劉 穎,蒙苑寧,曹潤(rùn)宇
(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
譯介理論研究綜述
劉 穎,蒙苑寧,曹潤(rùn)宇
(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
譯介學(xué)理論從比較文學(xué)的角度出發(fā),拓寬翻譯的內(nèi)涵,不只關(guān)心語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更關(guān)注在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的失誤、變形、增添等,從更為宏大的社會(huì)、歷史、文化背景下審視翻譯活動(dòng)。
譯介理論;文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆
20世紀(jì)90年代,謝天振先生的《譯介學(xué)》一書(shū)中提出了譯介學(xué)的研究主張,謝教授從跨學(xué)科的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,創(chuàng)立了獨(dú)到的譯介理論體系,不僅拓展了翻譯研究的空間,同時(shí)也影響著中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)程和走向。該書(shū)在緒論中對(duì)“譯介學(xué)”做了如下界定:“譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間如何轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,它關(guān)心的是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義?!?/p>
譯介學(xué)所研究的是翻譯的結(jié)果,而不是翻譯的過(guò)程。該理論在分析譯本、比較同一作品的各種不同譯本時(shí),不會(huì)如傳統(tǒng)的翻譯研究那樣去評(píng)價(jià)哪個(gè)譯本更優(yōu),哪個(gè)譯本遜色。譯介學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程沒(méi)有進(jìn)行規(guī)范,而是對(duì)翻譯的結(jié)果進(jìn)行分析和描述,研究譯本在譯入語(yǔ)文化中的接受程度,闡釋歷史淵源。文學(xué)的翻譯過(guò)程包含著譯者對(duì)兩種不同文化在各個(gè)方面的解讀,包括文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、歷史、風(fēng)俗等。事實(shí)上,譯介學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的研究就是一種文學(xué)研究與文化研究。
該書(shū)主要探討了三方面問(wèn)題:第一也是最主要的一方面,謝先生指出文學(xué)翻譯具有再創(chuàng)造性,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作是相通的;第二方面強(qiáng)調(diào)了翻譯文學(xué)的重要性,肯定了其價(jià)值和地位;第三方面則提出了一個(gè)設(shè)想,即撰寫(xiě)翻譯文學(xué)史的設(shè)想。
(一)文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”
創(chuàng)造性叛逆可以說(shuō)是當(dāng)代譯介學(xué)理論的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。由于翻譯文學(xué)的語(yǔ)言具有高度的美學(xué)功能特征,其不同于僅為達(dá)到交流和信息溝通所使用的語(yǔ)言,原作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),通常會(huì)調(diào)動(dòng)自身的語(yǔ)言潛能,豐富語(yǔ)言表達(dá),最終賦予文學(xué)作品以生動(dòng)、鮮明的形象。當(dāng)譯者試圖來(lái)傳達(dá)、再現(xiàn)這種獨(dú)特風(fēng)格的作品時(shí),他所面臨的主要難題是如何解讀、重現(xiàn)原文表達(dá),并盡可能忠實(shí)于原文的文意。但文學(xué)文本的意義很大程度上并不是等待讀者發(fā)現(xiàn)的一種客觀存在,而是取決于讀者的主觀意識(shí),不同的讀者與文字發(fā)生碰撞后會(huì)產(chǎn)生不同的火花?!澳苁挂槐緯?shū)具有意義或沒(méi)有意義的地方,是讀者的頭腦,而不是一本書(shū)從封面到封底之間的印刷書(shū)頁(yè)或空間”。況且人是具有社會(huì)性、歷史性的,自身有其無(wú)法擺脫的歷史局限性,其認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程都是在一定的主觀指導(dǎo)之下進(jìn)行的過(guò)程,因此譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆不可避免。
(二)翻譯文學(xué)的地位及價(jià)值
譯介學(xué)首先將翻譯文學(xué)真正的學(xué)術(shù)價(jià)值予以充分肯定,并把它確立為一條專(zhuān)門(mén)的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)。一直以來(lái),人們對(duì)翻譯文學(xué)概念的認(rèn)識(shí)都比較模糊,許多人會(huì)將翻譯文學(xué)等同于外國(guó)文學(xué)。究其原因,這種認(rèn)識(shí)的形成是由于人們認(rèn)為文學(xué)翻譯只是不同語(yǔ)種間的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)依舊是外國(guó)文學(xué)。實(shí)際上,這是把復(fù)雜的文學(xué)翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)單化,低估了譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)所起的作用,忽略了翻譯文學(xué)的性質(zhì)及其在文學(xué)史上獨(dú)特的意義和地位。在傳統(tǒng)的翻譯研究和文學(xué)研究中,翻譯文學(xué)往往處于一種無(wú)明確歸屬的尷尬處境,翻譯研究者往往只關(guān)注其中的語(yǔ)言現(xiàn)象,忽略其文學(xué)地位。而文學(xué)研究者認(rèn)為翻譯文學(xué)屬于外國(guó)文學(xué),認(rèn)為這是外國(guó)文學(xué)的影響,也沒(méi)有把翻譯文學(xué)作為相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行歸位。因此在許多中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史里,翻譯文學(xué)沒(méi)有自己的一席之地,而在源語(yǔ)國(guó)的文學(xué)史里,翻譯文學(xué)就更沒(méi)有了自己的地位。
回顧歷史,世界各個(gè)民族的許多優(yōu)秀文學(xué)作品正是通過(guò)翻譯才得以廣泛地為人所知、享有盛譽(yù)得以世代流傳的。當(dāng)今世界上相當(dāng)多的經(jīng)典作品主要就是以譯作的形式存于世并流傳于世的。例如許多拉丁語(yǔ)的杰作,假如沒(méi)有英語(yǔ)等其他語(yǔ)種的譯本,也許早就遺失了。這種情況在非通用語(yǔ)種的文學(xué)里更為明顯,如《百年孤獨(dú)》《安徒生童話(huà)》等。
為了論證翻譯文學(xué)相對(duì)獨(dú)立的地位和意義,謝天振先生首先指出,一部文學(xué)作品可能具有多種不同的表現(xiàn)形式,接著通過(guò)對(duì)比文學(xué)翻譯與改編,找出兩者間的實(shí)質(zhì)性區(qū)別,從而得出翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出改編的結(jié)論。
至于翻譯文學(xué)能不能歸為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,謝先生為了解決這一問(wèn)題,在以下兩個(gè)方面做了探索:一是區(qū)分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差別,二是為文學(xué)作品國(guó)籍歸屬問(wèn)題尋找依據(jù)。文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)翻譯,它屬于藝術(shù)范疇,既要傳達(dá)原作的基本信息,也要傳達(dá)原作的審美信息。一篇好的翻譯是一個(gè)文學(xué)作品的轉(zhuǎn)生,能彌補(bǔ)其有限性,并賦予其新的生命。我們根據(jù)譯者的國(guó)籍對(duì)所翻譯文學(xué)作品的國(guó)籍歸屬做出判定。
(三)撰寫(xiě)翻譯文學(xué)史
根據(jù)譯者的國(guó)籍,謝先生將翻譯文學(xué)歸入中國(guó)文學(xué)的范疇,但其強(qiáng)調(diào)的是,翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,而且是中國(guó)文學(xué)體系內(nèi)相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)部分,由此提出了編寫(xiě)翻譯文學(xué)史的設(shè)想。同時(shí),翻譯文學(xué)史應(yīng)該包括三個(gè)基本要素,即作家、作品和事件。作家包括譯者和原作者;作品則指的是譯作;而事件是指文學(xué)翻譯事件,以及譯作在譯入國(guó)的傳播、接受和影響程度。
近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)譯介理論的研究主要分為兩大類(lèi):一是分析研究文學(xué)作品“引進(jìn)來(lái)”以及“走出去”譯介效果;二是對(duì)譯介理論進(jìn)行一定的分析、補(bǔ)充和完善。
就英譯研究來(lái)看,近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者將譯介的研究重點(diǎn)放在了中國(guó)文學(xué)“走出去”上,而外國(guó)文學(xué)“引進(jìn)來(lái)”則相對(duì)較少。例如鮑曉英從拉斯韋爾傳播模式出發(fā),以《寒山詩(shī)》在美國(guó)的成功譯介為例,探討中國(guó)文學(xué)對(duì)外的譯介模式。另外該學(xué)者通過(guò)分析莫言英譯作品的譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾,指出其作品的譯介效果“喜憂(yōu)參半”,從而提出了加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介效果的策略。劉云虹和許鈞則從譯者的角度討論了葛浩文對(duì)莫言作品“連譯帶改”的翻譯策略,對(duì)“忠實(shí)”、“為讀者翻譯”的基本理解及其作為譯者所承擔(dān)的責(zé)任。許多與許鈞在外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐中國(guó)文化“走出去”特別專(zhuān)欄中,分析了中國(guó)文化典籍的譯介與傳播,探討了對(duì)外譯介工程的重要意義并提出了若干建議。趙征軍則以《牡丹亭》為例研究分析中國(guó)戲劇典籍在英譯過(guò)程中的翻譯、傳播、影響等問(wèn)題。李崇月也從對(duì)外譯介的角度入手,對(duì)《毛澤東詩(shī)詞英漢對(duì)照一百首》進(jìn)行分析評(píng)價(jià),指出其不足之處并給出了一定建議。在“走出去”方面,趙宏維曾從翻譯和批評(píng)兩個(gè)角度出發(fā),對(duì)后現(xiàn)代小說(shuō)代表作家托馬斯·品欽在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行了綜述。馬軍紅認(rèn)為翻譯在生態(tài)和社會(huì)之間均存在關(guān)聯(lián),其從譯介的視角考察了美國(guó)生態(tài)文學(xué)在中國(guó)的傳播、接受與影響,系統(tǒng)描述了國(guó)內(nèi)譯介美國(guó)生態(tài)文學(xué)的概況,并對(duì)其譯介特征進(jìn)行了剖析。
譯介學(xué)是近幾十年來(lái)比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展得最為迅速、最具生氣的研究領(lǐng)域,自謝天振先生對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)闡述之后,各學(xué)者著眼于這一較新的研究視角,對(duì)其進(jìn)行了積極的發(fā)展與完善,提出并探討了一些新的研究問(wèn)題。如今譯介學(xué)在其理論部分已得到了較為充分的研究與探討。例如査明建曾以譯介學(xué)的發(fā)展淵源角度為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了譯介學(xué)研究的比較文學(xué)性質(zhì),在整合譯介學(xué)已有的理論和實(shí)踐成果的基礎(chǔ)上,對(duì)譯介學(xué)的理論、研究?jī)?nèi)容、目標(biāo)和方法做出了新探討。費(fèi)小平通過(guò)大量實(shí)例具體討論翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化信息的失落與變形、“創(chuàng)造性叛逆”、翻譯文學(xué)的承認(rèn)以及翻譯與政治意識(shí)形態(tài)之關(guān)系等譯介學(xué)問(wèn)題。此外也有一些學(xué)者對(duì)謝天振先生譯介學(xué)做了某些補(bǔ)充。例如杜麗娟從“創(chuàng)造性叛逆”的角度對(duì)《譯介學(xué)》增訂本進(jìn)行評(píng)介,找到了文學(xué)翻譯的“歸屬感”。徐玉鳳、殷國(guó)明二人提出“譯傳學(xué)”的芻議,指明傳播的過(guò)程對(duì)翻譯的修正和影響作用是翻譯研究很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。此外,張曄、劉靜平、孫萍、成瀅等則是在譯介學(xué)視角下進(jìn)行文學(xué)翻譯研究概述。
謝天振教授在翻譯理論的宏觀建構(gòu)和學(xué)科發(fā)展中,具有非凡的膽識(shí)與遠(yuǎn)見(jiàn),在理論探索和論證中,他的敏銳與嚴(yán)密也令人敬佩。譯介學(xué)研究提高了一代譯學(xué)研者的理論素養(yǎng)與理論意識(shí),促進(jìn)了中國(guó)譯學(xué)的健康發(fā)展,影響和改變了當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)程和發(fā)展方向。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2005.
[2]金元浦.文學(xué)解釋學(xué)[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社.1997.
[3]張曄.譯介學(xué)對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外語(yǔ)學(xué)刊:2003(3).
[4]杜麗娟.解讀文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].媒介文化:2015(7).
[5]謝天振.譯介學(xué)—比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào):2008(2)
[6]費(fèi)小平.譯介學(xué)—概念淵源對(duì)象批評(píng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):2002(4).
A Brief Review of Medio-Translatology
LIU Ying,MENG Yuan-ning,CAO Run-yu
(Foreign Languages College, North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China)
From the perspective of comparative literature, Medio-Translatology greatly expanded the field of translation. It focuses not only on the transformation of languages but also the mistakes, loss, additions in the process of translation from a greater picture of social, historical and cultural background.
Medio-Translatology; literature translation; creative treason
2016-12-22
河北省社科聯(lián)項(xiàng)目:“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介研究”(201603010102)的部分成果。
劉穎(1978- ),女,碩士,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
I207.42
A
1671-3974(2017)02-0018-03