世界語(yǔ)怎樣傳入中國(guó)
Esperanto在20世紀(jì)初傳入中國(guó)時(shí),有人曾把它音譯成“愛(ài)斯不難讀”語(yǔ),也有稱“愛(ài)世語(yǔ)”“萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)”的。以后人們借用日本當(dāng)時(shí)的意譯名稱,叫它為“世界語(yǔ)”。
據(jù)史料記載,世界語(yǔ)是通過(guò)三個(gè)渠道傳入中國(guó)的。
一個(gè)渠道是俄國(guó)。在沙皇俄國(guó)占領(lǐng)下的海參崴市,于1891年建立了“太平洋世界語(yǔ)俱樂(lè)部”,該俱樂(lè)部出版一本12種文字的注釋世界語(yǔ)課本。一些懂得世界語(yǔ)的俄國(guó)商人便把課本帶到哈爾濱,并在那里傳播。
另一個(gè)渠道是日本。20世紀(jì)初,一批留日學(xué)生,如劉師培、張繼等人,向日本無(wú)政府主義者大杉榮先生學(xué)習(xí)世界語(yǔ),并在東京出版《衡報(bào)》和《天義報(bào)》,一方面宣傳無(wú)政府主義,一方面刊登介紹世界語(yǔ)的文章。1908年,劉師培等人回國(guó),在上海創(chuàng)辦了世界語(yǔ)傳習(xí)所。
第三個(gè)渠道是法國(guó)和英國(guó)。1907年,一批留法學(xué)生,如吳稚暉、李石曾、褚民誼和當(dāng)時(shí)中國(guó)駐法使館商務(wù)隨員張靜江,在巴黎創(chuàng)辦無(wú)政府主義刊物《新世紀(jì)》中文周刊,大力宣傳世界語(yǔ)。
雖然世界語(yǔ)在我們的社交網(wǎng)絡(luò)中運(yùn)用不多,現(xiàn)在仍有數(shù)千萬(wàn)人掌握并使用著這門神奇的語(yǔ)言,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的世界語(yǔ)廣播站,在各國(guó)世界語(yǔ)廣播中名列前茅,一直受到國(guó)際世界語(yǔ)界的關(guān)注。很多世界經(jīng)典名著都有世界語(yǔ)的翻譯版本,例如《圣經(jīng)》《古蘭經(jīng)》和中國(guó)四大名著等。在冰島召開(kāi)的第98屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)上,中國(guó)代表團(tuán)負(fù)責(zé)人還表示,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的作品《蛙》將推出世界語(yǔ)版本。
據(jù)《北京日?qǐng)?bào)》