国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的G20峰會菜單英譯分析

2017-03-03 11:47:14馬艷
求知導刊 2016年36期
關鍵詞:目的論

馬艷

摘 要:中餐菜名的翻譯應該達到讓外國友人既能選菜,又能熱愛中國美食的目的。這就必須以翻譯目的論的理論來指導教學。本文以目的論為理論基礎,重點分析了G20杭州峰會上菜單的英譯方法,認為其英譯達到了上述目的。

關鍵詞:目的論;G20峰會;菜單英譯

2016年9月4日至5日,G20峰會在杭州召開。為了招待好來自世界各國的領導人,主辦方甚至在菜單菜名的翻譯上也是下足了功夫,每一道菜名不僅蘊含著豐富的含義,同時也代表著中國與各國攜手發(fā)展的美好愿望。那么這份菜單的英譯法是否是按每道菜全新的內涵及豐富的含義來翻譯的呢?本文從目的論的視角對G20峰會英譯菜單進行分析。

1.目的論介紹

目的論是功能派翻譯理論的核心理論。德國學者凱瑟林娜·賴斯最早于1971年提出該理論思想的雛形。她提出原文與譯文兩者之間功能關系的翻譯批評理論模式,指出翻譯批評應以目的語文本是否在目的語環(huán)境下發(fā)揮功能為標準。之后,賴斯的學生漢斯·費米爾創(chuàng)立功能派奠基理論:翻譯目的論(skopostheory)。該理論明確指出,所有翻譯都指向其預定的對象,因為翻譯本身就是“為目的語目的和目的語環(huán)境中的目的語對象創(chuàng)造出目的語背景中的文本”。在這一理論中決定翻譯目的最重要因素之一就是接受者。其后德國學者諾德進一步豐富了這一理論,強調原文和譯文之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質量和數(shù)量由預期譯文目標(即功能)決定。翻譯目的論的提出突破了以對等原則為基礎的忠實準則,強調譯文功能的實現(xiàn)。

2.G20峰會菜單英譯分析

一般來說,中文菜單翻譯應該具備如下原則:第一,傳達菜品基本信息;第二,注意文化差異,要將翻譯后的菜名放在目標語文化中來考察;第三,翻譯后的菜名要能為目的語讀者所接受。英譯的中餐菜單主要目的是讓來自各國的朋友能夠了解菜肴的制作原料或者制作方法,因而賓客可以根據(jù)本國的文化特色或者禁忌,挑選自己喜歡吃的菜肴。

G20峰會菜單的翻譯就是按照這樣的目的和原則進行的。

首先是冷盤的譯法。G20晚宴菜單上將其譯為Horsd'Oeuver,這個詞本身是法語,意思是餐前點心等,與英語Appetizers一詞意義相同,這種譯法能使目的語接受者理解其意義,達到了翻譯菜單的目的。其他幾道菜比如“清湯松茸”譯為Pine Mushroom Soup,“龍井蝦仁”譯為Stir-fried Shrimps with Longjing Tea Leaves等采用寫實性命名法,其英譯本也相對直接,對所利用原料進行翻譯即可,這些翻譯對于英語國家的人來說清晰易懂,達到了翻譯的目的。但“東坡牛扒”這道菜只有了解中國歷史的人才能體會出它所蘊含的意義,外國人很少知道,所以G20晚宴菜單將其譯名為Hangzhou Style Fillet Steak,這既避免了直譯引起的不知所云,又達到了宣傳杭派菜肴文化的目的。

G20峰會主辦方為了從菜名上體現(xiàn)中國美食的文化寓意,特意為各道菜選取了諸如“千秋盛世”“八方賓客”等名稱。對于這些菜名,如果直譯,就會讓各國政要不知所云。所以,對這類菜名的翻譯,一定要根據(jù)目的論原則,為體現(xiàn)翻譯目的語的功能而舍棄原文本的形式,從而確保翻譯目的的實現(xiàn)。如“八方賓客”中的“八方”是八種類, “賓客”比喻小菜名稱。對于這種菜名,譯者要充分考慮讀者的接受性,只譯出菜名即可, 因此譯為Appetizers combination 簡單明了,讓賓客一看就可明白。還有“緊密合作(杏仁大明蝦)”:Deep-fried prawn with almond?!氨娭境沙牵ê贾莨S干卷)”:Dried bamboo shoot roll, Hangzhou style?!鞍_萬象(鮮鮑菇扒時蔬)”:Braised vegetable with mushroom。這些都是通過比喻的方式,賦予菜名以情感,如果都按隱喻意義翻譯出來,有悖目的翻譯理論的原則,不帶任何菜名原料的翻譯會導致外國人備感迷惑。

3.結語

菜名的翻譯過程其實就是不同文化之間的交際活動,屬于工具型翻譯范疇,而工具型翻譯必須達到譯文功能和原文功能完全對等的目的。目的語讀者在閱讀翻譯文本時,注重的是文本功能的實現(xiàn),即是否達到翻譯文本所要達到的目的。英譯后的中餐菜名應著重體現(xiàn)出菜肴的原料和制作方法,達到讓外國友人知菜選菜的目的。G20峰會菜單的翻譯較好地達到了這一目的。

參考文獻:

[1]朱婧妍.從功能目的論的角度探討中國面食名稱的英譯[J].江西教育學院學報,2012(3).

[2]楊 瓊,賈德江.從功能派翻譯理論角度看《中文菜名英文譯法》的歸化[J].南華大學學報(社會科學版),2010(2).

猜你喜歡
目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“目的論”指導下的修辭手段在經(jīng)貿新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
信阳市| 萍乡市| 通州区| 宜阳县| 应用必备| 黑山县| 靖宇县| 博客| 普格县| 荆门市| 姜堰市| 治多县| 醴陵市| 北票市| 平江县| 比如县| 铁岭县| 宁海县| 新乡县| 镇远县| 彭州市| 德保县| 十堰市| 威远县| 江川县| 汶川县| 确山县| 河间市| 崇信县| 万州区| 太仓市| 新河县| 华容县| 游戏| 慈利县| 奈曼旗| 钟山县| 洛川县| 曲靖市| 白银市| 泰来县|