戴紅良,賈桂枝
護理英語詞匯特征及其教學(xué)策略分析
戴紅良,賈桂枝
(錦州醫(yī)科大學(xué),遼寧 錦州 121001)
護理英語詞匯量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞形較長,是當前護理英語教學(xué)重、難點。筆者在參考同行詞匯教學(xué)經(jīng)驗基礎(chǔ)上,結(jié)合自身護理英語教學(xué)體會,全面分析護理英語詞匯特征,并提出相應(yīng)的詞匯教學(xué)策略,旨在摸索出一套行之有效的科學(xué)的詞匯教學(xué)方法,提高護理英語教學(xué)效果。
護理英語;教學(xué)策略;詞匯
隨著經(jīng)濟全球化進程的加速及全球護士的短缺,國際市場對涉外護理人才出現(xiàn)較大需求[1],僅美國注冊護士缺口在2020年將達50萬。由于近年來越來越多的涉外醫(yī)院、外資醫(yī)院相繼出現(xiàn),我國對精通英語的護理人才的需求量也在快速增長[2],這對我國醫(yī)護院校及護理畢業(yè)生而言是一個重要機遇,但同時又對高校護理英語教學(xué)提出了更高要求。詞匯是包括護理英語在內(nèi)的各種語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),詞匯量的大小與語言能力在一定程度上呈正相關(guān)[3]。詞匯量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞形較長等是護理英語詞匯的重要特點,也是護理英語教學(xué)難點[2~4]。因此,如何讓學(xué)生更好地記憶單詞,擴大詞匯量,便成為當前護理英語教學(xué)的重、難點。筆者在參考同行詞匯教學(xué)經(jīng)驗基礎(chǔ)上,結(jié)合護理英語教學(xué)體會,從方法論角度出發(fā),闡述自己對護理英語詞匯教學(xué)的幾點體會和建議,旨在摸索出一套行之有效的科學(xué)的詞匯教學(xué)方法,提高護理英語教學(xué)效果。
1.1 有較強的構(gòu)詞規(guī)律
英語在形成過程中包容吸納了很多外來語,就醫(yī)學(xué)術(shù)語而言,75%以上是由希臘語詞素及拉丁語詞素構(gòu)成的[5],這就使護理英語詞匯表現(xiàn)出很強的構(gòu)詞規(guī)律。醫(yī)護專業(yè)術(shù)語的詞匯構(gòu)成可簡單概括為“前綴+拉丁或希臘語詞根+后綴”,在護理英語學(xué)習(xí)中,了解常用前綴、詞根及后綴對專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)至關(guān)重要。例如,前綴“anti-(抗,防止)”可構(gòu)成antibiotics(抗生素),anti-coagulant(抗凝血劑),antineoplastic(抗腫瘤藥),antidepressant(抗抑郁藥),antipsychotic(精神抑制藥),等等;詞根“hem/o-(血液)”派生的詞有hemorrhage(出血),hemoglobin(血紅蛋白),hemochrome(血色素),hemophilia(血友?。琱emodialysis(血液透析),等等;后綴“-itis(炎癥)”可構(gòu)成encephalitis(腦炎),rhinitis(鼻炎),laryngitis(喉炎),bronchitis(支氣管炎),等等。一般來講,上述3種構(gòu)詞要素是由元音o、a或i連接起來的。
1.2 有特定的專業(yè)術(shù)語和表達
很多護理英語詞匯是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的,在其他學(xué)科領(lǐng)域很少出現(xiàn),而這也是要求學(xué)生扎實掌握的部分。如diabetes mellitus(糖尿?。琩iabetes insipidus(尿崩癥),angina pectoris(心絞痛)等關(guān)于疾病名稱的專業(yè)術(shù)語;heart(心臟),lung(肺臟),stomach(胃),blood(血液),respiration(呼吸),homeostasis(穩(wěn)態(tài))等解剖生理詞匯;penicillin(盤尼西林,青霉素),aspirin(阿司匹林),tetracycline(四環(huán)素)等常見藥物名。
此外,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中有些特殊表達是基本固定的,學(xué)生在學(xué)習(xí)時不能隨意發(fā)揮。如accident and emergency(急診室),intensive care(重癥監(jiān)護),run a high fever(發(fā)高燒)。
1.3 有許多普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯
所謂普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯,是指那些既是普通英語詞匯,又在醫(yī)學(xué)英語中具有特定含義的詞匯。這種詞匯具有一詞多義的特點,通常是依靠隱喻性的詞意派生模式而構(gòu)建的,既可以是普通詞匯引申演變而成,也可以是醫(yī)學(xué)術(shù)語派生出一般含義而成[6]。例如,complication(普通含義:復(fù)雜化的難題或困難,醫(yī)學(xué)含義:并發(fā)癥),labor(普通含義:勞動,醫(yī)學(xué)含義:分娩),delivery(普通含義:交貨,交付,醫(yī)學(xué)含義:接生),stroke(普通含義:一擊,擊球,醫(yī)學(xué)含義:中風),appendix(普通含義:附錄,醫(yī)學(xué)含義:闌尾),等等。這類詞匯也是學(xué)生在護理英語學(xué)習(xí)過程中需要特別關(guān)注的。
需要特別指出的是,雖然在大多數(shù)情況下該類詞匯的普通含義和醫(yī)學(xué)含義關(guān)系密切,可以由其普通含義推斷醫(yī)學(xué)含義,但有些普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的普通含義和醫(yī)學(xué)含義間的聯(lián)系并不明顯,有研究者將其稱為“獨立詞匯”。例如,involved/uninvolved extremity(患肢/健肢),tender(觸痛的),dressing(敷料),等等[7]。
根據(jù)上述對護理英語詞匯特征的分析,現(xiàn)提出以下護理英語詞匯教學(xué)策略。
2.1 根據(jù)護理英語構(gòu)詞規(guī)律,歸納總結(jié)詞匯相關(guān)要素
既然護理英語詞匯具有很強的規(guī)律性,那么我們在平時學(xué)習(xí)過程中就需要不斷總結(jié)構(gòu)成護理英語詞匯的詞根、前綴和后綴等構(gòu)詞“原料”,從而非常容易地掌握大量護理英語專業(yè)術(shù)語,不用死記硬背。如cardiovascular(心血管的,cardi心臟+o+vascular血管的),cardiopulmonary(心肺的,cardi心臟+o+pulmonary肺的),esophagogastroduodenoscopy(食道、胃、十二指腸鏡檢,eso-phag食道+o+gastr胃+o+duoden十二指腸+o+scopy鏡檢)等專業(yè)詞匯,根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律進行記憶能收到事半功倍的效果。
2.2 注意分類記憶護理英語中的特定詞匯
為了系統(tǒng)記憶護理英語中的特定詞匯,學(xué)生可基于聯(lián)想機制,將詞匯歸類后進行記憶,具體如下。
2.2.1 具有共性的相關(guān)詞匯 如:heart、liver、spleen、lung、kidney、esophagus、rectum、appendix等關(guān)于人體臟器的詞匯,bacteria、fungi、virus、infection、antibiotics、chemotherapy等表示微生物感染和治療的詞匯,aspirin、acetaminophen(paracetamol)、ibuprofen、naproxen等非甾體抗炎藥藥名,noncommunicable diseases、diabetes、hypertension、cancer、chronic obstructive pulmonary disease、allergy等表示慢性非傳染性疾病的概念,等等。
2.2.2 表達同一概念的詞匯 如bacteria、fungi、virus、microorganism、pathogen等表示疾病病原體的詞匯,patient、client、sick person、victim、sufferer等表示病人的概念,medicine、drug、agent、medication、therapy、treatment等表示藥物和治療的概念,等等。由于英語非常忌諱單詞的簡單重復(fù)使用,因此,這類詞匯的歸納總結(jié)對英語學(xué)習(xí)和運用尤為重要。
2.2.3 相對詞或反義詞 如positive(陽性的)與negative(陽性的),chronic(慢性的)與acute/fulminant(急性的),systolic(收縮期的)與diastolic(舒張期的),等等。
2.2.4 護理英語中的特定表達 由于這類表達比較固定且少,因此,建議學(xué)生最好能“死記”這些表達方式,從而達到地道地使用英語的效果,避免自己創(chuàng)造一些“中國式英語”表達。
2.3 注意普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的記憶
許多普通—醫(yī)學(xué)兩棲詞匯可能都是學(xué)生非常熟悉的單詞,但正是因為熟悉,所以在理解護理英語語句時,往往會按照其普通含義生搬硬套,從而造成對語句的錯誤理解。如:My tummy felt very tender。如果不知道“tender”的醫(yī)學(xué)含義,就會將這句話理解為“我的肚子很軟”,但實際意思卻是“我的肚子一碰就疼”。因此,護理英語學(xué)習(xí)中,一定要特別關(guān)注這類詞匯,尤其是那些很難根據(jù)其普通含義推斷醫(yī)學(xué)含義的“獨立詞匯”。
本研究根據(jù)筆者多年的教學(xué)經(jīng)驗,對護理英語詞匯特征進行了系統(tǒng)的歸納總結(jié),并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的護理英語詞匯教學(xué)策略??梢钥闯?,護理英語詞匯看似復(fù)雜,其實具有很強的規(guī)律性,師和學(xué)生如能利用詞匯的這些特征進行教學(xué)和學(xué)習(xí),能達到事半功倍的效果。
[1]戴紅良,賈桂枝,劉濤,等.護理專業(yè)英語文化教育的必要性及其實施策略[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2016,14(1):141-144.
[2]肖文莉.護理英語教學(xué)中的難點分析及對策[J].全科護理,2011,9(5B):1304-1305.
[3]李婉瑄.論醫(yī)護英語詞匯教學(xué)[J].襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,13 (6):123-126.
[4]王海燕,秦博文,陳薈潔,等.醫(yī)護英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律分析[J].臨床和實驗醫(yī)學(xué)雜志,2013,12(10):810-811.
[5]尉桂英.如何使醫(yī)學(xué)生建立起專業(yè)英語詞匯體系[J].醫(yī)學(xué)教育,2002,10 (5):55-56.
[6]武永勝,王世杰.英語普通-醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的認知分析[J].甘肅中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2015,32(1):88-90.
[7]杜艷萍.護理專業(yè)英語詞匯特征分析[J].海外英語,2015,7(14):55-56.
G420
A
1671-1246(2017)05-0061-02
注:本文系錦州醫(yī)科大學(xué)教育教學(xué)研究與改革一般項目(YA2016049)