吳帆
摘要:本文以《日本語ジェンダー辭典》為日語性別詞匯的考察來源,以日漢對譯語料庫、《日漢大辭典》中的漢譯為參考對象,利用等價理論分析其漢譯方式。
關(guān)鍵詞:日語性別詞匯;等價理論
目前,我國關(guān)于性別詞匯的研究并不少,其中多數(shù)是關(guān)于性別歧視的專論,如楊春的《性別語言研究》(光明日報出版2010)、孫汝建的《漢語性別語言學(xué)》(科學(xué)出版社2012)。只有少數(shù)寫到了日漢性別詞匯的對比,如陳葉斐(2013)《漢日隱形性別詞語對比研究》,這是唯一一篇將漢日性別詞匯作出對比的專論。日漢翻譯界還未出現(xiàn)與性別詞匯翻譯相關(guān)的論著。
本文將以Vinay and Darbelnet(1958)的翻譯策略的觀點為理論支撐,考察各個類別詞語的漢譯方法。
一、指涉女性的詞
(一)男性或社會所期待的女性性質(zhì)或性格
(1)「あの男もべらんめえに似ていますね。あのべらんめえと來たら、勇み肌の坊っちゃんだから愛嬌がありますよ」(坊っちゃん)
譯文:“那家伙也和耍貧嘴的是一路貨色。提到那個耍貧嘴的,是個好打抱不平的哥兒,倒怪招人希罕哩?!?/p>
“愛嬌”在《日本語ジェンダー辭典》中釋義為“和藹可親、可愛的樣子。在現(xiàn)代日語中用來形容女性或小孩討人喜歡的樣子”。此譯文將“愛嬌があります”翻譯為“招人稀罕”。漢語中“稀罕”一詞有“以為希奇而喜愛”的涵義,如楊沫《清楚之歌》“算啦,我才不稀罕他的栽培呢”,是較為地道的中文用詞。由此可見該譯文體現(xiàn)了“對應(yīng)”與“吻合”的策略。
(二)女性社會地位低的表現(xiàn)
(2)売れ殘り/嫁不出去的
原本是指“賣不出去的商品”,語源為英文的“unsold goods”。在這里直接將女性比喻為賣不出去的商品,是女性社會地位低的表現(xiàn)之一。此處將其翻譯為“嫁不出去的”體現(xiàn)了“語義翻譯”的策略,現(xiàn)代漢語中其實已出現(xiàn)與其相對應(yīng)的詞語“剩女”,二者均體現(xiàn)了對女性的歧視,體現(xiàn)了“對應(yīng)”、“吻合”的翻譯策略。
(三)對女性容貌、身體的評價
(3)八頭身/身材勻稱
指身長為臉長的8倍,美術(shù)人體理論認(rèn)為這是最為理想的比例,用于指涉女性。漢語詞典里沒有“八頭身”這個詞,利用網(wǎng)絡(luò)搜索工具時,發(fā)現(xiàn)漢語中有“九頭身”的說法,但未列入詞典。這里翻譯為“身材勻稱”體現(xiàn)了“語義翻譯”的策略。
(四)稱呼/俗稱(女性)
(4)つくだ煮屋の前には買物のおかみさんたちがひとかたまり立っていた。(青春の蹉跌)
譯文:賣醬小魚鋪的門前站滿買東西的主婦們。
冨塚氏認(rèn)為商人的妻子被稱為“おかみさん”,工薪階層的妻子被稱為“奧さん”,這一區(qū)別在戰(zhàn)前被嚴(yán)格地區(qū)分。現(xiàn)代日語中用來指經(jīng)營旅館、酒館等的女老板,或是經(jīng)營者的妻子。此處將其直接翻譯為“主婦”,在“對應(yīng)”的策略上進(jìn)行了詞義的縮小。
二、指涉男性的詞
(一)女性或社會所期待的男性性質(zhì)或性格
(5)角さんは男気のある人ですさかいな。とうと、おかんさんを説得して、大きゅうしましたや。(雁の寺)
譯文:阿角是個有男子氣概的人,終于說服了老伴,把孩子撫養(yǎng)長大。
“男気”釋義為“大丈夫氣概。豪俠氣概。不計得失,對弱者拔刀相助的男子漢氣質(zhì)”。此處的翻譯策略為“詞義翻譯”。
(二)男性社會地位高的表現(xiàn)
(6)祖父は澤屋の大黒柱でしたが、殘ったお祖母さんがたいへん気丈な人で、女ながら、舊家「佐川の岸屋」を番頭と共に守り、商売はびくともしませんでした。(ひとりっ子の上手な育て方)
譯文:祖父是“岸屋”的頂梁柱,然而健在的祖母也是一個剛強(qiáng)的女性。她與管家一起守住了這個世家“佐川岸屋”,生意照作不誤。
原本指的是建設(shè)房屋時最先建造的位于中央的黑色粗壯的柱子。后來用于形容支撐一家、一國或者團(tuán)體的中心人物。多用于指涉男性。中文中的“頂梁柱”與之形成等價翻譯,此處的翻譯策略為“對應(yīng)”“吻合”。
(三)對男性容貌、身體的評價
(7)二枚目/<轉(zhuǎn)指>美男子
<源自戲劇出場次序表寫在第二位的想>小生。扮演美男子的演員?,F(xiàn)代日語中經(jīng)常用語指涉溫柔的美男子。漢語中的“小生”并沒有夸獎男性貌美的意思,此處翻譯為“美男子”采用了“詞義翻譯”的策略。
(四)稱呼/俗稱(男性)
(8)すなわち、政治家の世界、やくざの世界がその典型的なものであり、また不安定な小資本による漁業(yè)集団(網(wǎng)元·大船頭·船子などからなる)などにも顕著にあらわれているのである。これが従來、親分·子分·派閥の名のもとに、封建的であるとか、悪徳とされて非難の的となっているものである。(タテ社會の人間関係)
譯文:政治家以及黑社會所面臨的就是上述情況,他們一向被視為日本社會中存在“親分”和“子分”,以及派系爭斗的罪惡之源,并因此受到非難。
“やくざ”源于日本紙牌游戲時,摸到“8”“9”“3”這三個數(shù)字非常多余,對勝利毫無作用。后用來比喻無所作為無賴、流氓?,F(xiàn)代日語中指黑社會。指涉男性。此處的翻譯體現(xiàn)了“對應(yīng)”“吻合”的策略。
三、結(jié)語
綜上所述,在翻譯性別詞匯時需要考察原文文化的同時,還需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)到自然等價的水平。做到自然等價還需要與時俱進(jìn),學(xué)習(xí)兩國最新的文化與流行語,從而得出最佳翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]佐々木瑞枝.日本語ジェンダー辭典[M].東京堂出版社,2009.
[2]翻訳理論の探求.アンソニー·ピム.武田珂代子訳[M].みすず書房,2010.
[3]現(xiàn)代漢語大辭典[M].上海辭書出版社,2007.