【摘要】在我國(guó)的西班牙語(yǔ)教學(xué)中,冠詞是一個(gè)被忽略的難點(diǎn)。導(dǎo)致這種結(jié)果的主要原因在于各類參考書(shū)對(duì)它的講解過(guò)于籠統(tǒng)。冠詞有三種不同的形式:定冠詞,不定冠詞和零冠詞。冠詞的使用不外乎兩大類:使用冠詞和省略冠詞。本文從冠詞的使用意圖出發(fā),以求理清學(xué)生的思路,讓學(xué)生明確什么時(shí)候不能使用冠詞,什么時(shí)候又必須使用冠詞。
【關(guān)鍵詞】定冠詞 ?不定冠詞 ?零冠詞
【中圖分類號(hào)】H34 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)35-0087-02
一、引言
西班牙語(yǔ)冠詞的使用一直是困擾中國(guó)學(xué)生的一個(gè)難點(diǎn)。定冠詞和不定冠詞對(duì)于任何一個(gè)西班牙語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)都不陌生,但是對(duì)于它的掌握大多數(shù)學(xué)生都只停留在語(yǔ)法書(shū)上的內(nèi)容。在實(shí)際運(yùn)用中,許多學(xué)生總是不確定什么時(shí)候該用定冠詞,什么時(shí)候該用不定冠詞,什么時(shí)候又需要省略冠詞。這誠(chéng)然是因?yàn)闈h語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞類,但更重要的原因是對(duì)冠詞的理解模糊不清。本文試圖從冠詞的使用目的和意圖出發(fā),首先解釋使用冠詞和省略冠詞時(shí)分別所強(qiáng)調(diào)的不同含義。再為學(xué)生總結(jié)一下什么時(shí)候需要省略冠詞,什么時(shí)候又必須加上冠詞。
二、冠詞的使用和忽略:所指實(shí)物與所指本質(zhì)的對(duì)立
我們知道,西班牙語(yǔ)里的冠詞屬于指示形容詞的范疇,對(duì)后面所修飾的名詞進(jìn)行修飾或限定。但在實(shí)際使用中,并不是每個(gè)名詞都帶冠詞,而且不帶冠詞的情況很常見(jiàn)。那么,使用冠詞的目的是什么?省略冠詞的意圖又是什么呢?我們舉例說(shuō)明。比如我們現(xiàn)在在餐廳,服務(wù)員問(wèn)你:?覩Qué quiere usted ? (您想點(diǎn)什么?)你可以回答說(shuō):Pescado, por favor. (魚(yú)。)…(1);品嘗過(guò)后你說(shuō):El pescado está muy bueno.(這魚(yú)很美味。)…(2);接著服務(wù)員問(wèn):?覩Quiere más? (您再來(lái)點(diǎn)嗎?)你回答到:No, gracias, un pescado está bien. (不,謝謝,一份魚(yú)就夠了。)…(3)。
句子(1)里,我們省略了冠詞,只強(qiáng)調(diào)事物的本質(zhì)是魚(yú)。我們想點(diǎn)的是魚(yú),而不是牛肉,豬肉或是其他什么別的東西,既不強(qiáng)調(diào)數(shù)量也沒(méi)有特指是哪一條魚(yú);句子(2)里,我們使用的是定冠詞,這里我們是特指服務(wù)生送來(lái)的那條魚(yú);句子(3)里,我們使用的是不定冠詞,這里強(qiáng)調(diào)的是數(shù)量。不論是強(qiáng)調(diào)數(shù)量還是強(qiáng)調(diào)具體所指,都是所修飾名詞“物”層面的東西,是實(shí)實(shí)在在看得見(jiàn)摸得著的東西,而強(qiáng)調(diào)類別的話,我們討論的就是“質(zhì)”這個(gè)層面的東西,是這個(gè)名詞所屬的種類,“魚(yú)”這個(gè)詞只是對(duì)這一事物的指稱。
三、零冠詞
1.根據(jù)上述分析,當(dāng)只強(qiáng)調(diào)名詞的類別,范疇,本質(zhì)或特性時(shí),需要省略冠詞。如:No tengo casa, vivo con mis padres. (我沒(méi)房子,和爸媽一起住。)Para los africanos, el agua es vida. (對(duì)于非洲人來(lái)說(shuō),水好比命。)
2.當(dāng)處在某些前置詞之后時(shí),需要省略冠詞。我們舉例說(shuō)明。De: 指出所修飾名詞的類別,材質(zhì),內(nèi)容或引出動(dòng)詞補(bǔ)語(yǔ)指出動(dòng)作發(fā)生的原因。例如,類別:Un vestido de ceremonia(晚禮服);材質(zhì):Un anillo de oro(金戒指);內(nèi)容:Un libro de gramática(一本語(yǔ)法書(shū));動(dòng)詞補(bǔ)語(yǔ):Saltar de alegría(高興地跳起來(lái))。Con: Café con leche(加牛奶的咖啡), decir con orgullo(驕傲的說(shuō)), una casa con garaje(一個(gè)帶車庫(kù)的房子);Sin:Hemos pasado un invierno sin lluvias.(我們度過(guò)了一個(gè)沒(méi)下雨的冬天。);En: 和交通工具搭配使用:en metro(坐地鐵), en avión (坐飛機(jī))。和clase, casa, cama, prisión搭配使用,但只有是強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生的情境時(shí)才省略冠詞,指具體客觀的地點(diǎn)時(shí)則需加上冠詞。通過(guò)翻譯試比較:
Los ladrones ya están en prisión. (那些小偷已經(jīng)關(guān)監(jiān)獄了。)
Ha habido un incendio en la prisión. (監(jiān)獄里發(fā)生過(guò)一場(chǎng)大火。)
Ana lleva tres días en cama. Tiene gripe. (安娜臥床三天了,她感冒了。)Deja la ropa en la cama. (你把衣服放在床上。)
而clase(課堂,教師)和casa(家,房子)這兩個(gè)詞與冠詞的搭配我們已經(jīng)十分熟悉了,這里就不展開(kāi)講解了。
3.新聞標(biāo)題省略冠詞;“Ni?觡o cae de un sexto piso y sale con heridas leves.”(一男童從六樓摔下,僅受輕傷。)這便是一則新聞的標(biāo)題,主語(yǔ)ni?觡o(男童)省略了冠詞。
4.成語(yǔ),俗語(yǔ)省略冠詞;“Agua pasada no mueve molina.”(過(guò)去的就讓它過(guò)去。)
5.文學(xué)作品里,復(fù)數(shù)名詞前常省略冠詞,哪怕是當(dāng)主語(yǔ)放句首;Amigos le aconsejaron un cómodo exilio en París o Londres, pero ella prefirió establecerse en Jaén, donde reside. (朋友們勸她舒舒服服遠(yuǎn)走海外,巴黎或倫敦,但她卻更想在哈恩這個(gè)她久居的地方定居。)
6.放在動(dòng)詞后面的主語(yǔ),常??梢允÷怨谠~,但與加上冠詞所要表達(dá)的意思不盡相同。我們來(lái)比較兩個(gè)例子:De pronto, salieron los policías escondidos en el bosque. (突然,躲在樹(shù)林里的那些警察全出來(lái)了。)(1);De pronto, salieron policías por todas partes.(突然,警察從各個(gè)方向出來(lái)了。)(2);例句(1)中的主語(yǔ)帶冠詞,是特指那些躲在樹(shù)林里的警察。例句(2)中的主語(yǔ)不帶冠詞,只表示警察數(shù)量多,不只一個(gè),并無(wú)特指之意。
四、不可省略冠詞的情況
以上我們總結(jié)了一些不加冠詞的情況,下面我們?cè)賮?lái)看看必須加冠詞的情況有哪些。因?yàn)榇蟛糠謱W(xué)生都對(duì)加冠詞的用法更加熟悉,所以這里我們只總結(jié)一些被大家忽略的或是易錯(cuò)的點(diǎn):
1.在名字前面加定冠詞,一方面是為了區(qū)分那些同名的人,另一方面也是為了表達(dá)與所修飾的人有親近的關(guān)系;-?覩Viene la Lola al puerto con nosotros? (我們勞拉和我們一起來(lái)港口嗎?)-La Lola no sé, pero Emma, seguro. (我們勞拉我不確定,但是艾瑪肯定來(lái)。)上述例句中的勞拉前面加上了陰性定冠詞la ,由此我們可以推斷出勞拉與說(shuō)話人之間有著親密的關(guān)系。這種用法是受了加泰羅尼亞語(yǔ)的影響。
2.一般情況下,主語(yǔ)都要求加上冠詞,尤其gustar這類詞;從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),在西班牙語(yǔ)里,一個(gè)句子的主語(yǔ)必須是確指的。因此,我們不會(huì)看到以下這種表述:Gente en Espa?觡a come mucho. (西班牙人吃得很多)這里的主語(yǔ)gente可以改成la gente(人們), mucha gente(許多人), alguna gente(一些人),總之得有限定,用定冠詞或是形容詞。Ara?觡as tienen ocho patas.(蜘蛛有八條腿。)這里的主語(yǔ)Ara?觡as可以改成las ara?觡as, todas las ara?觡as(所有的蜘蛛);Me gustan días con sol. (我喜歡晴天。)這里的主語(yǔ)días con sol必須是los días con sol(那些有太陽(yáng)的日子)
3.定冠詞用于加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)所指對(duì)象時(shí)不可省;No sabes el sue?觡o que tengo ahora. (你不知道我現(xiàn)在有多困。)這句話等同于:No sabes cuánto sue?觡o tengo ahora.
由定冠詞的這個(gè)用法我們引申出中性定冠詞lo的一個(gè)用法:Lo+adjetivo/adverbio+ que+ verbo+ sujeto.如果是Lo + adjetivo,則強(qiáng)調(diào)從句中被修飾的名詞的特點(diǎn),形容詞要根據(jù)所修飾的名詞做陰陽(yáng)性和單復(fù)數(shù)的變化;如果是Lo + adverbio,則是修飾從句中的動(dòng)詞,突出程度。例如:No sabes lo bien que habla espa?觡ol.(你不知道他西班牙語(yǔ)說(shuō)得有多好。)
定冠詞與與格搭配使用,明確所屬關(guān)系時(shí)不可省;與格代詞(me, te, le, nos, os, les)除了可以指代間接賓語(yǔ),還有一個(gè)重要的用法,就是代替物主形容詞指明直接賓語(yǔ)的所屬。我們來(lái)看一個(gè)翻譯:醫(yī)生截去了他的右腿。按照中文的思維,大多數(shù)學(xué)生會(huì)翻譯成:El cirujano cortó su pierna derecha. 然而更好的翻譯是:El cirujano le cortó la pierna derecha. 用與格le 來(lái)表現(xiàn)直接賓語(yǔ)的所屬關(guān)系,而定冠詞在這里也是不可省略的。
4.有時(shí)也使用不定冠詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)所指對(duì)象。Aurora es una santa. A ver cómo se sacrifica por su familia.(奧羅拉真是個(gè)圣母,瞧瞧她是如何為家庭付出的。)
五、結(jié)語(yǔ)
以上我們分析了西班牙語(yǔ)冠詞的使用和省略意圖,并對(duì)零冠詞以及不可省略冠詞的情況做了一些總結(jié),但都還是較為粗淺的認(rèn)識(shí),借此拋磚引玉。希望能給西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者們一些啟示,也希望能引起學(xué)生對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]常福良.西班牙語(yǔ)語(yǔ)法新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:
孫銘晨(1989-),女,江蘇徐州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。