張宏雨
(上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,上海 200083)
語用學(xué)視角下“標(biāo)志語”翻譯原則的理論建設(shè)思考
張宏雨
(上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,上海 200083)
語用翻譯理論體系應(yīng)該建構(gòu)自己的理論范疇及相應(yīng)的概念體系,就標(biāo)志語翻譯實踐來探索語用翻譯理論系統(tǒng)的建構(gòu)問題,是對翻譯學(xué)科建設(shè)與發(fā)展的一個重要補充。就標(biāo)志翻譯活動來說,一方面要明確宏觀層次的需求即目的理論特征及其價值原則特征,另一方面要構(gòu)建起相應(yīng)的策略原則,包括跨文化準(zhǔn)則、等效準(zhǔn)則等輔助性與可操作性的原則。在標(biāo)志語翻譯原則的建設(shè)中,應(yīng)注意這樣幾個問題:一是“需求—目的論原則”是根本性的;二是從價值原則來看,應(yīng)對文字信息性質(zhì)、功能、特征進(jìn)行分類及定性概括;三是主題信息突出策略原則能使翻譯文本主題化;四是要建立起相應(yīng)的輔助性準(zhǔn)則和可操作性規(guī)則。
語用學(xué);標(biāo)志語;翻譯
學(xué)科是一種知識體系,這種知識體系存在某些共性特征,在此基礎(chǔ)上形成系列理論范疇。范疇是最一般的概念,在學(xué)科研究中,它反映著學(xué)科類知識的客觀現(xiàn)象和規(guī)律性,規(guī)定著歷史發(fā)展階段性的科學(xué)理論思維特征,具有高度的概括性和廣泛的實用性。它能幫助我們?nèi)フJ(rèn)識和掌握特定學(xué)科知識體系,具有普遍的方法論意義。一個范疇會有諸多前后相繼的層次關(guān)系,把他們組織起來就形成了結(jié)構(gòu)體系,這個結(jié)構(gòu)體系就叫做系統(tǒng)。而系統(tǒng)化的理論形態(tài)才是一個成熟的概念體系,也才具有用來解釋一種或一系列現(xiàn)象的普遍性、穩(wěn)定性和聯(lián)系性功能。因而,就學(xué)科建設(shè)角度來說,語用翻譯理論體系必須建構(gòu)自己的理論范疇及相應(yīng)的概念體系,而且是一種具有科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和可續(xù)性特征的理論體系。就目前的標(biāo)志語翻譯研究來看,從語用學(xué)視角的探討雖取得了一定的成績,但大多停留在實踐方法論層面,理論深入不夠,缺乏系統(tǒng)理論的可證性,這不能不說是一個缺憾。本文欲就標(biāo)志語翻譯實踐展開研究,探索語用翻譯理論系統(tǒng)的建構(gòu)問題,也許是對翻譯學(xué)科建設(shè)與發(fā)展的一個重要補充。
1.1 翻譯實踐中的需求——目的性特征
標(biāo)志語翻譯的范圍主要包括:為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語,諸如機構(gòu)名稱、人名、街道名、路標(biāo)、公示語等對外發(fā)表和傳播的翻譯活動,以及各級政府有關(guān)政策信息、交流活動、商業(yè)運作、國際合作的對外宣傳的翻譯活動,也包括行業(yè)、企業(yè)相關(guān)信息的對外宣傳的翻譯活動等。標(biāo)志語翻譯與一般意義上的翻譯不同,它具有明顯的自身特征。它相對于其他文本樣式來說,“需求—目的”性更強。從這個角度講,探討標(biāo)志語翻譯不僅要考慮原語文本的類型特征,也要衡量其特定的“需求—目的”性特征,并弄清它們之間的聯(lián)系。這種特征突出表現(xiàn)在:一是民族性。語言及其語言文本都會打上本民族文化的烙印,文化的印記必然對文本的翻譯產(chǎn)生或多或少的影響。二是客觀性和靈活性。翻譯的信息不像文學(xué)翻譯那樣追求文采,也不像科技翻譯那樣刻板,而是注重內(nèi)容的事實與邏輯、信息準(zhǔn)確無誤和文字簡潔明了,同時在不傷害原文真實意圖的情況下,也講究翻譯方法的靈活性。三是注重對外傳播的社會效度,突出信息的準(zhǔn)確精密,而話語表達(dá)是否負(fù)載美學(xué)意義或個性特征則處于從屬地位。四是準(zhǔn)確性和時代性。翻譯的內(nèi)容許多涉及到國家的政治立場、政策意識等,不可出現(xiàn)偏誤或差錯,否則就可能影響到國家的形象、聲譽或國際關(guān)系等。同時,標(biāo)志語翻譯還具有很強的時代性,翻譯的用語用詞往往與時代的更新相適應(yīng),對一些不合時宜的用語及時做出調(diào)整或糾正,凸顯出譯文的時代性和現(xiàn)代感。
1.2 標(biāo)志語源語文本的語言文化特征
標(biāo)志語翻譯理論體系構(gòu)建的文本實踐基礎(chǔ)是原語文本,其焦點就是原語文本的語言文化特征。就我們的對外宣傳資料來看,其文本無疑都打上了漢語言文化的烙印,具有顯著的漢文化語言表述特征,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一是,漢文化色彩濃厚,行文注重形象思維,講究在整齊的表達(dá)中尋求對情感的渲染,因而許多外宣資料特別講究表述的工整和對仗,追求整齊劃一,修飾語也較多。這種表達(dá)思維習(xí)慣,可能使文本顯得冗長,而密集的“壯美辭藻”、超強的渲染夸張能營造濃烈的情感氛圍,贏得漢語言域讀者的認(rèn)可和接受。這種國內(nèi)讀者習(xí)以為常的漢語表達(dá),譯成英文時不能照原樣翻譯,否則難以得到國外讀者的認(rèn)可,必然影響接收的效度[1]。二是,漢語特別注重語義的表達(dá),行文中追求對詞語靜止?fàn)顟B(tài)下的概念意義的超越,拓展話語中詞義表達(dá)的空間,在詞語表層語境義的基礎(chǔ)上形成深層語境義,或詞義被延伸,或詞義偏指、特指,或增加附加義,或變異為臨時語用意義等,這種狀態(tài)下的話語理解與翻譯必須借助于特定的語境因素。三是,由于風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、生活理念、政治信仰、歷史背景、文化積淀、語言禁忌等方面的不同,漢語表達(dá)也彰顯著自己獨有的特性,對外宣傳文本的翻譯自然要對這些因素進(jìn)行精準(zhǔn)的考量[2]。
2.1 標(biāo)志語翻譯原則理論建設(shè)的社會學(xué)基礎(chǔ)
翻譯是把一種語言的狀態(tài)與信息轉(zhuǎn)換成另一種語言狀態(tài)與信息的人類社會實踐行為。其實質(zhì)就是以譯語來傳達(dá)原語的意圖,使目的語讀者能獲得與原語讀者一樣的信息與感受。既然它是一種人類社會實踐行為,也同樣遵循著人類實踐活動的一般行為準(zhǔn)則,即行為→動機→目的→需求,需求催生動機,動機定格目的,目的導(dǎo)致行為,行為滿足需求,四者相輔相成。就標(biāo)志語翻譯活動來說,它的背后必然有某種特定的動機,動機的背后也必有特定的交際目的,在實現(xiàn)目標(biāo)的過程中滿足特定的需求。美國心理學(xué)家亞伯拉罕·馬斯洛在1943年于其《人類激勵理論》論文中指出,人的需要是有層次的,也是動態(tài)發(fā)展的——不是完全固定的,可能隨條件的變化而變化[3]。就標(biāo)志語翻譯活動來說,它也具有需求的層次性,主要表現(xiàn)在譯者需求的層次性和接受者需求的層次性兩個方面,而譯者的需求應(yīng)以滿足接受者需求為前提。譯者在目標(biāo)任務(wù)的指引下,還要綜合考慮各種語境因素,可能因語境狀態(tài)的變化而調(diào)整著翻譯的樣式和狀態(tài),以真正滿足接受者的需求。從該行為模式過程來看,“動機、目的、需求”屬心理范疇,不體現(xiàn)實踐行為過程,所展現(xiàn)的只是一種結(jié)果或效應(yīng),實現(xiàn)目的和滿足需求的策略被忽略了。所以,翻譯學(xué)理論體系的確立需要研究者做出這樣兩個方面的努力:一是要明確宏觀層次的需求—目的理論特征及其價值原則特征;二是要構(gòu)建起相應(yīng)的策略原則,包括跨文化準(zhǔn)則、等效準(zhǔn)則等輔助性與可操作性的原則。即是說,這樣的理論體系構(gòu)建,需要形成一個原則性體系范疇,各部分之間應(yīng)互為補充,互為關(guān)聯(lián),互為印證,共同成為一個統(tǒng)一體。
2.2 標(biāo)志語翻譯實踐中的需求—目的論特征
在傳統(tǒng)翻譯研究中,“需求—目的論”原則往往被忽略了,未能納入所建立的理論體系中,因而對翻譯的“信(忠實)”原則性質(zhì)的界定也不明確,如“信(忠實)”原則到底屬于“需求—目的論”原則還是屬于價值論原則?!澳康摹焙汀靶枨蟆敝g的相互關(guān)系、理論職能,使其具有可操作性、可闡釋性的策略等,是我們需要弄清楚的。而在人類的普遍行為活動中,需求往往決定著目的,兩者關(guān)系密切,但又有實質(zhì)上的差別,容易被人們混為一談[4]。需求具有社會性,它是人為生存或生活方式的改變在精神或物質(zhì)方面所追求的內(nèi)容;而目的是指人根據(jù)自身的需要,在借助意識、觀念的中介作用下,所預(yù)先設(shè)想的行為目標(biāo)和結(jié)果,它決定著人對客觀事物的實踐準(zhǔn)則及行為道德內(nèi)容。不同層次的需求皆以目的為依據(jù),并貫穿于整個實踐過程的始終。就“需求—目的”的實質(zhì)來看,它在人的交際活動中具有互動性特征,即需求主體的一方在滿足自身需求的同時必須考慮另一方的需求,因而在翻譯理論的推衍中,應(yīng)把翻譯行為的譯者需求和受者需求區(qū)分開來,并作為一個整體來互為把握。如在標(biāo)志語翻譯中,政府或企事業(yè)單位文本材料的翻譯,作為社會行為主體的政府或企事業(yè)單位的需求—目的性是通過譯者主體體現(xiàn)出來的,而譯者主體也有其自身的“需求—目的性”(雖然它受政府或企事業(yè)單位這一社會行為主體的需求—目的性所支配),同時,譯文接受者也有其自身的需求—目的性,兩者互為因果、相輔相成。另外,也要特別關(guān)注需求的層次性特征,人類的需求是有層次的,并按層次逐序遞升,但這種次序并非完全固定,可隨著社會的變化或某種情況的變化而變化。如,在標(biāo)志語話語中,國家利益需求的變化起決定性的影響作用,而不同的時期或針對不同的國家實體又可能存在不同的需求側(cè)重性和漸進(jìn)性。在這里,我們以具體的標(biāo)志語翻譯文本類型來說明需求—目的論特征。
政府層面標(biāo)志語文本翻譯的需求—目的論特征。述介文本主要是指有一定文字長度的介紹敘述語,涉及政治、經(jīng)濟、國防、科技、文化、教育、環(huán)境等方面。它是一個部門對外宣傳的重要渠道,是外國朋友了解某一個領(lǐng)域基本情況的途徑。隨著我國綜合國力的不斷增強,國際影響力的日益提升,世界話語權(quán)的逐步擴大,中國的外宣信息越來越得到世界廣泛的關(guān)注。其需求—目的性特征更加鮮明:一是行為主體(我國某一部門)的目的性是在情況通報、觀點傳播、事實證實等的過程中,追求信息的政治性、準(zhǔn)確性、時效性、客觀性、完整性和單一性,以期獲得最佳的對外宣傳效度;行為主體的需求性是加強溝通、增進(jìn)了解,獲得外國朋友的信任,實現(xiàn)與他國之間互為友好的美好愿望。二是接受主體(外國朋友)的目的性是了解中國社會的客觀事實,獲得有關(guān)中國在政治、經(jīng)濟、文化、軍事等方面的相關(guān)信息;接受主體(我國某一部門)的需求性是在獲取中國社會相關(guān)信息的基礎(chǔ)上,使自身的某種利益或興趣得到必要的滿足。
旅游層面標(biāo)志語文本翻譯的需求—目的論特征。旅游標(biāo)志語文本的內(nèi)容主要指被認(rèn)知和被記憶的視覺符號(如歷史遺址、人文設(shè)施、自然環(huán)境和文化元素等),并有鮮明的形象定位(如社會秩序、服務(wù)水平、特色品牌、文化品質(zhì)和營銷價值觀等)。它是我國對外宣傳的民間形式和必要渠道,是外國朋友了解我國有關(guān)歷史發(fā)展、人文環(huán)境、文化特色等方面,進(jìn)而增進(jìn)合作與交流的一個重要途徑,在樹立國家良好國際形象的過程中發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。一是行為主體(相關(guān)旅游實體)的目的性是吸引更多的海外游客,促進(jìn)他們對我國自然風(fēng)景、人文景觀和民族文化的了解,進(jìn)而能看懂、聽懂、讀懂中國,產(chǎn)生對中國文化、中國普世價值觀的喜愛和信任;行為主體(相關(guān)旅游實體)的需求性是實現(xiàn)旅游業(yè)的良性發(fā)展,拉動旅游經(jīng)濟在直接消費動力、產(chǎn)業(yè)發(fā)展動力和城鎮(zhèn)化動力的發(fā)展步伐,從而帶來價值提升效應(yīng)、品牌效應(yīng)、生態(tài)效應(yīng)和幸福價值效應(yīng)。二是接受主體(海外游客)的目的性是通過了解我國相關(guān)旅游地的信息,產(chǎn)生前往探究的興趣,盡快做出到中國參觀、訪問和游覽的決定;接受主體(海外游客)的需求性是得到景區(qū)在“主題性、特色性、觀賞性、移情性、知識性”等方面的信息,從中獲取歡樂和啟發(fā)。
3.1 策略原則和價值原則的調(diào)節(jié)與制約
任何理論體系的構(gòu)建都應(yīng)體現(xiàn)出內(nèi)在的邏輯推衍性,翻譯理論體系的構(gòu)建也不例外。其中有三個問題須搞清楚:一是所構(gòu)建的理論體系從翻譯實踐中來,還需在翻譯實踐中得以印證。二是翻譯理論體系一旦確立,其相關(guān)概念都可納入不同層次的范疇,具有特定的理論職能和實踐解釋力。三是任何理論體系都具有開放性,翻譯理論的開放性表現(xiàn)在:一方面,它的適用對象和范圍以及實踐解釋力總是有限的,需要其他相關(guān)理論范疇參與進(jìn)來,互為補充、互為印證,從而更好地解決標(biāo)志語翻譯實踐中諸多不通的問題;另一方面,人類的翻譯實踐活動總是在不斷地豐富、完善和向前發(fā)展的,揭示這種實踐活動規(guī)律的翻譯理論必將隨之豐富完善、向前發(fā)展和創(chuàng)新提高。就標(biāo)志語翻譯來說,其原則理論范疇的構(gòu)建,基礎(chǔ)性問題就是要明確主體的需求—目的性,而這種需求—目的性的內(nèi)容和特征又取決于客體(可控的翻譯文本)的價值特征,又由于不同的翻譯文本或同一翻譯文本的文字信息差異,導(dǎo)致其價值特征也不盡相同,對這種不同的價值特征做出何種處理,相應(yīng)的策略原則必不可少。
就價值原則和策略原則本身來講,他們都是高度抽象化的概念,其本身具有不自足性,還需有輔助性規(guī)則和可操作性規(guī)則的幫助,以便在理論與翻譯實踐之間架起一座溝通的橋梁,使其具有可證性和可操作性,最終真正建構(gòu)起既具描寫性、闡釋性,又具實踐性的理論體系。如,曾利沙先生曾在策略原則范疇下給旅游指南翻譯確立了五條可參性準(zhǔn)則:一是譯文的效度必須符合目的語接受者的語言文化心理;二是譯文信息傳遞在宏觀和微觀層次上要突出整體效應(yīng)性;三是譯文信息傳遞在質(zhì)與量的增益或刪減上應(yīng)把握好主題的關(guān)聯(lián)性;四是譯文信息傳遞應(yīng)遵循經(jīng)濟原則,具有簡潔可讀性;五是譯文信息傳遞應(yīng)具有文字的誘導(dǎo)性特征[5]。同時,在明確了價值原則、策略原則及其可參性輔助性準(zhǔn)則之外,也需構(gòu)建系列相應(yīng)的與特定可參性輔助性準(zhǔn)則互為印證的翻譯實踐可操作性準(zhǔn)則,以便能對微觀翻譯實踐進(jìn)行有針對性的指導(dǎo)。
3.2 標(biāo)志語翻譯語用原則理論建設(shè)的推衍機制
通過以上分析,標(biāo)志語語用翻譯原則范疇存在許多層次,各層級原則范疇之間互為聯(lián)系而又互為制約,構(gòu)成一個相互補充的統(tǒng)一體,這些前后相繼的層次關(guān)系組織起來而形成的結(jié)構(gòu)體系就成為了語用翻譯原則理論體系。
第一,在語用翻譯理論體系的這些層級關(guān)系中,譯語接受者的思維方式、民族文化和心理期待等因素也影響著原語發(fā)布者“需求—目的”實現(xiàn)的效度。
第二,從價值原則來看,應(yīng)對文字信息性質(zhì)、功能、特征進(jìn)行分類及定性概括,并對其信息度的變量及規(guī)律進(jìn)行相關(guān)考察[5]。
第三,主題信息突出策略原則能使翻譯文本主題化,促使標(biāo)志語外宣資料的知識性、特色性和效應(yīng)性更加突出。否則,譯文的接受度和效應(yīng)度就會大打折扣。如,香港的九龍寨公園有這樣一段文字:標(biāo)題為“九龍寨公園”,正文為“昔日的九龍城寨是一個三不管的地方,可以說是龍蛇混雜之地。其后,城寨全面清拆,并于1995年于原址建成今日的九龍寨公園。九龍寨公園曾獲頒榮譽獎狀,它具有江南園林風(fēng)格,并刻意保留了現(xiàn)今難得一見的南中國‘衙門’建筑,以及歷史遺跡如南門古跡、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑銘等”。之后的譯文為:Kowloon Walled City Park: The former Kowloon Walled City,once a semilawless, high-rise slum, has been transformed into an award-winning park featuring a Qing Dynasty almshouse, the Old South Gate, pavilions, sculptures, flower garden and a playground.從原文來看,宣傳九龍寨公園的建筑風(fēng)格和歷史遺跡的相關(guān)內(nèi)容應(yīng)為主題信息,它也是海外游客所感興趣之處。但譯文恰恰略去了這些內(nèi)容,表現(xiàn)在兩個方面:一是此段文字的前半部分內(nèi)容與景點特色關(guān)聯(lián)性不大,屬非主題關(guān)聯(lián)性歷史信息,對海外游客來說它們不具有需求—目的性信息價值,翻譯無需糾結(jié)于此;二“江南園林風(fēng)格”信息以及歷史文物遺址信息是慕名而來的外國游客主要需求—目的對象,卻被隨意省去,反而以pavilions, sculptures, flower garden and a playground (亭、雕塑、花園和運動場)這些與歷史特征毫不相干的內(nèi)容替代。由于譯者對信息主旨把握不準(zhǔn),加上翻譯的隨意性,使譯文的“質(zhì)”降低,就難以達(dá)到應(yīng)有的交際效果??筛臑椋篢he Kowloon Walled City, with its former walls removed, was transformed into the present Park in 1995, which has been honored awards for its fascinating scenes featuring South China gardening art as well as relics characteristic of yamen architecture of the Qing Dynasty, the Old South Gate, stone plaques, cannons, plinths, feudal official inscriptions etc.
第四,經(jīng)濟性策略原則能使文字材料簡明、快捷,增強外宣內(nèi)容的認(rèn)同性、可讀性,但經(jīng)濟不等于文字越少越好,在語用行為過程中,在對語言文字特征有一個較為明晰認(rèn)識的基礎(chǔ)上,只有經(jīng)過優(yōu)化配置的話語描寫才稱得上“經(jīng)濟”。如,某城市道路邊的宣傳牌曾有這樣一段譯文:Pursue development according to scientific principles,maintain harmony during development and ensure peaceful development.(堅持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展),其中development一詞出現(xiàn)了三次,漢語為母語的人們對此會習(xí)以為常,但一句話重復(fù)詞語在英文里是難以容忍的,其容忍度比漢語低得多。這種逐字照譯的做法,不僅使譯語冗長累贅,且造成全句整體意思的中心游離,目的語讀者很難快速把握。翻譯理論范疇內(nèi)價值原則的確立不是以原語讀者對文字信息價值度認(rèn)可為前提,而是以譯語接受者能獲得最佳價值效度為目的,故此“經(jīng)濟簡明”策略原則的遵循才能體現(xiàn)英文簡潔明快之美的表述風(fēng)格,最終為目的語讀者所接受。建議更改為:pursue development based on the scientific approach, harmony and peace.[6]主體信息突出策略原則體現(xiàn)了翻譯文本“質(zhì)”上的問題,而經(jīng)濟性策略原則體現(xiàn)了“量”把握的問題,“質(zhì)”的根本是“信(忠實)”的價值原則,“量”的范圍與效度以最佳的“質(zhì)”的再現(xiàn)為尺度,兩者互為作用、相輔相成,如此才能反映出譯文應(yīng)有的信息價值度。
第五,要建立起相應(yīng)的輔助性準(zhǔn)則和可操作性規(guī)則。輔助性準(zhǔn)則主要包括:所傳遞信息的性質(zhì)及價值認(rèn)知、傳遞信息的準(zhǔn)確性、相關(guān)跨文化認(rèn)知、信息接受者思維習(xí)慣及需求期待、所傳遞信息的相關(guān)語境因素及語用內(nèi)涵、傳播媒介的樣式和途徑、文本自身可能存在的缺陷、文字信息的詳略處理及主題信息的突出等。在翻譯的實踐中,輔助性準(zhǔn)則是對高層級原則范疇規(guī)約的具體化,這一行為可在微觀翻譯實踐過程中得到相應(yīng)的印證。如,“不折騰”一詞出現(xiàn)后,在對外宣傳中出現(xiàn)了許多譯法: don’t get sidetracked、Don’t do much ado about nothing、no dithering、don’t flip flop、no major changes、avoid futile actions、stop making trouble and wasting time、don’t sway back and forth、no self-consuming political movements、avoid self-inflicted setbacks等,其實國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)年講“不折騰”是具有其特定的隱含意義的。改革開放之前,歷次的政治運動(如反右、大躍進(jìn)、文化大革命等)給國家和人民帶來了巨大的傷害,“不折騰”表明我們不能再做與經(jīng)濟發(fā)展不相干的事,不能再內(nèi)耗了,它充分體現(xiàn)出中國民眾對平安、踏實的生活向往的普遍心態(tài),注入了整個民族的心理期待,“折騰”已超出了漢語詞典所賦予的意義。上述各譯文由于未能抓住這種特定語境及其條件下的中國政治文化內(nèi)涵,違背了“所傳遞信息的相關(guān)語境因素及語用內(nèi)涵”這條準(zhǔn)則,“折騰”的語用內(nèi)涵也就沒能真正表達(dá)出來。后來有人把“折騰”譯為self-destructive behaviour或self-destruction,self-destructive behaviour的意思就是a broad set of extreme actions and emotions including self-harm and drug abuse,而表示否定的“不”,在這里不一定非得用形容詞no或don’t祈使句式不可,用avert這一動詞更為準(zhǔn)確些,其意義為prevent something unpleasant from happening,故此,“不折騰”可翻譯為avert self-destructive behavior或avert self-destruction.由此可見,在標(biāo)志語翻譯中,詞語或話語表述的背景以及所處的特殊語境,是翻譯者必須弄清楚的,如此才能真正把詞語的語用意義翻譯出來,避免譯文對原語意圖的遺漏或空缺,引起目的語接受者的誤解,最終未能達(dá)到宣傳的目的,甚至帶來負(fù)面的社會影響。而可操作性規(guī)則是在對文本信息、行為主體雙方等方面做考量的基礎(chǔ)上,從具體的翻譯行為、文本信息特征、語境指標(biāo)等因素出發(fā)對翻譯內(nèi)容及翻譯操作進(jìn)行描述,把抽象的翻譯原則范疇轉(zhuǎn)換成可觀、可感、可用的具體方法,可操作性規(guī)則相對于輔助性準(zhǔn)則來說,更具靈活性和可變性。由于標(biāo)志語外宣文本的文字表述遵循著漢語及其文化的思維模式,明顯帶有漢民族文化特征,故相應(yīng)的翻譯策略原則及其相關(guān)輔助性準(zhǔn)則和可操作性規(guī)則的建立,就能更好地、普遍有效地指導(dǎo)標(biāo)志語翻譯實踐,以便滿足目的語接受者的心理期待和需求值[7]。
[1] Pinkham,J.TheTranslator'sGuidetoChinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] 張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:179.
[3] 曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu) [J].外語與外語教學(xué),2007(7):44-46.
[4] 李林波.中國語言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J].外語教學(xué),2007(5):70-74.
[5] 曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[ J].上海翻譯,2005(1):19-23.
[6] 張健.標(biāo)志語翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:33.
[7] 王艷敏,蔣 慧,張樹筠.“語用翻譯學(xué)”建構(gòu)淺論[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2012(8):115-119.
(編輯:劉彩霞)
Theory on the Principle of Signs Translation from the Perspective of Pragmatic
ZHANG Hong-yu
(Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Study University,Shanghai 200083,China)
Pragmatic translation theory should have its theoretical framework and concept system.The building of pragmatic translation theory based on signs translation is an important supplement to the development of translation subject.For one thing,the need at the macro level might be clear -cut——the feature of skopos theory and its value;for another,the strategies of translation signs should be established,including principles such as across-culture,equivalent,auxiliary and operational.To build the principle of signs translation,the following points should be focused on: firstly,the fundamental element is “need----skopos theory” principle;secondly,classification and generalization to language’s nature,function and characteristics should be done in terms of value;thirdly,highlight the theme to theme the translation text;fourthly;build the related auxiliary and operational principle.
pragmatics;signs;translation
2017-05-21
2016年上海外國語大學(xué)導(dǎo)師學(xué)術(shù)引領(lǐng)計劃項目.
張宏雨(1993—),女,河南羅山人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、跨文化語言翻譯.
H059
A
2095-8978(2017)03-0047-05