栗薔薇
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 451200)
改寫理論視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯研究
栗薔薇
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 451200)
新聞標(biāo)題作為新聞信息的高度濃縮,在信息傳播過程中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。在改寫理論的視角下探索新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言特征與翻譯策略,有助于提升信息傳播的效率,促進(jìn)不同文化之間的交流,增強(qiáng)民族文化的軟實(shí)力。
改寫理論;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);標(biāo)題;翻譯策略
新聞標(biāo)題作為整個(gè)新聞報(bào)道的濃縮,在信息傳播過程中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。傳統(tǒng)的翻譯研究將翻譯視為不同語(yǔ)言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,因此,對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯也僅僅停留于表層語(yǔ)言層面,從而忽視了不同語(yǔ)言之間文化內(nèi)涵的傳播。安德烈·勒菲弗爾所提出的 “改寫理論”認(rèn)為翻譯是社會(huì)和文化的產(chǎn)物,其實(shí)踐過程受到“意識(shí)形態(tài)”、“詩(shī)學(xué)”和“贊助人”等因素的制約。在“改寫理論”的指導(dǎo)下研究英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,能夠有效地將文化、社會(huì)等因素融合到翻譯實(shí)踐中,有利于減少文化元素的流失,提升信息傳播與交流的效率。
翻譯的改寫理論(Rewriting Theory)是由學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)創(chuàng)立的。他與其他學(xué)者如霍爾姆斯、巴斯奈特等人一起,使翻譯研究擁有自身獨(dú)立的學(xué)科地位。翻譯的改寫理論以文化研究為范式,著眼于意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助等語(yǔ)外因素對(duì)翻譯的影響。其理論內(nèi)涵即安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、改寫和文學(xué)名聲的操控》一書中指出的“翻譯即對(duì)原文本的改寫”。改寫在一定程度上要反映特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并在此基礎(chǔ)上對(duì)文學(xué)進(jìn)行操控,使其在特定的社會(huì)文化中以某種方式產(chǎn)生作用,最終幫助文學(xué)與社會(huì)融合,實(shí)現(xiàn)演進(jìn)。在改寫的過程中譯者可以引入全新的概念、體裁與文學(xué)方式,翻譯的過程既是文學(xué)革新的過程,也是一種文化對(duì)另外一種文化重新塑造的過程。
改寫理論自從提出以來,在翻譯學(xué)界立刻產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,并成為翻譯學(xué)的主流理論之一。改寫理論對(duì)翻譯學(xué)的意義可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:
第一,改寫理論完全擯棄了傳統(tǒng)翻譯理論注重表層語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐方式,轉(zhuǎn)而將翻譯納入一個(gè)較為寬廣的文化領(lǐng)域[1]。翻譯不再是表層語(yǔ)言符號(hào)的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)受到諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等文化因子影響的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言再生過程。改寫理論重要的意義之一是將翻譯實(shí)踐置于文化語(yǔ)境中進(jìn)行綜合考量,并將其視為文化系統(tǒng)中的一個(gè)重要組成部分,與文化系統(tǒng)中的其他子系統(tǒng)相互作用。
第二,傳統(tǒng)的翻譯方法注重的是如何將一種語(yǔ)言符號(hào)完全等值地轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言符號(hào),并在此基礎(chǔ)上制定一系列的翻譯方法和翻譯原則。因此可以說,傳統(tǒng)的翻譯模式在本質(zhì)上是規(guī)約性的。翻譯的改寫理論則注重揭示翻譯過程中諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響與干涉,并努力去解釋一種文本轉(zhuǎn)化為另外一種文本后產(chǎn)生特定狀態(tài)的原因。因此,改寫理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐在本質(zhì)上是解釋性的。改寫理論的提出標(biāo)志著翻譯研究從規(guī)約性到解釋性的嬗變。
第三,傳統(tǒng)的翻譯研究賦予原文本以無(wú)上的地位,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”為翻譯實(shí)踐的核心。而改寫理論則對(duì)這一主張進(jìn)行了挑戰(zhàn)與修正。改寫理論重在揭示隱藏在翻譯實(shí)踐背后的文化因素以及不同文化因素之間的相互作用,并認(rèn)可譯文存在的合理性及其文學(xué)價(jià)值[2]。翻譯的改寫理論將譯文視為翻譯活動(dòng)的中心,重在解釋譯文偏離原作的文化因素。因此,翻譯的改寫理論具有較強(qiáng)的文學(xué)生成性與理論解釋力。
在詞匯方面,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題廣泛地使用一些短小精悍的詞匯(midget words)以增大標(biāo)題所攜帶的信息量。為了節(jié)省空間,英語(yǔ)新聞的標(biāo)題會(huì)把句子中的虛詞(包括系動(dòng)詞)省去而只剩下實(shí)詞(通常是名詞)。因?yàn)槊~的表意功能強(qiáng)大,同時(shí)具有很強(qiáng)的信息量,因此,名詞連用現(xiàn)象在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中極為普遍。比如:London Taxi Drivers(倫敦出租車司機(jī)), Prime-time Nielsen Ratings(黃金時(shí)間收視率尼爾森排行榜),Hi-tech Project Highlights 5 Areas(高技術(shù)計(jì)劃強(qiáng)調(diào)五個(gè)領(lǐng)域),The Boy with the Billion-Dollar secret(懷有賺取億萬(wàn)美元之秘訣的男孩)等。有時(shí)甚至可以用名詞詞組代替一個(gè)句子:Borderline Insane(國(guó)境線上上演瘋狂一幕)代替句子Something insane took place on the borderline.Superkids?(超級(jí)兒童之謎)代替句子Can supermen create superkids? 另外,廣泛使用時(shí)髦詞也是英語(yǔ)新聞標(biāo)題詞匯的特點(diǎn)之一。時(shí)髦詞與人們平日的生活息息相關(guān),反映著時(shí)代發(fā)展的軌跡。一些時(shí)髦詞通過賦予舊詞新義而產(chǎn)生,比如說“clone”由“無(wú)性繁殖”引申為“復(fù)制(copy)”,“bug”由“機(jī)器故障”引申為“計(jì)算機(jī)千年蟲問題”等。而另外一些時(shí)髦詞則完全是創(chuàng)造出來的新詞,大多是科技術(shù)語(yǔ):Internetese(因特網(wǎng)語(yǔ)言),e-campaigning(網(wǎng)上競(jìng)選),cyberphobia(網(wǎng)絡(luò)恐懼癥),bio-chip(生物芯片),techno-millionaire(高科技百萬(wàn)富翁)等。
在語(yǔ)法方面,英語(yǔ)新聞標(biāo)題表現(xiàn)出以下特征:第一,廣泛地使用現(xiàn)在時(shí)。由于一般現(xiàn)在時(shí)可以體現(xiàn)事件發(fā)生的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,能夠拉近與讀者的距離,因此,一般現(xiàn)在時(shí)幾乎占用了英語(yǔ)新聞標(biāo)題的所有時(shí)態(tài)。比如:One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India(一個(gè)被忘卻的以色列部落在印度出現(xiàn)),Couple Finds Being “Two Of A Kind”(“做一對(duì)同類人”——給愛侶的幸福良方)等。第二,廣泛地使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞也是英語(yǔ)新聞標(biāo)題的顯著特征。使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞能夠使標(biāo)題的表現(xiàn)方式多樣化,也能在一定程度上簡(jiǎn)化語(yǔ)法結(jié)構(gòu),符合語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性原則,比如:Arafat to skip Arab Summit,Two Observers Killed(阿拉法特將不參加阿拉伯峰會(huì),兩位國(guó)際觀察員罹難);Hanging Up Their Hats(英警察傳統(tǒng)錐形頭盔將束之高閣);WTC Workers Losing Tent(世貿(mào)中心的公告人員將失去他們的大蓬屋)等。第三,在句法結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的最大特點(diǎn)是省略。英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常通過省略冠詞、介詞、連詞、系動(dòng)詞be等來言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)新聞報(bào)道的核心思想,在共同的文化背景下有時(shí)甚至實(shí)詞也可以省略。比如:標(biāo)題“Cloning Technology Unlikely to Take Over the World(克隆技術(shù)不太可能主宰世界)”中省略了系動(dòng)詞“is”;“Dow Ends Down 23,Nasdaq Rises 19(道瓊斯指數(shù)下降了二十三個(gè)百分點(diǎn),納斯達(dá)克指數(shù)上升十九點(diǎn))”中省略了定冠詞和名詞;“Divorce New York Style(紐約離婚新樣式)” 中省略了定冠詞和介詞“of”等。
在修辭方面,英語(yǔ)新聞標(biāo)題表現(xiàn)為簡(jiǎn)約、語(yǔ)言形式多變、大量使用俚語(yǔ)和俗語(yǔ)等。比如:以下標(biāo)題體現(xiàn)出簡(jiǎn)約的特點(diǎn):Endgame(最后一盤棋);Playtime(花了時(shí)光);Wineswomanship(婦女酗酒問題)等。以下標(biāo)題則體現(xiàn)出英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形式多變:Mr.Must-See TV(“必看電視”先生);UK Writers Fly High on World Book Day(英國(guó)作家在世界圖書日獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷);The Treaty of Rome:40 Years On(羅馬條約:40年歷程)等。除此之外,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭特征還表現(xiàn)在廣泛地使用俚俗詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)典故等。使用俚語(yǔ)可以創(chuàng)造生動(dòng)活潑和幽默詼諧的氣氛,比如:Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban(弗羅里達(dá)州法院通過了辦公室禁止吸煙的提案);Lame-Duck Presidents: A US Oddity(跛鴨總統(tǒng):美國(guó)奇聞);Pioneer Colleges face axe(一些實(shí)驗(yàn)學(xué)院面臨削減)等。標(biāo)題中使用典故則可增加新聞標(biāo)題的文化負(fù)載力,比如:標(biāo)題Tumors fall to a Trojan Horse(腫瘤變成一具特洛伊木馬)中, Trojan Horse比喻內(nèi)部的破壞集團(tuán),而標(biāo)題“Grammy Apple of New York’s Eye(格萊美獎(jiǎng):紐約人心目中的最愛)”中,apple of one’s eye出自圣經(jīng)典故,意為“珍愛之物”。
對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯是理解英語(yǔ)新聞報(bào)道的前提。上文指出,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在詞匯、語(yǔ)法和修辭方面都有其特征,蘊(yùn)含著特定的文化內(nèi)涵。而翻譯的改寫理論將影響翻譯過程的語(yǔ)外文化因素考慮在內(nèi),在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等文化因素的影響下對(duì)原文進(jìn)行改寫而產(chǎn)生譯文,從而為翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的研究范式。在改寫理論的視角下對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行翻譯,既有助于保持新聞標(biāo)題信息的時(shí)效性,也能夠減少翻譯過程中文化元素的流失,從而保證翻譯的效率。
語(yǔ)言簡(jiǎn)練是英漢新聞標(biāo)題的共同特征。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯時(shí),如果標(biāo)題中所使用的修辭與句式和漢語(yǔ)能夠大體契合,可采用直譯或基本直譯的方法[3]。比如以下幾例均可采用直譯:
Baby Geniuses Save the World! 神通拯救世界!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)
但由于英漢兩種語(yǔ)言在表意方面存在較大差異,當(dāng)標(biāo)題直譯不能準(zhǔn)確概括新聞內(nèi)容或者不能凸顯作者的意圖時(shí),應(yīng)該考慮英漢語(yǔ)言文化之間存在的差異,在改寫理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用適當(dāng)?shù)母膶懖呗?,使譯文的表達(dá)符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。比如英文標(biāo)題“By Their Colors You Should Know Them”,如果直譯為“通過顏色可以了解他們”會(huì)使人不知所云。應(yīng)該將文化、意識(shí)形態(tài)等因素考慮在內(nèi),結(jié)合新聞報(bào)道的內(nèi)容,將譯文改寫為“歐洲色彩時(shí)尚”,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)識(shí)模式。具體來說,改寫理論指導(dǎo)下的翻譯策略可分為以下幾種:
第一,增詞法和減詞法。由于文化和意識(shí)形態(tài)方面的差異,英語(yǔ)新聞標(biāo)題有時(shí)候會(huì)忽略對(duì)背景信息的陳述,在譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)這些背景信息以確保標(biāo)題表述的完整性,比如:標(biāo)題“Death of an industry”應(yīng)譯為“飛艇工業(yè)的滅亡”,增加“飛艇”一詞來指明新聞的主題。標(biāo)題“The Real James Bond?”的譯文應(yīng)該增加邏輯主語(yǔ)而譯為“誰(shuí)是真正的邦德?”以保證表意的完整性。有時(shí)可以使用減詞法。可以對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)南鳒p以突出關(guān)鍵的信息,并凸顯漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔含蓄的特點(diǎn),削減的成分常常是虛詞、代詞和系動(dòng)詞等。比如,標(biāo)題“The Battle of Human Versus Computer at Chess”應(yīng)翻譯為“人機(jī)象棋大戰(zhàn)”;標(biāo)題“Through a Window: Thirty Years with the Chimpanzees”如果按字面意思直譯為“透過窗戶:和猩猩三十年”會(huì)使表達(dá)顯得繁瑣拖沓,且中心不明,應(yīng)該將譯文改寫為“透過心智之窗”。
第二,合理轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式。在翻譯過程中可以在不損失意義的前提下適度變換語(yǔ)言形式[4]。比如:“When The Boss is the Woman(上司是女的!)”的翻譯將非完全句轉(zhuǎn)變?yōu)橥耆?。“River on Fire!(河著火了)”將名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為陳述句。“Tranquility Is Shattered By Violence(暴力打破了寧?kù)o)” 則將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。
第三,重視文化差異,發(fā)揮漢語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì)。在表達(dá)方面,漢語(yǔ)除了注重信息的傳播之外,還特別注重語(yǔ)言形式的生動(dòng)出彩。因此,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以多用排比、押韻、對(duì)仗等修辭手法來突出漢語(yǔ)的形式特征[5]。比如:標(biāo)題“It Takes Determination To Complete One of the World’s Toughest Car Rallies”可用對(duì)仗的修辭手法翻譯為“只要意志堅(jiān),不怕征途遠(yuǎn)”。標(biāo)題“Saving Time For A Rainy Day”可用四字成語(yǔ)翻譯為“儲(chǔ)蓄勞務(wù),未雨綢繆”,既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,形式也簡(jiǎn)潔明快,使人耳目一新。
[1] 林 萍.翻譯改寫理論的貢獻(xiàn)與局限評(píng)說[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):88-91.
[2] 陳 琳.從改寫理論角度分析政治新聞翻譯 [D].武漢:華中師范大學(xué)碩士論文,2013.
[3] 資 蕓.談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(4):156-157.
[4] 許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5] 羅輝.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):161-164.
(編輯:劉彩霞)
On the Translating Strategy of English News Title under the Theoretical Framework of Rewriting Theory
LI Qiang-wei
(Foreign Languages Department,Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics,Zhengzhou 451200,China)
News titles convey the core information of news report and thus they are very important in information diffusion.To explore the linguistic features of news titles and the translation strategy under rewriting theories can help to boost the efficiency of information diffusion and cultural exchanges and thus improve national soft powers.
rewriting theory;English news;titles;translation strategy
2017-05-08
河南省科技廳軟科學(xué)項(xiàng)目(172400410490),河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2016-QN-060).
栗薔薇(1984—),女,河南信陽(yáng)人,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐.
H059
A
2095-8978(2017)03-0058-03
信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期