李永宏,楊大霑
(黔南民族師范學(xué)院外國語學(xué)院, 貴州都勻558000)
民族地區(qū)高校特色化翻譯教學(xué)模式探討
李永宏,楊大霑
(黔南民族師范學(xué)院外國語學(xué)院, 貴州都勻558000)
民族地區(qū)高校在辦學(xué)理念和辦學(xué)水平上與東部地區(qū)高校存在較大差距,主要表現(xiàn)在傳統(tǒng)的“滿堂灌”教學(xué)模式占主流、師資隊伍建與教學(xué)支撐體系滯后、學(xué)生外語基礎(chǔ)薄弱等方面;在檢視翻譯教學(xué)理論與實踐的基礎(chǔ)上,提出了構(gòu)建獨具特色的、適合民族地區(qū)高校發(fā)展的多元化翻譯教學(xué)模式,主要包括情境化的項目教學(xué),以學(xué)生為中心的過程教學(xué),借助功能翻譯理論實施翻譯教學(xué)和分類分階段的模塊化教學(xué)等模式。
民族地區(qū)高校; 翻譯教學(xué); 翻譯理論; 教學(xué)模式
改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)社會取得長足進(jìn)步,民族地區(qū)的教育事業(yè)也取得了有目共睹的成就。但是,民族地區(qū)高校在辦學(xué)理念和辦學(xué)水平上與東部地區(qū)高校還存在較大差距,在英語翻譯教學(xué)領(lǐng)域更是如此。有學(xué)者認(rèn)為,“民族地區(qū)高校的大學(xué)英語教學(xué)模式屬于語言驅(qū)動型教學(xué)模式。這種教學(xué)模式下的民族地區(qū)英語教學(xué)以英語語言知識的傳授和獲得為主要目的,并不能充分體現(xiàn)語言作為獲取學(xué)科內(nèi)容知識工具的重要功能”[1]英語的翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)被視作一門學(xué)科專業(yè)進(jìn)行教授,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高翻譯水平。探討民族地區(qū)高校特色化翻譯教學(xué)模式,有利于改革傳統(tǒng)教學(xué)模式,促進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的翻譯能力和水平。
(一) 教學(xué)采用“滿堂灌”的教學(xué)方式
傳統(tǒng)教學(xué)思想中的教師角色定位是“傳道、授業(yè)和解惑”,教學(xué)中教師處于中心地位,控制著課堂的主動權(quán)于話語權(quán),是知識的權(quán)威和課程流程的引領(lǐng)者。在這種教學(xué)模式下,教師偏重翻譯基礎(chǔ)知識的講解和基本技巧的傳授,一般是教師給出幾個外語句子作為例句,對例句的句式結(jié)構(gòu)、語法特征和表達(dá)習(xí)慣等進(jìn)行講解,分析翻譯過程中注意的問題,然后根據(jù)課堂講解的句子類型布置相應(yīng)的翻譯作業(yè),教師批改后,根據(jù)批改過程中發(fā)現(xiàn)的錯誤和問題進(jìn)行點評分析,學(xué)生做做筆記,翻譯課堂教學(xué)隨即結(jié)束。這種翻譯教學(xué)模式對學(xué)生的評價以翻譯的最終結(jié)果為標(biāo)尺,忽視了學(xué)生在翻譯過程中發(fā)散思維、創(chuàng)造能力和解決問題能力的培養(yǎng),造成翻譯實踐能力不足。因為在課堂教學(xué)中,教師只注重傳授,學(xué)生被動的跟著老師的思路走,教師講解多少在筆記中記多少,很多時候還談不上知識的理解和消化,未能充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。再者,教師批改翻譯作業(yè),只看對錯與否,未能考察學(xué)生翻譯過程的動機(jī)和緣由,缺少與學(xué)生的探討與互動,不能及時發(fā)現(xiàn)問題和糾正問題,不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(二) 師資隊伍建設(shè)與教學(xué)支撐體系滯后
民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展相對落后,除國家對民族地區(qū)的教育投入外,地方財政對民族地區(qū)高校的支撐極為有限,導(dǎo)致民族地區(qū)高校在人才引進(jìn)方面處于劣勢,具有博士學(xué)位的專任教師比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于東部地區(qū),即使在崗教師通過在職攻讀博士學(xué)位,畢業(yè)后也很容易被東部地區(qū)以優(yōu)越的條件挖走,這為民族地區(qū)高校的學(xué)科建設(shè)帶來極大的障礙?,F(xiàn)代社會發(fā)展迅速,知識更新越來越快,知識的半衰期越來越短,從事高校翻譯教學(xué)的師資隊伍必須與時俱進(jìn),緊跟時代步伐,及時更新知識結(jié)構(gòu),掌握前沿的翻譯理論和翻譯方法,掌握各種現(xiàn)代化的教育教學(xué)技術(shù)。特別是大學(xué)翻譯課程中的口譯和筆譯課程,要求教師具備過硬的專業(yè)素養(yǎng)和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)的教師要求更高,“MTI學(xué)位教育指導(dǎo)委員會和教育部翻譯本科協(xié)作組都對任課教師提出了特殊要求,具有翻譯實踐經(jīng)驗成為基本條件之一?!盵2]如果沒有真材實學(xué),學(xué)生不可能在口譯和筆譯領(lǐng)域有所收獲,培養(yǎng)合格的翻譯人才也就是一句空話。此外,民族地區(qū)高校受經(jīng)費的限制,學(xué)校層面往往壓縮相關(guān)課程的課時數(shù),導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)時不足。如果沒有足夠的學(xué)時支撐,教學(xué)活動就變成一項隨意的任務(wù),教學(xué)效果可想而知。
(三) 民族地區(qū)高校學(xué)生素質(zhì)對翻譯教學(xué)的影響
翻譯工作是高層次的智力活動,它要求譯者有較高的智力水平,有較強(qiáng)的記憶、理解和分析能力。實際情況是,民族地區(qū)地處偏遠(yuǎn),中小學(xué)英語基礎(chǔ)教育極為薄弱,很多地區(qū)初中才開始英語課,英語教師水平也是參差不齊,被錄取的外語專業(yè)學(xué)生英語入學(xué)成績不甚理想。呂佩臣博士在其《民族地區(qū)高校大學(xué)英語教學(xué)實踐與探索》一文中對呼倫貝爾學(xué)院外國語學(xué)院2007-2008級英語專業(yè)的本專科學(xué)生入學(xué)成績做過統(tǒng)計,??粕挠⒄Z入學(xué)成績100分以上者分別為11/1 059和29/1 347,本科生總體優(yōu)于??粕?,100分以上者分別為88/1 570和124/1 119[3]。雖然統(tǒng)計距今有十年左右的時間,但是有理由相信,過去十年里,民族地區(qū)高校英語專業(yè)大學(xué)生的英語基礎(chǔ)不會有質(zhì)的飛躍。
民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)存在教學(xué)理念落后、方法陳舊、師資隊伍與教學(xué)支撐體系滯后,生源素質(zhì)不高等現(xiàn)實困境,要構(gòu)建具有民族地區(qū)特色的翻譯教學(xué)模式,必須正視自身不足,揚長避短,在綜合國內(nèi)外翻譯教學(xué)理論與實踐的基礎(chǔ)上,探索出一條合適的翻譯教學(xué)模式。
(一) 情境化的項目教學(xué)
情境化的項目教學(xué)模式,要求將翻譯課堂放置于模擬的情境之中甚至是真實情境,將翻譯練習(xí)變?yōu)榉g實戰(zhàn),這一模式能夠培養(yǎng)學(xué)生在現(xiàn)實生活中解決問題的能力,這種教學(xué)法不再是紙上談兵,而是真槍實戰(zhàn)。在構(gòu)建這種教學(xué)模式的過程中,要求學(xué)校相關(guān)部門提供相應(yīng)的平臺,比如負(fù)責(zé)學(xué)校校園網(wǎng)英文版網(wǎng)站的建設(shè)與維護(hù),將參與的學(xué)生分成不同的任務(wù)組,相應(yīng)的完成學(xué)校英語新聞、英文視頻等任務(wù)。擔(dān)任翻譯課程的教師還可以承接社會化的翻譯項目,如本民族地區(qū)的英文旅游宣傳傳媒翻譯等項目,將學(xué)生帶入項目組,真正做到情境化。這種教學(xué)模式還可以讓學(xué)生開闊眼界,接觸市場化知識,促進(jìn)學(xué)校建立以市場為導(dǎo)向的產(chǎn)學(xué)研教學(xué)體系。
(二) 以學(xué)生為中心,注重過程教學(xué)
翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體作用,教師由教學(xué)角色向引導(dǎo)角色轉(zhuǎn)變,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯知識的探究,在教學(xué)素材的取舍,翻譯疑難問題的討論上,讓學(xué)生主動參與其中。因為翻譯技能技巧的掌握,需要學(xué)生在參與中去感悟和內(nèi)化才能實現(xiàn)。再者,注重過程教學(xué),摒棄以譯文作為評價的標(biāo)尺。過程教學(xué)可以激發(fā)學(xué)生的自我意識,因為在過程教學(xué)中,學(xué)生可以非常清晰的記錄自己的思考過程,在思考中去發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題。過程教學(xué)還可以擺脫學(xué)生對教師的依賴心理,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考的能力,因為學(xué)生的課堂注意力已不是僅僅完成譯文的翻譯任務(wù),而是在于思維和決策的過程,這種過程“有利于培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力、專業(yè)操作能力和心理素質(zhì),使學(xué)生在翻譯實踐的同時,體會認(rèn)識自己運用知識,采取的方法技巧,發(fā)揮的創(chuàng)造力,即綜合獲得的翻譯能力”[4]。
(三) 借助功能翻譯理論實施翻譯教學(xué)
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的現(xiàn)實性,即把翻譯教學(xué)當(dāng)作社會實踐之一部分,充分強(qiáng)調(diào)其社會作用。民族地區(qū)高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,可將該理論應(yīng)用于課堂,具體而言,應(yīng)做到以下幾點:首先是選擇符合學(xué)生接受能力的學(xué)習(xí)素材,制定針對性、區(qū)別化的翻譯課程綱要。因為學(xué)生素質(zhì)參差不齊,外語基礎(chǔ)知識差別較大,這樣有利于分類教學(xué)。教師制作的翻譯課程綱要至少要求包括譯文所欲實現(xiàn)的預(yù)期目的、譯文讀者群體、譯文功能,以明確課程目標(biāo),其次,在完成譯文之后,師生共同探討譯文的優(yōu)缺點,分析其得失所在;最后,將譯文與翻譯綱要進(jìn)行比較,查找翻譯過程中暴露的問題,究竟是翻譯技術(shù)技巧、語用因素、文化儲備不足還是翻譯能力所限。整個過程教師要以學(xué)生為中心,討論為主,發(fā)揮學(xué)生的主動性和積極性,使學(xué)生迅速找到問題所在,及時糾正。
(四) 分類分階段的模塊化教學(xué)
有條件的院??梢蕴剿髡Z料庫在翻譯課堂的應(yīng)用,外語教學(xué)必須遵循一定的規(guī)律和方法,翻譯教學(xué)更是外語教學(xué)的重點和難點所在。民族地區(qū)高校學(xué)生外語基礎(chǔ)總體薄弱,應(yīng)該在學(xué)生入學(xué)后根據(jù)外語成績進(jìn)行分類,根據(jù)學(xué)生的知識基礎(chǔ)采用不同的學(xué)習(xí)素材和教學(xué)方法,增強(qiáng)不同基礎(chǔ)的學(xué)生對翻譯課程的自信心。教師在翻譯教學(xué)過程中,也要靈活組織課堂教學(xué)工作,尋求差別化的教學(xué)手段,在夯實基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上不斷提升翻譯水平,注重發(fā)展學(xué)生的翻譯能力。根據(jù)不同學(xué)生的興趣特點和需求,制定模塊化教學(xué)大綱,如政治、財經(jīng)、文化、旅游、科技、法律、產(chǎn)品說明等不同模塊,在提升學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的同時又可以有效提高翻譯水平。
[1] 藍(lán)艷芳.新時期民族地區(qū)高校大學(xué)生英語教學(xué)定位再思考[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2014(3):168-170.
[2] 劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[3] 呂佩臣.民族地區(qū)高校大學(xué)英語教學(xué)實踐與探索[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報,2010(5):105-109.
[4] 苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
2017-03-13
貴州省教育廳高校人文社會科學(xué)研究項目“民族地區(qū)高校特色化翻譯教學(xué)模式研究”(項目編號:14ZC079)
李永宏(1978-),男,河北元氏人,碩士,講師,研究方向為英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)和大學(xué)英語教育。
G642;H059-4
A
1671-4733(2017)03-0072-02