卜佳樂
摘要:
對(duì)于世界上的任何一個(gè)國(guó)家來講,語(yǔ)言都是其國(guó)家文化的重要載體,可以說語(yǔ)言與文化這兩個(gè)方面是相輔相成的,對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)就是對(duì)于一個(gè)國(guó)家文化的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)既要注意不同語(yǔ)言在運(yùn)用過程中的得體性,還應(yīng)該了解不同國(guó)家的文化差異和文化聯(lián)系,以便更好的使用語(yǔ)言,本文重點(diǎn)從英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的運(yùn)用方面進(jìn)行得體性分析,分析兩個(gè)國(guó)家之間的文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言的表達(dá)形式不同,探究了語(yǔ)言運(yùn)用中得體性原則的提出,分析了語(yǔ)言運(yùn)用得體性和英漢文化的種種差異,在學(xué)習(xí)的過程中深刻了解國(guó)家文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極態(tài)度,使得英語(yǔ)的學(xué)習(xí)水平和自己母語(yǔ)的學(xué)習(xí)共同發(fā)展,提高對(duì)英語(yǔ)文化的母語(yǔ)文化的鑒賞能力,并且學(xué)會(huì)不同國(guó)家文化的相互滲透,相互促進(jìn)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言運(yùn)用;英漢文化;文化差異;語(yǔ)言得體性
1.語(yǔ)言運(yùn)用中的得體性準(zhǔn)則的提出
人與人之間的言語(yǔ)交流,有其藝術(shù)性,成功的語(yǔ)言交流必須建立在語(yǔ)言得體的基礎(chǔ)之上,為了描述語(yǔ)言表達(dá)的得體性,很多學(xué)者就此提出過一些見識(shí),但是都表達(dá)的不是非常確切,對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用中出現(xiàn)的一些問題不能清楚的說明白,直到上個(gè)世紀(jì)89年代,一位英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家Leech,提出了語(yǔ)言交流過程中的禮貌原則和六條準(zhǔn)則,其中這六條準(zhǔn)則中的第一條“tact maxim”,很多國(guó)內(nèi)學(xué)者將這一條準(zhǔn)則翻譯為得體準(zhǔn)則,并且就語(yǔ)言運(yùn)用過程中的得體準(zhǔn)則探討了一系列的問題,分析了文化差異導(dǎo)致的在語(yǔ)言表達(dá)過程中的一系列差異。
2.關(guān)于語(yǔ)言運(yùn)用中的得體的探究
很多國(guó)內(nèi)外的專家學(xué)者都對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用過程中的得體性有所探究,但是沒有一個(gè)系統(tǒng)完善的結(jié)論來描述語(yǔ)言的得體性,在修辭學(xué)中,語(yǔ)言的得體性表達(dá)是重要的內(nèi)容,不僅體現(xiàn)了哲學(xué)中所強(qiáng)調(diào)的適度原則,還體現(xiàn)了美學(xué)中所強(qiáng)調(diào)的和諧原則。下面我們就語(yǔ)言得體性的這兩方面的體現(xiàn)進(jìn)行細(xì)致的探究,首先語(yǔ)言的得體性體現(xiàn)了哲學(xué)中的適度原則。辯證我唯物主義中的“度”的具體含義是制約事物本身或者與事物相關(guān)聯(lián)的外界因素的范圍、限度,世界上存在的任何物質(zhì)都有自己的“度”,并且這個(gè)所謂的“度”有其自身的極限值,一旦超越了極限值就不得體了語(yǔ)言的得體性與辯證唯物主義所強(qiáng)調(diào)的度一點(diǎn)都不沖突,在語(yǔ)言的表達(dá)過程中,都在表述過程中遵循的一個(gè)界限,雖然國(guó)家之間的文化不盡相同,但是就語(yǔ)言的得體性來講這個(gè)度是通用的,語(yǔ)言的得體性原則在很大程度上強(qiáng)調(diào)的是“適度”,我們通常所說的修辭學(xué)中所強(qiáng)調(diào)的得體就是指的在語(yǔ)言表達(dá)過程中最恰當(dāng)表達(dá)的一個(gè)度,也就是所謂的理想的表達(dá)方式。
語(yǔ)言的得體性與事物發(fā)展過程中所強(qiáng)調(diào)的美學(xué)原則是相通的,得體性的終極目標(biāo)就是美的原則,在語(yǔ)言表達(dá)過程中遵循得體性原則也就是遵循美學(xué)原則。得體性原則還有自身的層次性,有些語(yǔ)言表達(dá)在表面上看是不符合得體性原則的,但是從更深層次方面來講,卻又體現(xiàn)了更深層次的得體,這在我國(guó)的古代文學(xué)中多次體現(xiàn),由此可見語(yǔ)言的得體性原則是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,不能簡(jiǎn)單的用一句話對(duì)其進(jìn)行概括,必須在語(yǔ)言的運(yùn)用過程中不斷探索其含義。
3.語(yǔ)言運(yùn)用中得體性的英漢文化差異
語(yǔ)言在運(yùn)用過程中的得體性雖然在很大程度上帶有自身的普遍性,但是由于不同國(guó)家之間的文化差異、地域差異、社會(huì)差異及語(yǔ)言環(huán)境的差異,而具體的側(cè)重點(diǎn)有所不同,雖然禮貌得體是人類相通的認(rèn)知,但是在語(yǔ)言的具體表達(dá)過程中,其得體性還受到國(guó)家文化的制約,下面我國(guó)從以下三個(gè)方面來分析語(yǔ)言運(yùn)用過程中的英漢文化差異。
3.1 在禮貌話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)模式上英漢存在差異
在禮貌用語(yǔ)的表達(dá)方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著模式差異。語(yǔ)言的得體性會(huì)由于不同國(guó)家語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)模式的不同而有不同的表達(dá),在英語(yǔ)中大部分的禮貌用語(yǔ)都是情態(tài)動(dòng)詞引導(dǎo)的句子,并且在一個(gè)英語(yǔ)句子會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)情態(tài)動(dòng)詞的使用出現(xiàn)很大的語(yǔ)義偏差,例如will和are,這兩個(gè)詞匯都能夠引導(dǎo)情態(tài)動(dòng)詞句,但是在使用上卻存在很大的差異,will的語(yǔ)氣比較委婉,而are是直接詢問對(duì)方。也就是英語(yǔ)表達(dá)中情態(tài)動(dòng)詞的引用就能在很大程度上改變語(yǔ)義。而在漢語(yǔ)文化中卻不是這樣的,很多時(shí)候在漢語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)中的表達(dá)不存在依靠情態(tài)動(dòng)詞來表述語(yǔ)義,在很多正式的場(chǎng)合,中國(guó)人喜歡用半文言文的形式來表達(dá)敬意,例如“鄙人不才,請(qǐng)多指教”類似的語(yǔ)句。
3.2 在類似概念的表達(dá)上英漢存在差異
在一些類似概念上,英美人和中國(guó)人在表達(dá)上存在很大差異,中國(guó)人的性格含蓄內(nèi)斂,很多時(shí)候會(huì)自表謙虛,而英美人則直截了當(dāng),例如當(dāng)面對(duì)別人的稱贊時(shí),中國(guó)人往往會(huì)說“哪里哪里”,而面對(duì)對(duì)方的稱贊,英美人的反應(yīng)則是“謝謝”。還有就是在接受對(duì)方的禮物時(shí),英美人的反應(yīng)是大方的直接接受,并且當(dāng)著對(duì)方的面直接打開,而中國(guó)人則喜歡再三推辭,并且不喜歡當(dāng)眾打開,總之在中國(guó)人看來,英美人表現(xiàn)的非常不謙虛,而英美人看中國(guó)人,則認(rèn)為他們不真誠(chéng),虛偽。還有一些對(duì)于個(gè)人問題的提問上,當(dāng)向中國(guó)人詢問年齡時(shí),中國(guó)人會(huì)直接給出答案,而向英美人提這個(gè)問題時(shí),他們則會(huì)認(rèn)為這是非常不禮貌的行為,總之在語(yǔ)言交談中,要特別注意不同國(guó)家的文化差異。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言在運(yùn)用時(shí)的得體性就是強(qiáng)調(diào)在表述過程中的一個(gè)“度”,但是不同國(guó)家對(duì)語(yǔ)言的得體性的具體的“度”有所差異,在進(jìn)行實(shí)際的交流溝通時(shí),應(yīng)該注意到不同國(guó)家之間的文化差異,合理的進(jìn)行語(yǔ)言運(yùn)用。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 李健兒.語(yǔ)言運(yùn)用中的得體性及其文化差異[J].外語(yǔ)教學(xué),1998
[2] 湯源寧.試論英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)過程中的英漢文化差異[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014
(作者單位:長(zhǎng)沙市第十五中學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410007)