王慧平
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)
?
基于解構(gòu)主義翻譯理論的《靜夜思》英譯本分析
王慧平
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)
以解構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),通過對《靜夜思》不同英譯本的分析比較,探究其中的差異,同時發(fā)現(xiàn)其局限性,取其精華去其糟粕,以期推動翻譯研究進(jìn)一步發(fā)展。
解構(gòu)主義;英譯本;《靜夜思》;翻譯理論
解構(gòu)主義自20世紀(jì)60年代興起于法國以來,一直是后結(jié)構(gòu)主義思潮的重要組成部分。其核心代表人物德里達(dá)以其《論文字學(xué)》、《聲音與現(xiàn)象》、《書寫與差異》三部著作確立了解構(gòu)主義理論。從上個世紀(jì)80年代末到90年代初,這一理論在西方翻譯界的影響逐步擴(kuò)大,沖擊了傳統(tǒng)翻譯理論。
與傳統(tǒng)翻譯理論不同,解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)減少傳統(tǒng)翻譯的忠實觀,從而突出譯者的中心地位,消解傳統(tǒng)翻譯理論中的二元對立關(guān)系,其具體觀點主要體現(xiàn)在以下三個方面:首先,原文取決于譯文。文本本身的含義不會永恒不變,每次翻譯,原文的含義或多或少都會改變。因此,文本的含義是由譯文決定的,而不是由文本本身決定的。德里達(dá)指出,“原文處于一種被需要的狀態(tài)。翻譯對于原文來說處于一種先在,原文的延續(xù)處于一種需要,一種被翻譯的需要”[1]。也就是說,原文是在被翻譯以及其譯文被閱讀的過程中存在的。其次,翻譯的目的不是“求同”,而是“求異”。在翻譯過程中,應(yīng)反映不同語言文化之間的差異。再次,原文和譯文之間的關(guān)系應(yīng)該是“共生—再生”關(guān)系,而不是“模式—復(fù)制”關(guān)系,也就是一切文本都具有“互文性”。因而,譯文相當(dāng)于另一個之前已存在的譯文的翻譯,原來的譯文相當(dāng)于更早的譯文的翻譯,即德里達(dá)提出的“無限回歸的意義鏈”。從這一點看,翻譯和文本,沒有主次、優(yōu)劣的區(qū)別,它們都是存在于這個意義鏈上的某個環(huán)節(jié)。
古詩是中國文化的瑰寶之一。其節(jié)奏優(yōu)美,意象深邃,語言含蓄,因此人們希望被翻譯出的譯文能保持它們的整體美。本文以解構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),通過對《靜夜思》三種英譯本分析比較,探討解構(gòu)主義翻譯理論在古詩翻譯中的應(yīng)用。
3.1 《靜夜思》之原文解讀
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
《靜夜思》是我國著名詩人李白的作品。這首詩以簡潔明了的語言娓娓道來,如清水芙蓉,不帶半點修飾,描繪了沉靜醉人的秋夜,寓情于景,表達(dá)了游子濃郁的思鄉(xiāng)情。擁有不同語言文化背景的翻譯家都對這首詩進(jìn)行了翻譯,意境不同,各有千秋。
3.2 《靜夜思》之許淵沖譯作分析
A Tranquil Night
(許淵沖)
Abed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
許淵沖的譯文簡單易懂。第一句,用“abed”翻譯“床前”,勾勒出了原詩的意境?!皊ilver light”十分貼切地將月光這一意象含蓄地描寫出來,使讀者產(chǎn)生美妙的聯(lián)想。第二句,“wonder”一詞很準(zhǔn)確地表達(dá)了原文中的“疑”字。第三句和第四句,分別用“l(fā)ooking up”和“bowing”代替時間狀語,言簡意賅且形象生動。結(jié)尾處“drowned”表達(dá)了作者濃郁的思鄉(xiāng)情,深陷愁思而無法自拔, 抹不去身在異鄉(xiāng)不能回家的惆悵與無奈。這種譯法用簡明的語言,跨越時空,融合作者的視界,延續(xù)了作者所要表達(dá)的情感。
3.3 《靜夜思》之W.J.B. Fletcher譯作分析
The Moon Shines Everywhere
(W.J.B. Fletcher)
Seeing the moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
Fletcher譯文的題目使用意譯的手法?!癕oon”一詞在中國詩歌的意象中通常用來表達(dá)思鄉(xiāng)的主題。詩人思念家鄉(xiāng),常寄托于明月來傳遞?!癟he Moon Shines Everywhere”含蓄表達(dá)了詩人的思鄉(xiāng)之情無處不在。Fletcher將原文的前兩句翻譯為一句,但“thought”一詞有主觀肯定的情感,不能將原文“疑”的感情很好地表達(dá)出來。譯文中后兩句用擬人,把月亮比喻成“她”,把作者對故鄉(xiāng)的思念之情轉(zhuǎn)化為其對年少時美好記憶的懷念。Fletcher的這種譯法削弱了原文的創(chuàng)造性和權(quán)威性。解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)翻譯存在的根據(jù)是差異,因而,F(xiàn)letcher與李白的中西文化差異,使其以全新的視角解讀原詩,符合其自身的文化背景。
3.4 《靜夜思》之L. Crammer-Byng譯作分析
Thoughts in a Tranquil Night
(L. Crammer-Byng)
Athwart the bed
I watch the moonbeam cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams
I raise my head,
The splendid moon I see;
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee!
Crammer-Byng譯文的題目直譯過來是“在靜謐夜晚的沉思”。這種表達(dá)看似符合原文字面含義,但并沒有表達(dá)出原文的“思念”之意。譯文以生僻的古英語“Athwart”開頭,吸引讀者的眼球。第二行直接指出“月光灑在床上”,似乎又比原文少了一分令人遐想的空間。第三行,用“So bright,so cold,so frail”來描寫月亮,生動形象地體現(xiàn)了月光明亮又憂傷清冷的意境,表達(dá)出了整首詩的思鄉(xiāng)主題。第四、五行,描繪出“月亮照亮的地方”像“我夢中的白霜一樣”,進(jìn)一步表達(dá)了濃烈的思鄉(xiāng)愁。最后一行的點睛之筆在于用古英語“thee”結(jié)尾,與開頭呼應(yīng),新穎獨特。Crammer-Byng的這種譯法雖然采用散文對原詩進(jìn)行釋義,卻很好地保留了原詩的意境。從解構(gòu)主義角度分析,譯文與原文是平等互補(bǔ)的關(guān)系,譯者自身有權(quán)選擇用什么方式對原文進(jìn)行翻譯。
通過分析比較《靜夜思》三個不同的英譯本,可以看出來自不同語言文化背景的譯者會將其個人思想和經(jīng)歷融入其譯作之中,譯出風(fēng)格相同的作品,反映了解構(gòu)主義翻譯理論多樣性的特點。解構(gòu)主義理論消解了原文與譯文的界限,讓其中的差異得以體現(xiàn),研究視野也隨之拓寬,有助于翻譯研究者從一個嶄新的視角探索翻譯的本質(zhì)、原則和方法等問題。然而,其局限性也不能忽視。解構(gòu)主義不僅突出文本意義的不定性,還強(qiáng)調(diào)譯文與原文的無相似性,這是一種極端的觀點,會給毫無準(zhǔn)則、別出心裁的妄解提供理由。
因此,我們要以辯證的態(tài)度探討解構(gòu)主義,在借鑒的過程中,堅持去其糟粕取其精華,逐步推進(jìn)翻譯研究不斷向前發(fā)展。
[1] Derrida, J. The Ear of the Other Otobiography, Transference, Translation[M]. Peggy Kamul. NewYork: Schocken Books Ltd, 1985.
Analysis of English versions of A Tranquil Night from the perspective of deconstruction translation theory
WANG Hui-ping
(School of Foreign Language, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China)
On the basis of deconstruction translation theory, this paper analyzed three English versions of A Tranquil Night to explore differences, find limitations, absorb essence and abandon dregs to promote the further development of translation studies.
Deconstruction; English versions; A Tranquil Night; Translation theory
2016-12-10
王慧平(1977-),女,碩士,講師。
H315.9
A
1674-8646(2017)01-0066-02