張棟豪,張勝前
(1.南開大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,天津300071;2.華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,河南鄭州450045)
從明末譯介的西方邏輯學(xué)看中西文化的交匯
張棟豪1,張勝前2
(1.南開大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,天津300071;2.華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,河南鄭州450045)
明末之際,西方傳教士來到中國,他們秉承“學(xué)術(shù)傳教”的宗旨傳播基督教,翻譯了大量西方的書籍,其中包括西方的邏輯學(xué)。這次傳入之所以能夠?yàn)椴糠謬怂邮?,很大一部分原因在于“陽明心學(xué)”和實(shí)學(xué)為西學(xué)的傳播提供了生存和發(fā)展的空間。為了迎合中國的知識分子,傳教士在邏輯學(xué)著作中把基督教教義思想和中國傳統(tǒng)的儒學(xué)思想相融合,用西方的知識體系解讀儒家的哲學(xué)思想和基本觀念,或者用儒家經(jīng)典的一些術(shù)語來解釋西方哲學(xué)的術(shù)語。傳教士及其中國的合譯者對中西文化的交流做了有益的嘗試,而且西方的某些知識內(nèi)容迎合了中國一些知識分子提倡實(shí)證、經(jīng)世致用的需求。但是,我們也應(yīng)該看到,這次中西文化碰撞的影響還有一定的局限性,中西學(xué)術(shù)術(shù)語的互相解釋是否恰當(dāng)、對等也值得商榷。
明末;傳教士;西方邏輯學(xué);中西文化
明末清初之際,羅馬教廷為了擴(kuò)大基督教的影響,向世界傳播耶穌福音,同時(shí)為了配合西方殖民者的侵略活動,向亞洲地區(qū)派出了大批的傳教士,他們同時(shí)也來到了中國,這一時(shí)期的傳教士以基督教耶穌會士為主。
自利瑪竇開始,傳教士基本上秉承“學(xué)術(shù)傳教”的宗旨傳播基督教,由此帶來了西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識。以耶穌會在中國的經(jīng)歷為例,從利瑪竇來華,到康熙禁教的一百多年間,耶穌會傳教士在中國譯著西方書籍共437種,其中純宗教書籍251種,包括《圣經(jīng)》教義、神學(xué)知識、膜拜儀式等;人文社科書籍55種,包括哲學(xué)(涉及邏輯)、教育、地理地圖、語言文字等;自然科學(xué)書籍131種,包括數(shù)學(xué)、天文、生物、醫(yī)學(xué)、水利、農(nóng)學(xué)、機(jī)械等[1]。徐宗澤的《明清間耶穌會士譯著提要》中對明清時(shí)期耶穌會士的譯著作了一個(gè)統(tǒng)計(jì),主要分為圣書類、真教辯護(hù)類、神哲學(xué)類、教史類、歷算類、科學(xué)類、格言類。譯著書籍的主體是宗教類文獻(xiàn),其次是自然科學(xué)技術(shù)類文獻(xiàn)[2]。他們獨(dú)立或者和士大夫合作翻譯了大量的西方書籍,同時(shí)也把中國的文化帶到了西方,為中西文化的交流匯通做出了重要貢獻(xiàn)。傳教士在傳播西學(xué)的時(shí)候,其中也包括了西方邏輯學(xué)的內(nèi)容。
自秦漢以降,作為封建社會精神支柱的以儒家思想學(xué)說為主導(dǎo)和核心的傳統(tǒng)文化,依然代代相傳。歷史的車輪滾到明清之際,近代早期的啟蒙思想運(yùn)動在中國次第開展起來了。這個(gè)時(shí)期的思想主要表現(xiàn)在“自然科學(xué)的研究熱潮和市民文藝運(yùn)動的蓬勃興起”[3]?!胺从吃谡軐W(xué)思想上,當(dāng)時(shí)南北崛起的一代啟蒙思想家,不約而同地掀起對宋明道學(xué)及傳統(tǒng)學(xué)風(fēng)的揭露批判,通過提倡‘經(jīng)世致用’、‘核物究理’、‘依人建極’而走向人文主義的覺醒”[3]。下面我們主要從王學(xué)和實(shí)學(xué)的角度分析其對西學(xué)傳入的接應(yīng)。
明中葉以后,政治日趨腐敗,社會危機(jī)加重。在程朱理學(xué)僵化、冷峻的文化氛圍中,人們渴望一種新的思想的出現(xiàn)。為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的變化,人們亟須一種新的學(xué)說,王守仁的“陽明心學(xué)”就是在這樣一種環(huán)境下產(chǎn)生的。王學(xué)對程朱理學(xué)的修正,主要是對“心”進(jìn)行了重新界定,倡導(dǎo)“知行合一”、“心即理”、“致良知”。相對于程朱理學(xué)排斥異己的態(tài)度,王學(xué)對待其他學(xué)說還是比較寬容的,對各種宗教思想是包容的。王學(xué)把源自陸象山的“東海西海,心同理同”的思想予以發(fā)揚(yáng)。他的這一思想成為不同學(xué)說可以并存的重要支撐,為其他學(xué)說的出臺提供了土壤,各種思想大肆泛濫,也為西學(xué)的傳播提供了生存和發(fā)展的空間。因此當(dāng)傳教士來華之時(shí),西學(xué)得以在中國傳播。朱維錚指出,在利瑪竇等人最初進(jìn)入中國時(shí),給予幫助者均是王學(xué)或傾向于王學(xué)的學(xué)者[4]74~79。
另一方面,王學(xué)以講學(xué)會的方式宣傳自己的學(xué)術(shù)思想,為基督教的傳播提供了組織形式上的借鑒。講學(xué)會最初源于王陽明的講學(xué)活動,到了明代的中晚期,講學(xué)會的數(shù)目之大,已經(jīng)不易統(tǒng)計(jì)了。王學(xué)走“覺民得道”的路線,熱衷于通過講學(xué)會的形式進(jìn)行思想宣傳。這樣的組織形式恰被基督教借鑒,利瑪竇即摒除過去傳教士教堂布道的形式,采取講學(xué)會的平易近人的方式與官紳士子進(jìn)行交往、溝通。
明清之際,隨著宋明理學(xué)的日趨空疏衰敗,一些人提出了“經(jīng)世致用”的口號,形成了實(shí)學(xué)思潮。實(shí)學(xué)發(fā)源于明代中期,在明清之際達(dá)到高潮,延伸至乾嘉時(shí)期而與樸學(xué)相銜接,他們崇尚實(shí)學(xué)、重視實(shí)證、講求“經(jīng)世致用”,反對空談心性,力倡“務(wù)實(shí)”之風(fēng)?!百|(zhì)測之學(xué)”①方以智在《物理小識·自序》中說:“物有故,實(shí)考究之,大而元合,小而草木蠢蠕,類其性情,征其好惡,推其常變,是曰質(zhì)測?!笨梢?,所謂“質(zhì)測”就是對事物進(jìn)行實(shí)際考察,這門學(xué)問的目的在于通過實(shí)際考察發(fā)現(xiàn)事物變化的規(guī)律。的興起對于沖擊當(dāng)時(shí)的空談學(xué)風(fēng)是一個(gè)大突破,科技研究熱潮帶動了一大批具有空前專精水平的科學(xué)論著的問世,如李時(shí)珍的《本草綱目》(1590)、徐光啟的《農(nóng)政全書》(1639)、宋應(yīng)星的《天工開物》(1637)等。
實(shí)學(xué)與西學(xué)在思想上有一些相通之處。徐光啟稱贊西方傳教士是“實(shí)心、實(shí)行、實(shí)學(xué)”[5]66,李之藻認(rèn)為西學(xué)是“真修實(shí)學(xué)”[6]1444。方以智認(rèn)為西學(xué)具有“詳于質(zhì)測”的實(shí)證精神[7]647,他的兒子方中通指出西學(xué)“以實(shí)學(xué)勝無益之博學(xué)”[8]。明末金聲認(rèn)為西方之長處在于實(shí)學(xué),“敬服西儒,嗜其實(shí)學(xué)”,并且他“譯授西學(xué),流布此土,并為人廣細(xì)宣說”[9]。我們從實(shí)學(xué)的宗旨、精神和方法等方面可以發(fā)現(xiàn)西學(xué)的一些影子,從而為西學(xué)的傳入提供了前提條件。
第一,實(shí)學(xué)經(jīng)世致用的精神為西方學(xué)術(shù)的傳入在價(jià)值觀上打開了通道[9]。實(shí)學(xué)雖然不排斥修身養(yǎng)性,但認(rèn)為這并不是做學(xué)問的一切,我們應(yīng)該從專注于個(gè)人心性的涵養(yǎng)拓展到關(guān)切所有涉及國計(jì)民生的實(shí)用之學(xué)。顧炎武說:“士當(dāng)求實(shí)學(xué),凡天文地理兵農(nóng)水火及一代典章之故,不可不熟究?!盵10]155實(shí)學(xué)與宋明理學(xué)在治學(xué)理念上的沖突導(dǎo)致了理學(xué)以心性為本的價(jià)值觀念的松動,而這一松動所導(dǎo)致的縫隙恰恰讓西學(xué)躋身于實(shí)學(xué)之中,為中國的知識分子所逐漸了解和認(rèn)可。徐光啟指出,雖然西方的科學(xué)技術(shù)是關(guān)于器物方面的,但是“切世用,茲事體不細(xì)已”[5]67。李之藻論述了西方的科學(xué)技術(shù)對國計(jì)民生的重要作用,認(rèn)為西方的科技書籍“多非吾中國書傳所有,想在彼國,亦有圣作明述,別自成家,總皆有資實(shí)學(xué),有裨世用”[6]1445。由此可見,理學(xué)價(jià)值觀念的淡化和實(shí)學(xué)經(jīng)世致用精神的流播契合了西學(xué)格物致知的價(jià)值觀。
第二,實(shí)學(xué)強(qiáng)調(diào)的言必證實(shí)的方法論與西學(xué)有相通之處。理學(xué)所談?wù)摰脑掝}大多出于自己的臆測而缺乏真憑實(shí)據(jù),其很少研究儒家經(jīng)典。而實(shí)學(xué)提倡“言必證實(shí)”的方法論,這包括兩個(gè)方面的含義:一是指論學(xué)一定要以典籍尤其是儒家經(jīng)典為證據(jù);二是指在研究外在事物的時(shí)候,要以自然界的事實(shí)為證據(jù)。也許是受到實(shí)學(xué)方法論的啟發(fā),也許是不謀而合,西方傳教士在中國傳教的時(shí)候,為了減少傳播的阻力,他們大力引證儒家經(jīng)典的詞句以證實(shí)其“合儒”。利瑪竇翻譯的《天主實(shí)義》就是一個(gè)很好的例子。天主教之所以被一些國人接受,重要的原因之一是受到了實(shí)學(xué)以儒家經(jīng)典為證據(jù)方法論的影響。同時(shí),西方的科學(xué)技術(shù)重視儀器和實(shí)驗(yàn)的運(yùn)用,要求所得的結(jié)論都要經(jīng)過驗(yàn)證,這與實(shí)學(xué)“言必證實(shí)”的方法論有著相同之處。徐光啟認(rèn)為利瑪竇等來華傳教士講述的西方科技知識,“其言理言道,既皆返本跖實(shí),絕去一切虛玄幻妄之說”[5]80。從這些科學(xué)家以西方科技的實(shí)證映照宋明理學(xué)的虛空,可以看到實(shí)學(xué)“言必證實(shí)”方法論為明清之際科學(xué)家接受和認(rèn)同西方科技的實(shí)證方法也提供了思想接應(yīng)[11]。
第三,實(shí)學(xué)經(jīng)世致用的精神和“言必證實(shí)”的方法論,是明清之際中國的知識分子把構(gòu)建西學(xué)知識體系的形式邏輯思維方式納入視野的引導(dǎo)[9]。徐光啟在和傳教士翻譯西方著作的時(shí)候發(fā)現(xiàn),西方科學(xué)是由把握事物的數(shù)量關(guān)系來發(fā)現(xiàn)自然界的客觀規(guī)律,他把這種思維方法稱之為“由數(shù)達(dá)理”,《幾何原本》集中體現(xiàn)了這種形式邏輯的思維方式[12]。梅文鼎也稱“《幾何原本》為西算之根本”[13]331。按照實(shí)學(xué)經(jīng)世致用的精神,“由數(shù)達(dá)理”的邏輯思維方式也是屬于實(shí)用之學(xué)的范疇。對此,徐光啟在《幾何原本》中已經(jīng)表達(dá)得非常充分:“《幾何原本》者度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準(zhǔn)繩之用……由顯入微,從疑得信,蓋不用為用,眾用所基。”[5]75
王學(xué)和實(shí)學(xué)的宗旨、精神及內(nèi)容有著很大的差別,然而都在不同程度上對西學(xué)的傳播起到了接應(yīng)作用,這也從一個(gè)側(cè)面反映了西學(xué)與明清之際的中國傳統(tǒng)思想有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。明清之際是中國學(xué)術(shù)史上又一個(gè)思想大繁榮的時(shí)代,各種學(xué)說的流播與發(fā)展是對重建思想世界的不同取向,西學(xué)的傳入為這個(gè)時(shí)期的思想增添了一抹異樣的亮色。
1583年,第一批耶穌會傳教士——羅明堅(jiān)和利瑪竇終于在中國內(nèi)地定居。由于在此之前其他修會的傳教士因?yàn)槿狈χ?jǐn)慎或者過分狂熱而傳教失敗,他們就非常注意不要授人口實(shí),想辦法改變傳教的方式,循序漸進(jìn)地行動并在必要時(shí)采取迂回的道路。他們認(rèn)為,首先是要贏得中國社會統(tǒng)治階級也即士人和皇帝的認(rèn)可。要和士人交往,就必須具有一定的文化修養(yǎng),也就是要和他們有共同的話題,能夠和中國士人談?wù)撘恍W(xué)術(shù)問題。正是在這種情況下,西方學(xué)術(shù)著作逐漸傳入中國。雖然傳播西學(xué)是傳教士為了達(dá)到傳教的目的所采取的一種策略和方式,但不可否認(rèn)他們將歐洲的文化介紹到中國,同時(shí)又把中國的文化介紹到歐洲,從而使東西兩大文明第一次建立了空前廣泛的聯(lián)系,特別是促使開明的中國人睜開眼睛看世界。
明末之際,來華傳教士傳播西學(xué)還處于起步階段,因此譯介的西方邏輯學(xué)著作并不是太多,主要有利瑪竇的《天主實(shí)義》、利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》、傅汎際與李之藻合譯的《名理探》,但是我們還是能從中發(fā)現(xiàn)中西文化交匯碰撞的端倪。
(一)1595年《天主實(shí)義》
利瑪竇于1595年譯著的《天主實(shí)義》,又名《天學(xué)實(shí)義》,原型為1584年出版的《天主圣教實(shí)錄》,是意大利傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543-1607)根據(jù)羅馬學(xué)院天主教教理的教科書《教理問答》(Catechismo)翻譯而成。但是在《利瑪竇中國札記》中,金尼閣說:“在他們更好地鍛煉了心智和眼光之后,看起來這本書就過于簡略而不相宜了,因此利瑪竇神父就對它進(jìn)行了修訂、補(bǔ)充和重新編輯?!盵14]485為了能和中國的儒生們進(jìn)行無障礙對話交流,利瑪竇深入研習(xí)漢文,并向西方國家翻譯中國的四書五經(jīng)。他利用其所掌握的西方神學(xué)和哲學(xué)觀點(diǎn)同明朝的文人學(xué)士們交流,最終成書《天主實(shí)義》,馮應(yīng)京為該書作序?!短熘鲗?shí)義》初刻于南昌,1601年校正重刻于北京,1607年汪孟樸重刻于杭州,李之藻作《天主實(shí)義重刻序》,即為燕貽堂校梓本,并被收入李之藻所輯的《天學(xué)初函》。此后《天主實(shí)義》多次再版,并于乾隆四十七年(1782)收入《四庫全書》。該書分為上、下兩卷,共八篇。全書采用晚明講學(xué)仍然盛行的語錄體,假設(shè)問答。由“中士”即儒家學(xué)者提問質(zhì)疑,由“西士”即耶穌會傳教士作答釋義,一問一答,一共114回。在利瑪竇的著作中,《天主實(shí)義》這種深入到哲學(xué)的層面上,當(dāng)時(shí)西方世界的經(jīng)院哲學(xué)思想同中國的儒家哲學(xué)思想的對話,可以被稱為“對話”的典范。
利瑪竇并不是采取純粹單方面?zhèn)鹘痰姆椒▉硐蛉藗冴U述基督教的教理,而是力圖將基督教教義思想同中國傳統(tǒng)的儒學(xué)思想相融合,而且以中世紀(jì)哲學(xué)家托馬斯·阿奎那關(guān)于上帝存在的“五路證明”、邏輯學(xué)家亞里士多德的“三魂說”及其“四因說”等西方哲學(xué)的知識體系,來解讀適用于中國士子們傳統(tǒng)的儒學(xué)基本觀念,還進(jìn)一步將兩種不同文化傳統(tǒng)有機(jī)地融會貫通,使中國人合理地接受西方基督教的教義成為可能?!短熘鲗?shí)義》打著“補(bǔ)儒”的旗號,力求將儒、耶二者相結(jié)合,在中西方思想文化交流中起到了里程碑式的作用[15]。
例如,在《天主實(shí)義》第二卷《解釋世人錯(cuò)認(rèn)天主》文中,利瑪竇為反駁朱熹理學(xué)所認(rèn)為的“太極”或“理”不是萬物的起源,辯證西方的天主是造物主,他引用了亞里士多德的十范疇概念,雖然他在說教中沒有明確點(diǎn)明出處,但他這是第一人第一次有意無意地向中國傳播西方傳統(tǒng)邏輯的基本概念。
在論辯太極是不是“理”的時(shí)候,他區(qū)別了事物的品類:
夫物之宗品有二:有自立者,有依賴者。物之不恃別體以為物,而自能成立,如天地、鬼神、人、鳥獸、草木、金石、四行等是也,斯屬自立之品者;物之不能立,而托他體以為其物,如五常、五色、五音、五味、七情等是也,斯屬依賴之品者。[16]18
也就是說,事物的品類有兩種,即自立體和依賴體。事物不依靠他物而能自己成立的,例如天地、鬼神、人類、飛鳥走獸、草木金屬石頭等都屬于自立體。凡事物不能自立,要附屬其他事物才能成立的,例如五常(仁義禮智信)、五色(紅黃藍(lán)白黑)、五音(宮商角徵羽)、五味(甜酸苦辣咸)、七情(喜怒哀懼愛惡欲)等都屬依賴體。
他在翻譯《天主實(shí)義》一書時(shí),為了便于當(dāng)時(shí)的士大夫能夠理解和認(rèn)識西方的思想文化,用了儒家經(jīng)典的一些術(shù)語來解釋西方哲學(xué)的術(shù)語,以此向儒家知識分子傳播基督教思想。例如:在中國傳統(tǒng)文化中,“幾何”一般是指時(shí)間、數(shù)量的多少。在這里,利瑪竇用“幾何”指代亞里士多德范疇論中的“數(shù)量”。在古代漢語中,“視”是指人與人之間的關(guān)系,因此利瑪竇用“相視”對應(yīng)“關(guān)系”。在中國古代,“穿得”是指服飾的穿著情況。在《天主實(shí)義》中,利瑪竇把“穿得”解釋為如袍、裙、田池等,這與范疇論中的“所有”呼應(yīng)。
利瑪竇基本上用中國傳統(tǒng)文化思想中的術(shù)語來闡釋了西方哲學(xué)中的一些名詞,但是由于中西文化存在一定的差異,并不是所有西方的術(shù)語都能用中國的名詞來解釋,有些西方的思想意識在中國文化中并不存在,這時(shí)就需要我們創(chuàng)造一個(gè)詞語來對應(yīng)西方的思想觀念,然后來定義這個(gè)詞語的內(nèi)涵和外延。雖然利瑪竇把亞里士多德范疇論中的十個(gè)范疇都用儒家術(shù)語來論述,但是否是一一對應(yīng)的關(guān)系,卻有值得商榷之處。
利瑪竇的《天主實(shí)義》初步介紹了西方邏輯學(xué)的一些概念和范疇,筆者認(rèn)為這是西方邏輯學(xué)在中國第一次公開“亮相”。在這里有一點(diǎn)可以肯定,當(dāng)時(shí)利瑪竇真實(shí)的目的并不是為了介紹、傳播邏輯學(xué),而是以此為有力的工具,系統(tǒng)論證天主教的基本教義和信仰,同時(shí)從天主教角度出發(fā),大量地援引先秦儒家的經(jīng)典作根據(jù),批判了宋明理學(xué)和佛老二家,集中體現(xiàn)了他的神學(xué)思想。由于在該書中西方邏輯學(xué)的內(nèi)容并沒有涉及很大篇幅,而且利瑪竇宣揚(yáng)基督教神學(xué),批駁中國正統(tǒng)的儒家傳統(tǒng)及早已經(jīng)深入人心的佛教和道教,這在當(dāng)時(shí)遭到了絕大多數(shù)中國知識分子的抵制,因此國人也就不可能發(fā)覺和研究其中的邏輯學(xué)思想了。
(二)1607年《幾何原本》
明萬歷三十五年(1607)刊印的《幾何原本》,是第一部譯成中文的西方數(shù)學(xué)著作,由利瑪竇口述,徐光啟筆譯。它的底本是耶穌會羅馬學(xué)院的德國數(shù)學(xué)教授克拉維烏斯(Christophorus Clavius,1537-1612)1574年編纂的拉丁語版本《歐幾里得原本十五卷》(Euclidis Elementorum Libra XV)的平面幾何部分,為古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得(Euclides,約BC300左右)所著的《原本》(Elements)的修訂注釋本。該書第一次全面、系統(tǒng)地向中國傳播了西方傳統(tǒng)演繹邏輯體系。
徐光啟1600年參加科舉未第,在南京與利瑪竇會面,對其所講“格物窮理之學(xué)”極為贊嘆;1603年從傳教士羅如望受洗入教;1604年徐光啟與利瑪竇再次在北京相遇,開始合作著述傳播西學(xué)。1606年,徐光啟請求利瑪竇傳授西方的科學(xué)知識,利瑪竇用公元前三世紀(jì)希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得的著作《歐幾里得原本》做教材,給徐光啟講授西方的數(shù)學(xué)理論。經(jīng)過學(xué)習(xí),徐光啟深深地為它的基本理論和邏輯推理所吸引,認(rèn)識到這些知識可以彌補(bǔ)我國古代數(shù)學(xué)的不足之處。于是,徐光啟建議利瑪竇同他合作一起把它譯成中文。1607年,徐光啟和利瑪竇譯出了前六卷。這部著作的拉丁文原名叫《Euclidis Elementorum Libra XV》,當(dāng)時(shí)徐光啟認(rèn)為如果直譯成中文,書名不太像是一部數(shù)學(xué)著作。如果按照它的內(nèi)容,譯成《形學(xué)原本》,又顯陳舊。利瑪竇說,中文里的“形學(xué)”,英文叫作“Geo”,它的原意是希臘的土地測量的意思,徐光啟查考了十幾個(gè)詞組,后來他想起了“幾何”一詞,覺得它與“Geo”音近意切,建議把書名譯成《幾何原本》[17]?!皫缀巍痹谥袊鴤鹘y(tǒng)數(shù)學(xué)中也是無所不在的?!毒耪滤阈g(shù)》中的大多數(shù)問題都是這樣的形式:首先給出“已知”,然后問所求的量,最后一句往往是“問某某幾何”。這里的“幾何”對應(yīng)的也是數(shù)??梢哉f,“幾何”一詞是對《原本》一書比較恰當(dāng)?shù)母爬?,而對于?dāng)時(shí)的中國知識分子來說也沒有理解上的困難。
徐光啟作為有識見的士大夫,已深刻認(rèn)識到“清談心性”之理學(xué)的空洞,明王朝要強(qiáng)盛,必需“經(jīng)世致用”之實(shí)學(xué)。他從西方傳教士帶來的“事天愛人之說,格物窮理之論,治國平天下之術(shù)”[18]434,以及數(shù)學(xué)、醫(yī)藥、農(nóng)田、水利等西學(xué)中像是看到了一個(gè)“得所未有”的世界,認(rèn)為這些“顯自法家名理,微及性命宗根”的西學(xué),“較我中國往籍,多所未聞”,深感“心悅志滿”。因此,他指出:“格物窮理之中,又復(fù)旁出一種象數(shù)之學(xué)。象數(shù)之學(xué),大者為歷法,為律呂;至其他有形有質(zhì)之物,有度有數(shù)之事,無不賴以為用,用之無不盡巧極妙者?!盵19]66在這里,他認(rèn)識到了傳教士輸入的數(shù)學(xué)方法是近代各門科學(xué)理論和應(yīng)用技術(shù)的主要基石,是中國社會發(fā)展不可缺少的。
在《刻幾何原本序》中,徐光啟緬懷了對中國歷史的敬仰,“周官六藝,數(shù)與居一焉,而五藝者,不以度數(shù)從事亦不得工也”[2]192。然而,到了他那個(gè)朝代,數(shù)學(xué)早已經(jīng)衰微,不復(fù)往日的輝煌。在此基礎(chǔ)上,他極力夸贊了《幾何原本》的重要性:
度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準(zhǔn)繩之用也?!壬唬骸笆菚?,以當(dāng)百家之用,庶幾有羲和、般墨其人乎,猶其小者,有大用于此,將以習(xí)人之靈才,令細(xì)而確也。”……顧惟先生之學(xué)略有三種,大者修身事天,小者格物窮理,物理之一端別為象數(shù),一一皆精實(shí)典要,洞無可疑,其分解擘析亦能使人無疑,而余乃亟傳其小者,趨欲先其易信,使人繹其文,想見其意理,而知先生之學(xué)可信不疑,大概如是,則是書之為用更大矣。[2]192~193
徐光啟認(rèn)為《幾何原本》有“四不必”,即“不必疑,不必揣,不必試,不必改”;有“四不可得”,即“欲脫之不可得,欲駁之不可得,欲減之不可得,欲前后更置之不可得”;有“三至三能”,即“似至晦,實(shí)至明,故能以其明明他物之至晦;似至繁,實(shí)至簡,故能以其簡簡他物之至繁;似至難,實(shí)至易,故能以其易易他物之至難”[16]305~306。該書并不是告訴人們現(xiàn)成的結(jié)論,而是教人們學(xué)會一種解決問題的思維方法。利瑪竇列舉了《幾何原本》的“度數(shù)旁通十事”,即在水利測量、天文氣象、音樂、軍事、財(cái)經(jīng)會計(jì)、機(jī)械制造、建筑設(shè)計(jì)、地理測繪、醫(yī)藥生理、計(jì)時(shí)與鐘表制造等十個(gè)方面的廣泛用途,指出官員、農(nóng)人、醫(yī)生、商賈都應(yīng)學(xué)習(xí)它,特別是對于領(lǐng)兵打仗的將領(lǐng)來說,“必先幾何之學(xué),不然者,雖智勇無所用之”[2]194。
徐光啟在《〈幾何原本〉雜議》中說:
昔人云:“鴛鴦繡出從君看,不把金針度與人?!蔽彷呇詭缀沃畬W(xué),政與此異,因反其語曰:“金針度去從君用,未把鴛鴦繡與人?!比舸藭?,又非止金針度與而已,直是教人開丱冶鐵,抽線造針,又是教人植桑飼蠶,湅絲染縷,有能此者,其繡出鴛鴦,直是等閑細(xì)事。[18]78
在這里,徐光啟用“鴛鴦繡”和“金針”來分別譬喻結(jié)論與方法。我們做任何事情既要知其然還要知其所以然,也就是說,我們光知道結(jié)果是不行的,還應(yīng)當(dāng)清楚明白結(jié)果背后的做法和過程,而幾何學(xué)就像一根“金針”——科學(xué)的方法與科學(xué)的思維方式,掌握了它就可以認(rèn)識這個(gè)世界的客觀規(guī)律,這就是西方科學(xué)精神的精華所在。
徐光啟認(rèn)為西學(xué)中的科學(xué)“精實(shí)典要,洞無可疑。其分擘解析,亦能使人無疑”[15]75。西方數(shù)學(xué)的公理化演繹系統(tǒng),即蘊(yùn)含于其中的分析方法給他留下了難以忘懷的深刻印象。徐光啟在《譯〈幾何原本〉引》中充分表述了對西方科學(xué)中這種分析精神的認(rèn)識、贊賞和吸收。該《引》開篇就指明致知的方法在于“因既明推其未明”,這實(shí)際上就是亞里士多德形式邏輯中的三段論在中世紀(jì)西方神學(xué)和科學(xué)中的應(yīng)用,其實(shí)質(zhì)是從已知的大前提即所謂“既明”出發(fā),演繹證明出一定的結(jié)論(“未明”)。這是西方古典科學(xué)中的常用方法,與近代科學(xué)中由培根倡導(dǎo)的實(shí)驗(yàn)歸納法很不一樣。限于歷史條件,徐光啟只能接觸到這種從古希臘科學(xué)中發(fā)展而來的西方科學(xué)之精華,但他對這種方法的邏輯力量推崇備至,認(rèn)為“彼士立論宗旨唯尚理之所據(jù)”,因而能達(dá)到無疑的真知而不只是意見,所以使之讀了“了無一語可疑”。在闡述這種演繹法在《幾何原本》中的具體應(yīng)用時(shí),徐光啟說:
今詳味其書,規(guī)摹次第洵為奇矣,題論之首先標(biāo)界說,次設(shè)公論、題論所據(jù),次乃具題,題有本解,有作法,有推論。先之所徵,必后之所恃。十三卷中,五百余題,一脈貫通。卷與卷、題與題相結(jié)倚,一先不可后,一后不可先……初言實(shí)理,至易至明,漸次積累,終竟,乃發(fā)奧微之言。若暫觀后來一二題旨,即其所言,人所難測,亦所難信。及以前題為據(jù),層層印證,重重開發(fā),則義如列眉,往往釋然而后失笑矣。[2]195
西方幾何中那種環(huán)環(huán)相扣的推導(dǎo)、證明的“完美”過程,確實(shí)令徐光啟歡欣鼓舞,以致使他常常情不自禁,“釋然而后失笑”,可謂達(dá)到了科學(xué)家在研究中常常進(jìn)入的那種科學(xué)審美的至高境界。
也許對于徐光啟來說,《幾何原本》僅僅是一本數(shù)學(xué)著作。它對國人的影響亦多限于數(shù)學(xué)的角度,這之后出現(xiàn)了許多討論《幾何原本》的著作,比如孫元化的《幾何體論》及《幾何用法》(1608)、方中通的《幾何約》(1661)、李子金的《幾何易簡錄》(1679)、杜耕知的《幾何論約》(1770)、梅文鼎的《幾何通解》等,明清之際中國這些數(shù)學(xué)著作在不同程度上吸收了《幾何原本》中的論證方式和體例。
(三)1629年《名理探》
傅汎際(P.Franciscus Furtado,1589-1653),字體齋,葡萄牙耶穌會傳教士,1620年抵達(dá)中國澳門。李之藻(1565-1630),字振之,一字我存,教名“Leon”,故號涼庵居士,又號涼庵逸民,浙江仁和(今杭州)人,明代科學(xué)家。
《名理探》是由傅汎際譯義、李之藻達(dá)辭,也就是傅用中文講解,李理解后用合適的詞表達(dá)寫作。該書從1623年合作翻譯,歷經(jīng)數(shù)年,于1629年完稿十卷?!睹硖健吩秮喞锸慷嗟罗q證法注釋大全》(In Universam Dialecticam Aristotelis,其全名為Commentarii Collegii Conimbricensis Societatis JesuIn Universam Dialecticam Aristotelis,即科英布拉大學(xué)亞里士多德辯證法大全注釋集),1611年在德國印行,是17世紀(jì)葡萄牙科英布拉大學(xué)耶穌會會士的邏輯講義。它很可能是根據(jù)波斐利的《亞里士多德范疇概論》和他以后的正統(tǒng)經(jīng)院哲學(xué)家的有關(guān)哲學(xué)論辯問題編寫而成的?!秮喞锸慷嗟路懂牳耪摗吩臑槔∥模稚舷聝善?,上篇講述了五公稱和十范疇,下篇講述了三段論。該書第一次介紹了亞里士多德邏輯關(guān)于五公和十倫的內(nèi)容。
傅汎際與李之藻為什么要翻譯這部著作呢?有人認(rèn)為,李之藻與傅汎際是有感于中國人缺乏邏輯思維訓(xùn)練才翻譯該書的[20]。實(shí)際上并非如此。李之藻翻譯《名理探》同他內(nèi)心厭惡晚明心學(xué)末流的空疏學(xué)風(fēng)有很大的關(guān)系。他曾經(jīng)尖銳批評晚明讀書之弊:“學(xué)者之病有四:淺學(xué)自奓一也,怠惰廢學(xué)二也,黨所錮習(xí)三也,惡問勝己四也?!盵2]223~224基于此,面對西方吹來的“清新”知識之風(fēng),李之藻是歡喜甘愿接納的。在李之藻看來,要矯正這種空疏的學(xué)術(shù)氣氛,就需要引入講究實(shí)際的西學(xué)來幫助恢復(fù)以往的“實(shí)學(xué)”之風(fēng),而《名理探》一書之意義就在于“欲人明此真實(shí)之理,而于明悟?yàn)橛?,推論為梯”,從而了解“格物窮理之大原本哉”[21]3。
傅汎際和李之藻對“Philo-sophia”共同給出了希臘詞源的第一個(gè)命名解釋“愛知學(xué)”,這個(gè)符合中國學(xué)統(tǒng)的名稱,遠(yuǎn)比高一志音譯的“斐錄所費(fèi)亞”譯名要簡明、易懂和樂于接受。正如梅謙立所講:
“愛知學(xué)者,西云‘斐祿瑣費(fèi)亞’,乃窮理諸學(xué)之總名。譯名,則知之嗜;譯義,則言知也”,或“譯名,則言知之愛;譯義,則言探取凡物之所以然,開人洞明物理之識也”。因?yàn)楦捣簼?jì)和李之藻沒有把sophia譯成智慧,所以陳啟偉教授很正確地贊成這種直譯,而說,這“詞在希臘文中確實(shí)有比‘智’(智慧)更寬泛的含義,可以指一般所謂的知或智能(不是智慧)。所以譯為‘愛知學(xué)’也并不錯(cuò)”。換句話說,傅泛濟(jì)和李之藻所強(qiáng)調(diào)的就是西方哲學(xué)不僅涉及“內(nèi)圣”的個(gè)人修養(yǎng),而且涉到“外王”的公共生活,包括具體的修辭技術(shù),使真理能夠產(chǎn)生出來。更為有趣的是,傅泛濟(jì)和李之藻對于philo-sophia譯成“愛知”不十分滿意,而他們要加上“學(xué)”,好像人們需要學(xué)習(xí)這種“愛知”,如同儒家要學(xué)習(xí)“理”。如此,我們可以說,《名理探》表達(dá)出來傳教士所傳入的西方理論哲學(xué)傳統(tǒng)。[22]89
在《名理探》一書中,李之藻基本上是用儒學(xué)術(shù)語來翻譯介紹西方學(xué)術(shù)思想的。比如他以“克己”稱倫理學(xué),以“超性學(xué)”稱神學(xué)。在中國也確實(shí)只有儒家學(xué)說能較為適合翻譯西方的學(xué)術(shù)著作,因?yàn)檫@樣介紹也能較容易為當(dāng)時(shí)國人所接受,而且接近于中國傳統(tǒng)的思維方式。徐宗澤稱贊李之藻的《名理探》達(dá)辭非常通暢,有信達(dá)雅之三長;馬良序、陳垣《李之藻傳》曰:“其所譯寰有詮,名理探,至艱深。而措辭之妙,往往令讀者忘其為譯文?!盵21]384
李之藻翻譯《名理探》同他崇尚實(shí)學(xué)有很大關(guān)系,翻譯此書在某種程度上也是為了糾正陸王心學(xué)盛行下士人“空談心性”的弊端。李天經(jīng)在《名理探·序》中說:
世乃侈譚虛無,詫為神奇;是致知不必格物,而法象都捐,識解盡掃,希頓悟?yàn)樽谥迹饔诨奶朴闹?;其去真?shí)之大道,不亦遠(yuǎn)乎!西儒傅先生既詮寰有,復(fù)衍《名理探》十余卷。大抵欲人明此真實(shí)之理,而于明悟?yàn)橛?,推論為梯;讀之其旨似奧,而味之其理皆真,誠為格物窮理之大原本哉。[21]3
將陸王心學(xué)的“空疏”與程朱理學(xué)的“格物致知”相對立,又將程朱理學(xué)中的“格物致知”與亞里士多德的邏輯學(xué)乃至西學(xué)相比附,這在某種程度上也是當(dāng)時(shí)接受西學(xué)的國人看待西方學(xué)術(shù)理論的態(tài)度。在李之藻看來,要矯正當(dāng)時(shí)這種空疏的學(xué)術(shù)流弊,有必要引入講究實(shí)際現(xiàn)實(shí)的西學(xué)來幫助恢復(fù)以往的“實(shí)學(xué)”之風(fēng)。
在傳教士傳播西學(xué)的這個(gè)階段,中國已經(jīng)進(jìn)入了封建社會的晚期,社會矛盾日益尖銳,而且16世紀(jì)中葉以來,資本主義的萌芽已經(jīng)開始出現(xiàn),由此在文化上醞釀著新的革新與變化。當(dāng)時(shí)的知識分子開始嘗試突破傳統(tǒng)的思維模式,自然科學(xué)的研究逐漸興起,它強(qiáng)調(diào)“實(shí)驗(yàn)”方法,動搖了中國傳統(tǒng)的價(jià)值觀念、人生理想、審美情趣等。在哲學(xué)上掀起了對宋明道學(xué)及傳統(tǒng)學(xué)風(fēng)的揭露批判,通過提倡“經(jīng)世致用”、“格物窮理”而走向人文主義的覺醒[3]。梁啟超在《中國近三百年學(xué)術(shù)史》一書中也指出:
明朝以八股取士,一般士子,除了永樂皇帝欽定的《性理大全》外,幾乎一書不讀。學(xué)術(shù)界本身,本來就像貧血癥的人,衰弱得可憐……利瑪竇、龐迪我、熊三拔、龍華民、鄧玉函、陽瑪諾、羅雅若、艾儒略、湯若望等,自萬歷末年至天啟、崇禎年間先后入中國。中國學(xué)者如徐文定(徐光啟)、李涼庵(李之藻)等都和他們來往,對于各種學(xué)問有精深的研究……在這種新環(huán)境之下,學(xué)界空氣,當(dāng)然變換,后此清朝一代學(xué)者,對于歷算學(xué)都有興味,而且最喜歡談經(jīng)世致用之學(xué),大概受到利、徐諸人的影響不小。[23]3~10
正是在這種社會條件下,西學(xué)有了其存在的土壤和條件。當(dāng)時(shí)的一些知識分子開始重視并吸收西方的科學(xué)知識,提出了融匯中西之學(xué)、沖破傳統(tǒng)學(xué)術(shù)藩籬而放眼世界的主張。大家逐漸形成共識:邏輯學(xué)是研究西方思想知識不可或缺的工具,其對于當(dāng)時(shí)人們思維方式的轉(zhuǎn)變具有不可替代的重要作用。
這個(gè)時(shí)期雖然西學(xué)對中國學(xué)術(shù)界所產(chǎn)生的影響只是局限于某些領(lǐng)域或某些人的思想變化,但它對于中國整個(gè)學(xué)術(shù)思想的轉(zhuǎn)變還是起了一些顯著的作用。徐光啟、李之藻、楊廷筠都是位高權(quán)重之人,都是進(jìn)士,都曾擔(dān)任過相當(dāng)高的官職,最高者是宰相大學(xué)士,因此他們的言行具有一定的感召力。他們喜好西學(xué),并且受洗入教,所以他們對待西學(xué)的態(tài)度和傳播西學(xué)的行為影響了周圍一大批人。徐光啟在翻譯《幾何原本》的時(shí)候,認(rèn)為此書“不用為用,眾用所基,真可謂萬象之形囿、百家之學(xué)?!盵16]303,“能精此書者,無一事不可精,好學(xué)此書者,無一事不可學(xué)”[16]305。李匡武認(rèn)為徐光啟對《幾何原本》的介紹“表明他已經(jīng)突破了中國長期以來一直重視技藝而輕視理論研究的傳統(tǒng)習(xí)慣,開始向著科學(xué)化、系統(tǒng)化的道路邁進(jìn),用演繹的眼光從事自然科學(xué)理論的研究”[24]13。
可見,西學(xué)對當(dāng)時(shí)中國學(xué)術(shù)思想的影響不可謂不深。更為重要的是,它對于我國學(xué)術(shù)界的影響,并不僅僅在于某些學(xué)問的傳入,更進(jìn)一步地在于治學(xué)精神、治學(xué)的科學(xué)方法的傳播、接受和運(yùn)用。
由于明朝國力強(qiáng)盛,以利瑪竇為代表的西方傳教士明智地意識到,在中國傳教不能采用當(dāng)時(shí)在基督教世界占主導(dǎo)地位的軍事征服策略,而必須采用適合中國國情的適應(yīng)性策略,與儒家思想進(jìn)行調(diào)適;另一方面,在明朝末年社會劇烈變革的沖擊下,以徐光啟為代表的受經(jīng)世致用思潮影響的中國士大夫,在對基督教和西方科技知識尤其是西方傳統(tǒng)邏輯有所了解之后,認(rèn)為它們在一定程度上可能有益于中國社會的進(jìn)步,具有“補(bǔ)儒”之缺和強(qiáng)國富民的功效。因此他們?nèi)硇耐度氲綍ㄖ形鳌⒋龠M(jìn)中西文化交流的事業(yè)中[25]。
如果說,在明末清初中西文化交流過程中,以利瑪竇、傅汎際、湯若望、金尼閣、艾儒略、南懷仁、龐迪我為代表的西方傳教士,“是一種完整文化的不自覺的載體”[26]2,那么,以徐光啟、李之藻、楊廷筠、瞿本素、馮應(yīng)京、王徵、方以智、顧炎武、李光第等為代表的中國學(xué)者,則是中國文化的不自覺的載體,他們?yōu)橄崎_近代早期中西文化交流序幕,以及開展平等對話、會通超勝局面發(fā)揮著積極作用,這些功勞已經(jīng)被歷史和時(shí)間證明是肯定的[27]42。
在明末清初之際中西文化交流的過程中,歐洲國家在這時(shí)與國力強(qiáng)盛、歷史悠久的中國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上各有自己的優(yōu)勢,西方傳教士們和中國的士大夫在地位上還是相對平等的,既然不能采取強(qiáng)迫的手段,也就出于策略的考慮采取了“學(xué)術(shù)傳教”的方式。而作為交流另一方的中國士大夫,對于利瑪竇等人介紹來的西學(xué),“既不趨之若鶩,盲目隨和,也不拒之門外,孤芳自賞,而是心態(tài)平穩(wěn),該做自我批評時(shí)就反躬自問,虛心學(xué)習(xí),該承認(rèn)自己傳統(tǒng)時(shí),也不夜郎自大,旁若無人”[28]。這樣一來,他們各自從自己的需要出發(fā),向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)。于是,在1600年前后,正是通過他們實(shí)現(xiàn)了“在兩個(gè)完全相互獨(dú)立發(fā)展起來的偉大文化之間的第一次真正實(shí)質(zhì)性接觸”[26]3,使中西文化交流進(jìn)展到了思想與哲學(xué)平等對話的層次。
[1]錢存訓(xùn).近世譯書對中國現(xiàn)代化的影響[J].文獻(xiàn),1986,(2).
[2]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2010.
[3]蕭萐父.對外開放的歷史反思[J].中國社會科學(xué),1986,(4).
[4]朱維錚.走出中世紀(jì):增訂本[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[5]徐光啟.徐光啟集:上冊[M].王重民,輯校.上海:中華書局,1963.
[6]丁守和,陳有進(jìn),等.中國歷代奏議大典[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,1994.
[7]蕭萐父,許蘇民.明清啟蒙學(xué)術(shù)流變[M].沈陽:遼寧教育出版社,1995.
[8]方中通.數(shù)度衍[M]//景印文淵閣四庫全書本.臺北:臺灣商務(wù)印書館,1986.
[9]陳衛(wèi)平“.李約瑟難題”與內(nèi)圣開出科學(xué)[J].浙江社會科學(xué),2006,(4).
[10]顧炎武.顧亭林詩文集·亭林余集[M].北京:中華書局,1959.
[11]陳衛(wèi)平.明清之際西學(xué)流播與中國本土思想的接應(yīng)[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué),2009,(6).
[12]陳衛(wèi)平.論明清之際“由數(shù)達(dá)理”的思維方法——從一個(gè)側(cè)面看明清之際思想的性質(zhì)[J].哲學(xué)研究,1989,(7).
[13]阮元.疇人傳合編校注[M].鄭州:中州古籍出版社,2012.
[14]利瑪竇,金尼閣.利瑪竇中國札記[M].何高濟(jì),王遵仲,譯.北京:中國書局,1983.
[15]汪春偉.利瑪竇對中西哲學(xué)交流的貢獻(xiàn)[D].北京:中共北京市委黨校,2012.
[16]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[17]梁麗娟.17-18世紀(jì)中國對西方數(shù)學(xué)的漢譯[J].洛陽大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4).
[18]徐光啟.徐光啟集:下冊[M].王重民,輯校.上海:上海古籍出版社,1984.
[19]徐光啟.徐光啟集:上冊[M].王重民,輯校.上海:上海古籍出版社,1984.
[20]王建魯,彭自強(qiáng)《.范疇篇》中“十范疇”與《名理探》中“十倫”比較分析[J].哲學(xué)研究,2010,(9).
[21]名理探[M].傅汎際,譯義.李之藻,達(dá)辭.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1959.
[22]梅謙立(Thierry Meyn).理論哲學(xué)和修辭哲學(xué)的兩個(gè)不同對話模式[M]//景海峰.拾薪集:“中國哲學(xué)”建構(gòu)的當(dāng)代反思與未來前瞻.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[23]梁啟超.中國近三百年學(xué)術(shù)史[M].北京:東方出版社,2012.
[24]李匡武.中國邏輯史:近代卷[M].蘭州:甘肅人民出版社,1989.
[25]沈定平.明清之際中西文化交流史——明代:調(diào)適與會通[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[26]J·謝和耐.中國文化與基督教的沖撞·序[M].于碩,紅濤,等,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1989.
[27]黃見德.西方哲學(xué)東漸史[M].北京:人民出版社,2006.
[28]張西平.回到平等對話的元點(diǎn)上:對四百年來中西文化交流的檢討[N].光明日報(bào),2001-09-18.
[責(zé)任編輯:熊顯長]
【中外文藝?yán)碚撗芯俊?/p>
[欄目主持人]中國社會科學(xué)院文學(xué)所丁國旗研究員
[主持人語]康德是說不盡的,康德的美學(xué)思想之所以是經(jīng)典的,那是因?yàn)樗挠绊懸恢贝嬖?,根?jù)它的思想而產(chǎn)生的新的思想也在發(fā)生著影響。這里所發(fā)表的兩篇文章很好地證明了這一點(diǎn)。江飛的文章《李澤厚后期實(shí)踐美學(xué)的理論價(jià)值、文化意義與美學(xué)史地位》所探討的是康德的思想對于中國學(xué)者李澤厚的影響,而吳天天的文章《康德崇高美學(xué)的后現(xiàn)代狀態(tài)——利奧塔、德里達(dá)和南希等對康德崇高美學(xué)的重構(gòu)》所探討的則是康德思想對于西方學(xué)者利奧塔、德里達(dá)和南希的影響。而無論利奧塔、德里達(dá)和南?;蚴抢顫珊瘢麄円咽鞘澜缂壍闹麑W(xué)者,他們的思想和學(xué)說許多也已成為學(xué)術(shù)研究的經(jīng)典命題,而被中外學(xué)術(shù)界所關(guān)注和研究。康德的思想滋養(yǎng)著一代代不同國度的學(xué)人,在不同的學(xué)術(shù)語境中,不斷催動著新的理論的產(chǎn)生。李澤厚的“主體性實(shí)踐美學(xué)”在中國的產(chǎn)生是有其深刻的歷史原因的,在中國這樣一個(gè)馬克思主義美學(xué)思想影響強(qiáng)大的國度,當(dāng)對人學(xué)精神的呼喚成為一個(gè)民族共同的渴求的時(shí)候,順應(yīng)歷史發(fā)展的學(xué)術(shù)建樹就必然會得到人們的普遍共鳴,李澤厚的成功就在于此;而利奧塔、德里達(dá)和南希對“崇高美學(xué)”研究的解析與推進(jìn),則讓我們看到了同一個(gè)學(xué)術(shù)命題在不同的思想家那里所產(chǎn)生的耀眼的火花,正是這些研究,不斷豐富著人們對于崇高的理解和對于崇高的追求。
B81
A
1001-4799(2017)01-0043-08
2016-03-28
國家社會科學(xué)基金重大資助項(xiàng)目:14ZDB013;國家社會科學(xué)基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目:14AZX015
張棟豪(1977-),男,天津人,南開大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部編輯,哲學(xué)博士,主要從事邏輯史與文化研究;張勝前(1972-),男,河南鄭州人,華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部副教授,哲學(xué)博士,主要從事邏輯史與文化研究。