朧的話,那么八十年代以后出生的對文革幾乎就沒有什么認識了,對于知青生活這一特定的歷史語境難免不霧里看花。也正因為電影版《狼圖騰》沒有按照原著的思路將陳陣當時的特殊心態(tài)進行交代,從而影響了觀眾對人物和相關(guān)情節(jié)的理解。
很多商業(yè)片都頗為重視男女主角的情感戲,《狼圖騰》也未能免俗,平添了原著中沒有的陳陣和噶斯邁之間的愛情戲。作為一部講求票房價值的商業(yè)片來說,有意安排情感戲來營造看點本無可厚非,問題在于這平添的愛情戲給人一種來無影去無蹤的突兀感,更何況為此還特地讓噶斯邁的丈夫巴圖犧牲了(原著中巴圖并沒有死)。噶斯邁的出場本身就不多,兩個人的情感交流在情節(jié)設(shè)置上基本上沒什么體現(xiàn)也沒有相應(yīng)的交代,很難讓人相信在文化大革命這樣男女之間坐懷不亂的特殊年代兩人會這樣匆匆的相知相戀。當然,囿于電影的時長,過多的兒女情長可能會起到喧賓奪主的副作用,從而有損于主題的表達。但是,沒有任何鋪墊的無厘頭情節(jié)也會讓觀眾一頭霧水,何況這還是原著中完全不存在的情節(jié),觀眾更有理由懷疑其改編的必要性,處理不到位反而容易成為改編的硬傷。實際上也是如此,看過這個情節(jié)之后,基本上沒有觀眾會給這平添的戀情點贊,甚至還可能產(chǎn)生那么一點厭惡之感,因為這與其說是男女主角的一種愛情倒不如說是電影改編者的一種“矯情”。小說中陳陣面對草原人總有那么一點自慚形穢,到電影中則變得有些自命不凡、自以為是,面對噶斯邁喊出“我才是最合適的男人”,如此改編也是完全違背小說人物形象塑造的初衷的。
“中國沒有真正意義上的悲劇”,這話雖然有些極端但也不是沒有道理,即使是《竇娥冤》這樣在中國人看來可稱得上“悲劇中的悲劇”的作品,其最后的結(jié)局也接近喜劇性收尾。中國人向來有“大團圓”情結(jié),讓讀者帶著輕松的心情合上小說,讓觀眾帶著勝利的微笑離開影院,這似乎已經(jīng)成為絕大部分小說家和影視導(dǎo)演心中的一個重要“準星”。《狼圖騰》作者姜戎其實有意不走尋常路,力圖強化一種悲劇意識,希望借助悲劇性的情節(jié)引發(fā)讀者更加深入的思考。小說中,小狼因為狼牙被陳陣截斷而引發(fā)感染,追求自由的一次次反抗又讓它的喉嚨傷情愈發(fā)嚴重,陳陣擔(dān)心它回歸草原后無法生存更無法恢復(fù)狼性,最后親手砸死了他曾經(jīng)精心養(yǎng)護的小狼,并親自剝下狼皮筒子。姜戎要通過這樣一種方式來凸顯狼作為“圖騰”的意義——向往自由,寧愿剛烈地死,也不愿茍且地生。這與小說中描述的老狼為防止被活捉剝皮而縱身跳下懸崖以及被追得無處躲藏的狼扒塌洞穴以亂石埋葬自己等細節(jié)遙相呼應(yīng),以彰顯草原狼之“不自由,毋寧死”的氣概。這種對于小狼命運的安排看起來非常殘酷,然而卻可能是對草原狼最透徹的理解和最好的禮遇和尊重了,雖然“傷”了一部分同情心理濃重的讀者的心,但對于表現(xiàn)作品的主題卻近乎神來之筆,讀者既感到意外震驚而最終又會覺得在于情理之中,甚至?xí)X得不如此安排就無以“圖騰”可言了。而在電影改編中,導(dǎo)演卻完全顛覆了這一悲劇意味的結(jié)局,將其改換成完全喜劇化的收尾。受傷感染的小狼被喀斯邁偷偷地放歸了草原,在畢利格老人的天葬儀式舉行后,陳陣在大草原上見到了真正成為了草原狼的小狼。這一改編確實較好地照顧觀眾的情緒,滿足了觀眾喜好“大團圓”的期待心理,但是,這非但沒有升華主題,而且還有“矮化”草原狼的嫌疑。再加上電影中多次出現(xiàn)的小狼與陳陣之間甜蜜歡快的嬉戲鏡頭,本應(yīng)兇悍的草原狼已經(jīng)與溫馴的田園犬沒有多大差別了,顯然與片名《狼圖騰》也與原著精神發(fā)生了較大的偏移。實際上,悲劇的震撼力和感奮力有時是一般作品所無法比擬的,該悲則悲,力量從悲痛中激發(fā),方能與作者姜戎心心相映。
線索的指向尤其是線索最終的落腳點往往是一部作品的關(guān)鍵,也是作品主題意蘊體現(xiàn)的關(guān)鍵,如果被輕易改變的話,就很有可能導(dǎo)致電影與原著主題的背離。事實證明也是如此,陳陣掏狼崽、養(yǎng)小狼是原著一根非常重要的線索,因為這一重要線索最后的改變,姜戎苦心經(jīng)營的圖騰主題在導(dǎo)演阿諾改編的電影中已經(jīng)威力銳減。而且,這種削弱也體現(xiàn)在“狼王之死”的細節(jié)處理上。狼王被吉普車狂追幾十公里轟然倒地累死之后,電影院個別“軟妹子”觀眾哭得一塌糊涂,然而,演繹“人狼情深”的男主角竟然沒有流下一滴眼淚,甚至連深情凝望若有所思都沒有足夠的表現(xiàn),如此簡單化的處理讓狼王的悲壯意味大打折扣。其實,狼王之死對于表現(xiàn)“圖騰”主旨是一個多么好的機會,它完全可以通過引發(fā)一場人性的盤剝而迅速地升華主題。陳陣與狼一起生活了這么久,研究了這么久,難道不該讓他長一點狼性?面對包順貴之流的荒唐作為難道不該讓他表現(xiàn)出一點反抗的意志?面對狼王之死他怎么可能如此平靜?這些都被電影忽視了,不管是有意還是無意,似乎都有點悖乎情理。
如果一部反映史前文明的電影宣傳中,制片方告訴我們將由真恐龍出演,我們肯定會嗤之以鼻,但如果一部影片的宣傳告訴我們將由真虎真獅真豹真鯨真鱷出演,那我們一定會充滿期待。這說明觀眾是務(wù)實的,同時也是喜歡尋求刺激的。只不過,并不見得有真X出演就一定會帶來更好的效果。究竟能不能引發(fā)預(yù)期的持續(xù)轟動效應(yīng),還得看這個“X”是誰,還得看影片的主題是什么,得看是非用真的不可還是用真的反而可能損害影片主題的表達。
《狼圖騰》在功課做得很足的映前宣傳中,制片方一直在強調(diào)一件了不得的事情,那就是“真狼出演”。沒錯,這不是噱頭,確實是真狼,不過,這是經(jīng)過精心馴化的真狼。在它們的眼神中,已經(jīng)看不到姜戎在小說中描寫的那種原始的獸性,那種兇殘和冷血,相反還時常流露出小狗們那種溫柔甚至不乏賣萌的眼神。實際上,用馴化狼出演草原狼本身就是違背原著精神的。小說不是一直在強調(diào)無法馴化是草原狼的本色嗎?那么用馴化狼作為主演不就是在否定小說的精神內(nèi)核?其實,現(xiàn)代科技非常發(fā)達,各種特效都能非常逼真地模仿出來,而且比真實的看起來還要真實。從某種意義上來說,《狼圖騰》運用馴化的真狼演出完全沒有必要,除了制造一個可以更好地攫人眼球的話題之外,基本上看不到任何其他優(yōu)勢,相反很多情節(jié)都受到真狼出演的局限而無法得到展現(xiàn),只能蜻蜓點水、淺嘗輒止。
當然,任何事物都有特例,這二十多只演員狼興許就是馴化與反馴化中的特例,我們姑且認可這種形式不會過分地損害原著精神。然而,狼的智慧何在?相傳每一個狼群都會有一只老謀深算的頭狼,以驍勇善戰(zhàn)、嗜血狠毒、足智多謀而成為狼群的“軍師”。相傳成吉思汗非常善于與狼群交流溝通,他的很多軍事謀略比如如何圍攻、包抄敵人,如何運用空城計以及聲東擊西戰(zhàn)術(shù)等都是跟狼學(xué)習(xí)的,是源于狼的智慧。狼的智慧在姜戎的小說《狼圖騰》中著重渲染的,然而在阿諾的電影《狼圖騰》中卻顯得甚為蒼白。影片雖然也再現(xiàn)了小說中描寫的“人狼對峙”“狼馬大戰(zhàn)”“飛狼”等場景,但這些鏡頭都切換得極其迅速,近乎轉(zhuǎn)瞬即逝。小說對于“狼馬大戰(zhàn)”的描述可謂極其細膩,也是最能體現(xiàn)草原狼血性精神和超人智慧的一幕幕:狼善于利用地形、天氣、黑夜以及各種技巧對獵物進行伏擊、圍殲和追殺,游擊戰(zhàn)、車輪戰(zhàn)、伏擊戰(zhàn)等戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)運用得游刃有余。為了尋找最有利的戰(zhàn)機,狼可以十多個小時潛伏在一個地方一動不動,而圍剿獵物時,有的誘敵深入,有的定向騷擾,有的奮勇阻擊,有的乘勝追殺,分工明確而井然有序,為了集體而寧愿犧牲自己的也大有狼在。然而,這些場景在電影中很難看到,這可能與導(dǎo)演曾表示過不想把片子拍得過于血腥有關(guān),但智慧與血腥不能劃等號,相反,突出智慧還能夠更好地淡化血腥意味,同時又不影響震撼力,而且還能夠引人反復(fù)尋味。為什么改編后的電影不能像小說那樣充分地展現(xiàn)狼的智慧,其中一個很重要的因素恐怕也還在于真狼出演的局限。
從某種意義上來說,經(jīng)典文學(xué)電影改編是一件還原真理的大事,“將文學(xué)名著改編成為電影,就如同創(chuàng)作者將自己從經(jīng)典文學(xué)名著中發(fā)現(xiàn)的真理,抑或是將自己探尋真理的艱辛之路呈現(xiàn)出來?!盵3]《狼圖騰》改編的得與失,進一步說明了經(jīng)典文學(xué)電影改編必然是一份嚴謹而充滿期待的工作。對原創(chuàng)小說進行電影改編,情節(jié)、人物、性格塑造等原有的敘事因素必然會隨著傳播媒介的變化而產(chǎn)生一些新變。誠然,既然是改編,就必然會有“改”,改編者可以充分發(fā)揮自己的主觀能動性重新演繹文學(xué)經(jīng)典,不過這也只能是一種“戴著腳鐐跳舞”的再創(chuàng)造。與原著相匹配,是文學(xué)作品電影改編最基本的原則。當然,匹配并不等于完全照搬原著,不等于純粹地將原著語言與情節(jié)轉(zhuǎn)換成鏡頭,而應(yīng)該是通過影視藝術(shù)形式對文學(xué)作品進行重構(gòu),在忠實于原著精神的前提下對文學(xué)人物、情節(jié)等要素進行重構(gòu)。文學(xué)作品影視改編,既不能隨意丟掉原著中的某些關(guān)鍵信息而導(dǎo)致觀眾無法理解,也不能一味求悅于觀眾而隨意改變原作初衷進行“媚世”化處理。
[1] 王 浩.電影文本敘述者界說[J].思想戰(zhàn)線,2013(2):145-146.
[2] 蘇妮娜.改編不能止于“改”與“編” 更重要的是再創(chuàng)作[N].遼寧日報,2015-03-12(10).
[3] 趙宇.守候與超越:關(guān)于文學(xué)名著改編電影的當代性[J].當代電影,2014(3):106-110.
責(zé)任編輯:李珂
Exploring the Defects in the Film Adaptation of Wolf Totem
LIU Wenliang, RUAN Xinyun
(School of Packaging Design & Art, Hunan University of Technology,Zhuzhou,Hunan 412007 China)
Since 2004, Jiang Rong's novelWolfTotemhas obtained the advent of rave reviews as well as many controversies, while the same name adapted film directed by by French director Jean Jacques Arno in 2015 has also aroused heated discussions.The film adaptation ofWolfTotemhas won the audience's affirmation but left some regrets. For instance, the abruptness of the film plot reduced credibility and persuasion; the adaption of the ending satisfied the audience's inertia psychology but played down the tragic meaning and shock effect; the performance by naturalized wolf restricted the details of the film expression. The film adaptation of literary classics can not casually discard the original key information leading to the understanding difficulties of audience, and should avoid changing the the original intention casually to cater to the audience.
WolfTotem; film adaptation; defect
10.3969/j.issn.1674-117X.2017.01.024
2017-01-23
湖南省社會科學(xué)基金項目“習(xí)近平總書記綠色發(fā)展思想研究”(16YBA128)
劉文良(1971-),男,湖南湘潭人,湖南工業(yè)大學(xué)教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向為藝術(shù)理論與批評;阮欣韻(1994-),女,湖南吉首人,湖南工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向為設(shè)計策劃與項目管理。
J90
A
1674-117X(2017)01-0112-04