單宇鑫
摘 要 隨著我國經(jīng)濟技術(shù)的快速發(fā)展以及信息化時代的全面到來,國家迫切需要具有優(yōu)秀素質(zhì)、廣博知識以及熟練運用現(xiàn)代化信息技術(shù)的譯者。圍繞這一宏觀背景和發(fā)展要求,本文探討了新時期譯者需要具備的綜合素養(yǎng):扎實的雙語基本功、廣博的雜學(xué)知識、順應(yīng)時代要求的信息素養(yǎng)。筆者認為譯者只有從以上幾個方面全面提升自身素養(yǎng),才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才,不斷服務(wù)社會,為實現(xiàn)“中國夢”增磚添瓦。
關(guān)鍵詞 雙語基本功 雜學(xué)知識 信息素養(yǎng)
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.11.062
翻譯是一門學(xué)科,更是一門科學(xué),對待科學(xué)要有認真嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)、博古通今的文化修養(yǎng)以及不斷創(chuàng)新的工作精神。從古至今,翻譯活動都被認為是一種極其復(fù)雜的人類活動,英國著名文藝理論批評家瑞恰茲曾經(jīng)指出,“語際交流很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最為復(fù)雜的活動。”(張保紅,2011:5)。
1 扎實的雙語基本功
翻譯是一種復(fù)雜的跨語言甚至跨語際的交流活動,具備扎實的雙語語言基礎(chǔ)是重中之重,如何才能具備扎實的雙語基本功?筆者認為必定需要博覽群書,大量閱讀雙語語言材料,甚至背誦經(jīng)典雙語篇章,鍛煉自身敏感準(zhǔn)確的語感,另外,還需要通過大量的翻譯訓(xùn)練以不斷提高靈活處理雙語語言材料的能力。值得我們注意的是,近些年來,相對于英語的語言能力要求,許多高校對就讀翻譯專業(yè)學(xué)生的漢語基本功的要求為“零門檻”,薄弱的漢語語言能力成為了言語及非言語交際中出現(xiàn)“失語癥”的直接原因。
例1:The child was in his seventh heaven with his new toys.
“the seventh heaven”指的是天之最高處,是上帝所在的地方,不少人將上述句子誤譯為:那個在天堂的孩子玩著他的新玩具。事實上,上帝所在的地方自然是“極樂之地”,因此這句話應(yīng)該理解為,那小孩玩著新玩具真是快樂極了。
例2:After some teething trouble the program goes on smoothly.
“teething trouble/problem”原指孩童時期的萌牙困難問題,在這種語境下,指的是項目運作初期時,難以避免的暫時困難,如再譯為“牙痛病”豈不令人貽笑大方。
例3:……媽媽水氏已故,別無兒女。(馮夢龍,2008:74)
在筆者見到的幾種譯文版本中,無一例外,“媽媽水氏”均被譯為his mother, nee Shui, 譯者未能認識到在古代漢語中,“媽媽”是“妻子”的意思,顯然這是譯者欠缺古漢語知識造成的。
汪榕培在2015年翻譯研究戰(zhàn)略論壇上發(fā)言指出,譯者要格外注重雙語基本功的訓(xùn)練,如今譯者可脫口而出的、已儲備的“材料”越來越少,并提出,“科舉制度”在譯者的成長道路上也有可取之處。
2 廣博的雜學(xué)知識
雜學(xué)知識,也被稱之為言外知識,指的是除了雙語語言之外的諸多知識,譯者需要具備廣博的雜學(xué)知識是一個永恒而常新的問題。在信息化迅猛發(fā)展的新時期,翻譯這門學(xué)問不可能孤立存在,必定會與人文、傳統(tǒng)、宗教、經(jīng)濟、美學(xué)、心理學(xué)等各個領(lǐng)域的知識有著千絲萬縷的關(guān)系。傅雷曾經(jīng)說過:“……譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識,勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!保_新璋,1984:695)。
楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《資治通鑒》、《聊齋選》、《儒林外史》、《紅樓夢》等經(jīng)典作品。其中,《儒林外史》描寫秀才舉人、翰院名士、市井細民,科舉禮教、腐敗事態(tài)、社會百態(tài)無不囊括其中?!都t樓夢》的內(nèi)容更是廣博宏大、包羅萬象,是我國古代優(yōu)秀的文化百科全書,胭脂服飾、茶酒飲食、藥材養(yǎng)生、園林建筑、宗教禮數(shù)、詩詞戲曲等無所不包。楊憲益先生能將這些文化巨著譯成英文,并且措辭妥帖,行文優(yōu)美,實在是得益于楊先生豐富的生活閱歷、完整的知識體系以及孜孜不倦、精益求精的工作精神。
學(xué)界泰斗季羨林,學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學(xué)、文藝理論、東方文化、敦煌學(xué)等。季先生悉心研究中外歷史、文化交流,豐富的譯著為傳播人類先進文化思想作出極大貢獻。再如翻譯家傅雷,在古今中外的文學(xué)、美術(shù)理論、美學(xué)批評各個領(lǐng)域都有極淵博的知識,因此才有影響了幾代國人的《約翰·克利斯朵夫》、《巴爾扎克全集》、《伏爾泰小說選》等譯著。
胡適先生有一句勵志名言,在《青年人的苦悶》這篇文章中,胡先生用“一點一滴的努力,一尺一寸的改善”來鼓舞激勵青年人。如今,這句微言大義的警句亦可以用來鞭策譯者, 只有在“雜學(xué)知識”方面孜孜不倦、點滴積累,才能在翻譯的道路上行得正、走得遠,取得“一尺一寸的改善”。
3 順應(yīng)時代要求的信息素養(yǎng)
在2015年翻譯研究戰(zhàn)略論壇會議上,方夢之做大會主旨發(fā)言,方老提出當(dāng)代譯者應(yīng)格外注重“信息挖掘能力”,以提高“翻譯服務(wù)能力”,在各個分會場,各大高校代表的發(fā)言多涉及教育信息化時代、信息素養(yǎng)課程構(gòu)建、教師信息素養(yǎng)研究、互聯(lián)網(wǎng)工具進翻譯課堂等信息,縱觀翻譯發(fā)展的各個階段,翻譯研究已進入蓬勃迅猛發(fā)展的新時期。
當(dāng)今譯者往往需要具備較強的文獻檢索能力,方夢之在大會上談到,文獻檢索能力是譯者信息挖掘能力的重要方面,例如PB報告(Publication Board)、AD報告(ASTIA Document)、NASA報告等可提供專業(yè)主題知識,為理工科、高精尖技術(shù)領(lǐng)域提供信息支持。譯者需要在長期的翻譯實踐中科學(xué)地、有針對性地尋找適合自己的專業(yè)檢索和族類檢索工具,并合理加以運用。
另外一種常見的工作方法是利用搜索引擎篩選甄別譯者所需的信息,當(dāng)今社會對于譯作時效性的要求越來越高,搜索引擎的合理使用往往可以幫助譯者提高翻譯速度,提供可參考比對信息以及背景資料等。例如我們在全球最大的中文搜索引擎百度上輸入“打醬油的英語翻譯”,該網(wǎng)站會檢索到超過14萬個相關(guān)網(wǎng)頁,而我們可以對此進行高級搜索,例如在檢索工具中限定時間范圍為2006年1月1日至2007年1月1日,我們搜索得到的結(jié)果多類似于“buy some soy sauce”,若取消時間限定或?qū)⒃摃r間限定延長至2009年1月1日,搜索得到的結(jié)果大多類似于“It's none of my business”、“to be a bystander”。同樣的道理,在Google上進行高級搜索,也可以得到所需信息的相關(guān)表達,譯者再限定搜索語言、地域等,可以細化結(jié)果。隨著社會的發(fā)展,新詞匯、新表達層出不窮,杯具、任性、土豪、心塞、小鮮肉等詞匯已被時代賦予新的意義,譯者在做翻譯實踐的時候,可通過知名搜索引擎查詢相關(guān)背景信息以及權(quán)威例句,為自己的譯文提供參考。值得注意的是,目前僅世界著名搜索網(wǎng)站Google的網(wǎng)頁數(shù)已超30億之多,搜索引擎提供的信息資源往往沒有語料庫準(zhǔn)確度高,因此,譯者敏銳的判斷能力顯得尤為重要。
語料庫的興起及發(fā)展對翻譯研究和實踐產(chǎn)生了新的影響,在20世紀50年代以前,語料庫的發(fā)展屬于“傳統(tǒng)語料庫時期”,當(dāng)今譯者使用的動態(tài)歷時語料庫屬于語料庫的現(xiàn)代時期。目前常用在線語料庫包括英國國家語料庫(BNC)、美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)、北大語料庫(CCL)和國家語委語料庫(語料庫在線),常用的語料庫檢索系統(tǒng)及軟件有:WordSmith和Sketch Engine。以Mona Baker為首的翻譯理論家于1995年建立了世界上第一個翻譯英語語料庫(Translational English Corpus),該語料庫將目的語為英語的各種正式出版物匯集起來,并利用計算機進行分析,提供文本風(fēng)格、句法特征、出版社信息、譯者語言表達習(xí)慣、甚至標(biāo)點符號的使用特點以幫助譯者判斷讀者對譯文的期待以選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)在世界上的使用可以追溯到20世紀30年代,近30年來,各種計算機輔助翻譯軟件更是在我國方興未艾。譯者使用較多的國外軟件有:Trados、D€閖€?Vu、Wordfast、Catalyst等,我國的雅信、傳神等公司研發(fā)的CAT軟件也不斷涌現(xiàn)。這些軟件系統(tǒng)的工作原理是可以自動識別并分析原文,根據(jù)數(shù)據(jù)庫中已儲備的文檔生成譯文,因此不可避免會出現(xiàn)逐字逐句死譯的情況或者少量語法問題。但是可以肯定的是,計算機輔助翻譯的作用利大于弊,系統(tǒng)可快速匹配部分或全部詞匯及表達并迅速生成譯文,可保證多次出現(xiàn)術(shù)語的一致性,找到所有可能相關(guān)或正確的詞匯表達、句子結(jié)構(gòu)以供譯者參考,并可校對翻譯結(jié)果,測評翻譯質(zhì)量。計算機輔助翻譯軟件的興起大大提高了譯者的翻譯效率,這些軟件常具有項目或?qū)嵱?xùn)管理平臺,適合大型翻譯公司或翻譯團隊協(xié)同分工合作,合理分配翻譯任務(wù),譯者在同一平臺操作并生成的譯文可保證術(shù)語、內(nèi)容的統(tǒng)一性,這些軟件往往還兼具后期排版或美化文字的功能。因此,新時期的翻譯工作者或者翻譯研究人員必須具備熟練操作辦公軟件,掌握計算機操作技巧的能力,會安裝使用計算機輔助翻譯軟件,根據(jù)自己的工作所需,靈活使用功能多樣的翻譯軟件,只有這樣,譯者才能得心應(yīng)手、最大程度地利用好這些信息化產(chǎn)物。
綜上所述,孜孜不倦、一絲不茍的學(xué)習(xí)精神可以使譯者獲得扎實的雙語基本功;勤奮好學(xué)、手不釋卷的學(xué)習(xí)態(tài)度能夠能使譯者不斷豐富雜學(xué)知識;淵思寂慮、審思明辨的工作作風(fēng)可以鍛煉譯者甄別判斷所需信息,尋求適合自己的信息化工作手段,努力在國家的各項經(jīng)濟社會建設(shè)中發(fā)揮譯者特殊而不可或缺的作用。
參考文獻
[1] 張保紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2] 馮夢龍.醒世恒言[M].北京:華夏出版社,2008.
[3] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4] 胡適.胡適文集(第2卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.