朱克錦
(安徽國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230001)
英漢量詞對(duì)比淺析
朱克錦
(安徽國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230001)
量詞在英漢兩種語(yǔ)言體系中均有著不可忽視的地位,漢語(yǔ)中量詞獨(dú)立成類且極為豐富,英語(yǔ)中雖尚未確立量詞這一獨(dú)立概念但其足跡處處可見(jiàn)。本文首先簡(jiǎn)要闡述漢語(yǔ)量詞的產(chǎn)生和英語(yǔ)中表量概念的發(fā)展。然后從類別、結(jié)構(gòu)、功能等三個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的量詞進(jìn)行詳細(xì)的比較分析,從宏觀角度把握二者的主要差異。最后呼應(yīng)前文,強(qiáng)調(diào)二者差異的可轉(zhuǎn)換性及運(yùn)用的靈活性,以及英漢量詞對(duì)比對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的互譯及探究東西方思維模式的重大意義。
英漢量詞對(duì)比;分類;結(jié)構(gòu);功能
量詞通常用來(lái)表示人、事物或動(dòng)作的數(shù)量單位的詞。在英語(yǔ)中,量詞并沒(méi)有形成獨(dú)立的詞類,但是也有豐富而獨(dú)特的表量形式,作用相當(dāng)于漢語(yǔ)的量詞,為便于比較,本文將英語(yǔ)中的表量形式都稱為量詞。Jespersen(1933)將量詞(measures)歸到名詞(substantives)的范疇之下。其他傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家在探索名詞的數(shù)時(shí),由于可數(shù)名詞通常都有綴加的屈折詞素為其特征,因此只有觸及不可數(shù)名詞的量時(shí)才注意到這個(gè)問(wèn)題。Quirk等人(1985),注意到這種部分與整體表量概念(Partitive constructions)的特殊性,故將其進(jìn)一步分為三類。Leech(1975)從語(yǔ)法、功能和意義的角度以及時(shí)間、頻率、數(shù)量等范疇出發(fā),討論表量詞的問(wèn)題。
漢語(yǔ)中的量詞最早出現(xiàn)在《馬氏文通》中,“非表詞而后者,必所數(shù)者可不言而喻。故凡物之公名有別稱以計(jì)數(shù)者,如車乘馬匹之類,必先之”。馬氏稱之為“計(jì)數(shù)的別稱”,但并未立名。黎錦熙(1924)將這類詞定為量詞,且認(rèn)為是“表數(shù)量的名詞”。王力改“量詞”為單位名詞,呂叔湘(1951)中稱其單位詞,陸志韋(1951)為其定名“助名詞”,作為指代詞的一個(gè)小類,陳望道(1952)叫它們“計(jì)標(biāo)”。語(yǔ)法學(xué)家對(duì)名稱及分類看法不同。1961年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話》中,丁聲樹等才將量詞劃為一目,標(biāo)志“量詞”在詞類系統(tǒng)獨(dú)立身份的開(kāi)始。至此量詞在漢語(yǔ)中最終獨(dú)立并獲得認(rèn)可。
隨著中國(guó)與世界各國(guó)之間的文化、商務(wù)、教育的交流與合作的不斷加強(qiáng),準(zhǔn)確把握量詞在不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換變得尤為重要。因此如何準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)并把握量詞在英漢兩種語(yǔ)言之間的差異并總結(jié)其轉(zhuǎn)換規(guī)律成為關(guān)鍵點(diǎn)。
本文擬從英漢兩種語(yǔ)言的量詞分類、搭配結(jié)構(gòu)、修辭功能等幾個(gè)方面對(duì)比,分析兩者的差異及可轉(zhuǎn)換性和東西方思維模式的差異。
量詞在英漢中存在巨大差異??梢詮膸讉€(gè)方面分析:
英語(yǔ)中的量詞(Unit Noun)在英語(yǔ)語(yǔ)法中不是一個(gè)獨(dú)立的詞類,因此它并沒(méi)有像名詞、動(dòng)詞等詞類引起眾多學(xué)者的重視與研究。目前,對(duì)于英語(yǔ)量詞的定義和分類也較為模糊,尚未形成一個(gè)共識(shí)概念。所以英語(yǔ)中量詞分類較為簡(jiǎn)單。主要有以下兩種觀點(diǎn)。 (1)May(1977)將量詞分為三類:量詞成分(如every、some、three 等)、限定詞(指示代詞、反身代詞、定冠詞、名詞所屬格等)和空量詞 (如專有名詞等);(2)Quirk等人(1985)將量詞結(jié)構(gòu)稱為“partitive construction”,又把其分為三類:種類結(jié)構(gòu)、數(shù)量結(jié)構(gòu)和度量單位名詞。
漢語(yǔ)量詞的分類標(biāo)準(zhǔn)不一,結(jié)果也不一樣。有兩分法、三分法、多分法數(shù)種。就算同樣按照兩分法,內(nèi)部詞類劃分也不盡相同。根據(jù)功能分為名量詞和動(dòng)量詞;根據(jù)所表示對(duì)象的性質(zhì)分為個(gè)體量詞和集體量詞;根據(jù)量的確定性分為定量量詞和不定量量詞。馬慶株(1990)還通過(guò)語(yǔ)義分析量詞,按照“數(shù)+量±的+名”將量詞劃分兩大類:范圍量詞、非范圍量詞”;根據(jù)該分類,有些量詞就會(huì)無(wú)法分類。如集合量詞“一雙筷子、一套家具、一匹馬、一系列措施”,其中“系列”可納入“數(shù)+量±的+名”,“一系列磋商”可以說(shuō)成“一系列的措施”,而其他的集合量詞(同時(shí)也是范圍量詞)“雙、套、匹”卻不能說(shuō)成“一雙的筷子、一套的家具、一匹的馬”。由此可見(jiàn),以上分類還是有失偏頗。因此,漢語(yǔ)的量詞分類是一個(gè)復(fù)雜且爭(zhēng)議大的課題。
在漢語(yǔ)中,量詞根據(jù)功能劃分,量詞可分為名量詞和動(dòng)量詞。個(gè)體量詞是名量詞的一個(gè)子類,主要指的是個(gè)體事物,是相對(duì)于集合量詞而言。漢語(yǔ)中的個(gè)體量詞是量詞的代表。常見(jiàn)的個(gè)體量詞有“把、本、部、冊(cè)、出、道、點(diǎn)、頂、棟、朵”等,個(gè)體量詞數(shù)量多,用途廣。而且漢語(yǔ)中的個(gè)體量詞還有一個(gè)顯著特點(diǎn)即量詞與名詞是一一對(duì)應(yīng)的。如一匹馬、一本書、一封信、一個(gè)人,其中的“匹、本、封、個(gè)”一般不能相互替代。這也是英漢量詞的現(xiàn)住區(qū)別。然而,英語(yǔ)中個(gè)體量詞較少,原因是英語(yǔ)中的可數(shù)名詞進(jìn)行個(gè)體計(jì)量的時(shí)候不使用量詞,而是直接采取“數(shù)詞+名詞(單復(fù)數(shù))”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。如one horse(一匹馬)、two books(兩本書)。但是有些情況下必須使用量詞,一、計(jì)算可數(shù)名詞的不同種類:一種狐貍(a kind of fox)、一排樹(a line of trees);二、計(jì)算不可數(shù)名詞:如一塊巧克力(a bar of chocolate)、一滴水(a drop of water)。這類量詞都屬于名詞借用,隨機(jī)性大。但是此類量詞在英語(yǔ)中數(shù)量大。
集體量詞也是名量詞的一個(gè)子類,表示“一”以上的數(shù)量,用于成雙、成對(duì)、成群的人或物。在漢語(yǔ)中,一群人、一對(duì)夫婦、一雙筷子中的“群、對(duì)、雙”等。英語(yǔ)中也可以找到類似的情況。
如:kind(種):a kind of person(一種人)
Kilogram(公斤):a kilogram of rice(一斤大米)
Pair(雙):a pair of shoes(一雙鞋)
dozen(打): a dozen of eggs
集體量詞又可以細(xì)分為定量量詞和不定量量詞,分別表示數(shù)量是確定的和不確定的。常見(jiàn)的漢語(yǔ)定量量詞有“對(duì)、副、雙”等,都表示兩個(gè),如“一對(duì)夫婦、一副筷子、一雙襪子”。英語(yǔ)中也有表示定量意義的量詞,如以上漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)的a pair of shoes,a pair of Chinese chopsticks,a pair of socks。常見(jiàn)的漢語(yǔ)不定量量詞有“群、幫、些、堆、批”等,如“一群大象、一幫朋友、一些錢、一堆垃圾、一批貨”等。由以上的例子可以看出,不定量量詞與名詞搭配比較固定。相比之下,英語(yǔ)中的不定量量詞豐富多了,變化也非常多。以“陣”為例,如“一陣暴雨、一陣怒氣、一陣暈厥、一陣稀疏的掌聲、一陣喝彩、一陣歡樂(lè)”,與之相對(duì)應(yīng)的“a gust of rain,a fit of anger,a fainting spell,a spatter of applause,a burst of cheers,an agony of joy”。 通過(guò)上面例子可以看出,漢語(yǔ)的“一陣”有無(wú)數(shù)的英語(yǔ)與之對(duì)應(yīng);而且漢語(yǔ)中的“一陣”僅僅表示不可數(shù),不含有修辭色彩,英語(yǔ)中的“一陣”不僅僅表述不可數(shù),而且還用了不同額名詞來(lái)描述,且具備各自不同的修辭效果。
由此可見(jiàn),個(gè)體量詞是漢語(yǔ)所特有的,而集體量詞是兩種語(yǔ)言所共有的。同時(shí),英語(yǔ)中的集體量詞數(shù)量更多,分工更細(xì)。王文斌(2009)曾指出:從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),西方文化是一種理性文化,表現(xiàn)在思維上就是重邏輯、推理和分析;東方文化是一種感性文化,表現(xiàn)在思維上則是重整體,重意合。因此,英語(yǔ)的集合量詞選取強(qiáng)調(diào)內(nèi)在的一致性,注重對(duì)集合的客觀描述和評(píng)價(jià),漢語(yǔ)的集合量詞更多地注重從觀察者主觀視覺(jué)而來(lái)。而這些也許就是漢英量詞在上述差異的根源所在。
英漢量詞表示事物數(shù)量的結(jié)構(gòu)不同,所以英漢量詞在搭配形式上不盡相同。英語(yǔ)中量詞搭配相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)潔明了,漢語(yǔ)中量詞則要更加靈活多變。
英語(yǔ)的量詞根據(jù)所修飾的名詞不同而不同。英語(yǔ)名詞分為可數(shù)和不可數(shù)。對(duì)于可數(shù)的名詞進(jìn)行計(jì)算時(shí),一般不需要量詞,只要用數(shù)詞+名詞(單復(fù)數(shù))結(jié)構(gòu)就可以了。對(duì)于不可數(shù)名詞,正如前文所述,通常情況搭配比較固定。此外,英語(yǔ)中還有一些獨(dú)特的表達(dá)方式。英語(yǔ)量詞通常需在與它搭配的名詞之間加介詞 of,如“an article of goods(一件商品),a piece of paper(一張紙)”。
相對(duì)于英語(yǔ)量詞的簡(jiǎn)潔明了漢語(yǔ)中的量詞搭配靈活多變,形式多樣。通常有幾個(gè)搭配方式。
這是漢語(yǔ)量詞搭配的最基本用法。如“一只羊、一群狼”。
漢語(yǔ)中量詞用在指數(shù)代詞后面,可以構(gòu)成指量短語(yǔ)。如“那座廟、那個(gè)人”。而英語(yǔ)中指示代詞和名詞搭配的時(shí)候,往往不加量詞,如“this girl,that boy”。同時(shí)應(yīng)指出的是在漢語(yǔ)中,如果說(shuō)話雙方知道所知內(nèi)容時(shí),可以用“這個(gè)、那個(gè)”替代“這個(gè)廟、那個(gè)人”,然而英語(yǔ)中不可以。
英漢中均有這種結(jié)構(gòu),如 “走一趟、瞧一瞧”、“take a walk、have a look”。
如:“三米長(zhǎng),五米寬”。英語(yǔ)中也有three meters long,five meters wide。再如,漢語(yǔ)中有“比他大兩歲、比它高一米”,英語(yǔ)中也有older by two years,higher by one meter的說(shuō)法。
量詞重疊+名詞(名詞+量詞重疊)漢語(yǔ)量詞中單音節(jié)量詞占絕大多數(shù),單音的量詞差不多全部可以重疊。例如:
條條大路通羅馬
你們個(gè)個(gè)都是好孩子
我的話句句屬實(shí)
他瞧著這家店的衣服件件都好。
這些量詞重疊,表示“每一個(gè)都包括在內(nèi)”的意思?!皸l條”表示“每一條”,“個(gè)個(gè)”表示“每一個(gè)”,“件件”表示“每一件”。重疊量詞的時(shí)候還應(yīng)注意,在上下文中將所指的事物交代出來(lái)。如第一句中“條條”后有“大路”,第二句中“個(gè)個(gè)”前有“你們”。英語(yǔ)中的量詞則沒(méi)有重疊的用法。那么英語(yǔ)如何表示類似地強(qiáng)調(diào)概念呢?它可以通過(guò)表量詞的復(fù)數(shù)形式,如the wind increased by gusts,the Dieselengine whispered in quick puffs of blue smoke等。
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)量詞所表示的意義比較寬,比較籠統(tǒng),而英語(yǔ)表量詞所表示的意義比較窄,比較具體,往往能表達(dá)出同一意義范疇的細(xì)微意義差別。
漢語(yǔ)量詞和英語(yǔ)中的量詞除了有計(jì)量的功能之外,還有各種各樣的修辭功能,在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),借助量詞的修辭功能能夠使語(yǔ)言更加生動(dòng),達(dá)到事半功倍的表現(xiàn)效果。
說(shuō)道量詞人們往往會(huì)被它的名稱迷惑,認(rèn)為它就是拿來(lái)用作計(jì)數(shù)單位的。實(shí)際上純粹表示計(jì)量事物的量詞是不多的,大部分量詞就其源頭而言都是借自于名詞,有的還借自形容詞和動(dòng)詞。所以量詞本身有特殊的修辭功能,即如題所說(shuō)的“修辭潛質(zhì)”。主要可以歸納為兩點(diǎn)。這里我們或許可以簡(jiǎn)單地稱之為“表狀功能”和“表情功能”。
1.量詞的表狀功能
量詞具有一定的形象色彩。漢語(yǔ)里有一些量詞具有表現(xiàn)形狀的特點(diǎn),它們往往能給人具體、生動(dòng)、形象的感覺(jué),即“表狀功能”。如“一葉小舟,一羽鴿子,一輪皓月,一朵流星”等等。a cake of soap(一塊肥皂),a slice of meat(一片肉),a grain of sand(一粒沙),an ear of rice(一穗稻谷)。漢語(yǔ)量詞除了具有十分顯著的語(yǔ)法意義外,也充分利用量詞的修辭手段來(lái)增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力。例如,用“一絲希望”比喻希望之微。量詞的使用增加了語(yǔ)言的連貫性和生動(dòng)性,同樣體現(xiàn)了漢語(yǔ)量詞的修辭功能。這點(diǎn)英語(yǔ)中也十分突出,如a glimpse of future(一線未來(lái)之光)。
2.量詞的表情功能
量詞不但具有形象色彩,還具有情感色彩,即量詞不僅具有表狀功能,而且具有“表情特征”,通過(guò)選擇不同量詞的選擇來(lái)表達(dá)主體對(duì)客體的態(tài)度和情感。有褒義和貶義,褒義的量詞表示尊敬、贊許,貶義表示鄙視、貶斥。例如:“一座大佛”和“一尊大佛”,二者的表量功能是一樣的,但修辭功能卻不盡相同:前者是客觀的描摹,后者則多了一份尊敬??梢员硎举H義的有 “一伙強(qiáng)盜”、“一幫混蛋”、“一窩老鼠”等等。英語(yǔ)中g(shù)alaxy表示“杰出的一群人”,而pride則表示“高貴的一群(動(dòng)物)”,如 a galaxy of talents(一群才子),a pride of peacocks(一群孔雀)。英語(yǔ)中也有含貶義的量詞,如:horde,gang,mob,nest,類似漢語(yǔ)量詞中的“伙”、“幫”、“窩”,a horde of savages(一幫野人),a mob of rioters(一伙暴徒)。
上面提到量詞和名詞,形容詞及動(dòng)詞之間有相互借用的現(xiàn)象。所以量詞除了自身具有表狀及表情功能外,量詞內(nèi)部和外部的借用也有突出的修辭功能。
1.量詞詞類系統(tǒng)內(nèi)部的借用
語(yǔ)言表達(dá)中,量詞詞類系統(tǒng)內(nèi)部的成員有時(shí)可以根據(jù)需要相互借用,已達(dá)到特殊的表達(dá)效果。
(1)天黑了,有一匹大螢火蟲尾上閃著藍(lán)光,很迅速地從翠翠身旁飛過(guò)去。(沈從文《邊城》)。
(2)聽(tīng)后,她的臉上閃過(guò)一縷木木的,淡淡的哀愁。(柯如《長(zhǎng)夜星光》)。
例(1)“匹”原本為馬的量詞,這里借用在螢火蟲上,突出了螢火蟲之大,運(yùn)用了夸張的手法語(yǔ)言十分生動(dòng)有趣。(2)“縷”本是用于線狀物體(一縷頭發(fā)),這里用來(lái)搭配“哀愁”,有種“剪不斷理還亂”的感覺(jué)。
2.量詞系統(tǒng)以外的借用
主要是借用名詞,還有一些動(dòng)詞和形容詞。借用名詞的情況十分普遍例如:“黑夜重復(fù)落在我們面前,我們看見(jiàn)傍岸的空船上一星兩星的,枯燥無(wú)力又搖搖不定的燈光。(朱自清《漿聲燈影里的秦淮河》)”一句中,借名詞“星”來(lái)描述“燈光”,讓人覺(jué)得微弱而朦朧。漢語(yǔ)借用動(dòng)詞或形容詞的量詞比較少,但借用動(dòng)詞的量詞修飾中心語(yǔ)可以描繪出中心語(yǔ)所指事物的動(dòng)態(tài)特點(diǎn),如“一掛瀑布、一抹新綠、一捧雪”等,這些臨時(shí)由動(dòng)詞構(gòu)成的量詞可以使被描摹的事物形態(tài)逼真,富有動(dòng)感。形容詞借用作量詞,,如“一彎新月”,量詞“彎”便生動(dòng)地描寫了月亮的狀態(tài)。英語(yǔ)量詞的修辭功能和漢語(yǔ)一樣,多是通過(guò)名詞的借用體現(xiàn)出來(lái)的。如a flood of tears/a hail of bombs/a shower of bullets,漢語(yǔ)意思分別為(量如洪水般的)一陣淚雨、(多似冰雹的)一陣炮彈、(猛如暴雨的)一陣槍彈。借用形容詞或動(dòng)詞的名詞形式也較為多見(jiàn)。如a stroke of work/a spatter of rain/a burst of cheers/a taint/a slight twinge of remorse/a taint/faint of disappointment等等。
由于兩種語(yǔ)言中量詞所占的地位和結(jié)構(gòu)不同,所以在量詞的修辭功能上也各有特色,不盡相同。首先,在修飾個(gè)體名詞時(shí),漢語(yǔ)的量詞較為豐富,有更多的選擇機(jī)會(huì)。而英語(yǔ)的選擇范圍很窄,一般不加量詞,直接用形容詞來(lái)表現(xiàn)。而在修飾群體名詞方面,漢語(yǔ)雖然有一定的表現(xiàn)力,但是英語(yǔ)中的量詞卻更加豐富,可選范圍十分廣。再者若以英語(yǔ)可數(shù)與不可數(shù)概念作為基準(zhǔn),在可數(shù)名詞方面,漢語(yǔ)可以選擇的量詞較多,而在不可數(shù)名詞方面,英語(yǔ)則更為豐富。
量詞是漢語(yǔ)的顯著特色,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)及對(duì)外交流中不可或缺的一個(gè)部分,在兩種語(yǔ)言中都扮演著很重要的角色。對(duì)英漢量詞進(jìn)行綜合性的對(duì)比,有助于雙語(yǔ)使用者從宏觀上把握兩者的異同,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的互譯大有幫助,對(duì)探究東西方思維模式也大有裨益。同時(shí),英漢量詞兩者雖存在明顯差異,但是具有較強(qiáng)的可轉(zhuǎn)換性和靈活性。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)及對(duì)外交流中,我們應(yīng)該盡量采取“求同存異”的方法,既達(dá)到形式上的平衡,思想上的和諧。
[1]Evelyn Hatch,Cheryl Brown.[M].Cambridge UniversityPress,1996.
[2]Quirk etal.AGrammarofContemporaryEnglish.[M].London:Routledge-Press,1989.
[3]樊中元.現(xiàn)代漢語(yǔ)一名多量現(xiàn)象研究[D].湖南師范大學(xué),2003.
[4]何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[5]劉祥清,賈德江.漢語(yǔ)量詞和英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(9).
[6]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下)(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,1991:21.
[7]彭媛.漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)義演變研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2010,(3).
[8]石毓智.表物體形狀的量詞的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2001,(1):36.
[9]隋曉輝,王燕.漢英表量詞匯對(duì)比研究[J]現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2007,(5).
[10]王文斌.論漢英形狀量詞“一物多量”的認(rèn)知緣由及意象圖式的不定性[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(3).
[11]王文斌.漢英“一量多物”現(xiàn)象的認(rèn)知分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.2008,(7)
[12]周雪婷,漢英量詞對(duì)比及翻譯探微[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).
[13]趙世開(kāi).漢英對(duì)比語(yǔ)法論集Cl.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[14]宗守云.集合量詞的差異性及其具體表現(xiàn)和制約條件[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(8).
[15]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].呂叔湘譯.北京:商務(wù)印書館,2001:263.
[16]周純梅.20世紀(jì)90年代以來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究綜述[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
[17]朱曉軍.從“量詞”英譯看漢英量詞系統(tǒng)對(duì)比[J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(6).
安徽省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)翻譯研究——以安徽省內(nèi)景區(qū)公示語(yǔ)為例(2017XJSK02)
朱克錦(1981- ),男,安徽肥西人,講師、碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)法研究。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年10期