中央民大附中芒市國(guó)際學(xué)校 李 潔
中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,文言文作為其重要載體之一,歷來被人們視為了解、研究中華文化、提升自我文化修養(yǎng)的直接而有效的途徑,因而對(duì)文言文的正確理解,是一系列工作展開的基礎(chǔ)。中學(xué)階段是青少年教育中學(xué)習(xí)習(xí)慣和方法養(yǎng)成的寶貴時(shí)段,歷年來,文言文被列為此時(shí)段學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,尤其是隨著近幾年中高考改革,語文學(xué)科對(duì)古典文化的學(xué)習(xí)與考查的比重增加,中學(xué)語文教師有責(zé)任引導(dǎo)學(xué)生有方法、有技巧地學(xué)習(xí)和掌握更多的文言知識(shí)與常識(shí),進(jìn)而將學(xué)生帶入學(xué)習(xí)古典文化的更廣闊的天地。
文言文的教學(xué)方法經(jīng)過多年來許多教師教育實(shí)踐和積累,豐富多樣,教學(xué)步驟也各不相同,而翻譯教學(xué)是其中必不可少的也是基本的一步,不容忽視,對(duì)于翻譯,已有中學(xué)教學(xué)中大家認(rèn)同并且使用的三大標(biāo)準(zhǔn)即信、達(dá)、雅,兩大原則即直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結(jié)合,以及“讀”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“換”、“調(diào)”的翻譯技巧,抓住這些,基本能把一篇文言文大體譯通,高中《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)于閱讀淺易文言文,“能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容?!倍踔行抡n標(biāo)也有類似的要求,但是有時(shí)候借助注釋和工具書及上文中提到的技巧,也無法準(zhǔn)確地理解一些文章中的字或句子,需另外尋找方法來推敲斟酌。本文將闡述在文言文翻譯教學(xué)中的心得——整體構(gòu)建法,分以下幾點(diǎn):
在初中課文《穿井得一人》翻譯教學(xué)中,有如下課堂實(shí)錄:
師:請(qǐng)第三小組翻譯第二句。
生:等到他們家挖了井,告訴給人們說:“我挖井挖到了一個(gè)人?!?/p>
師:前半句對(duì)了,“吾穿井得一人”真的翻譯為“我挖井挖到了一個(gè)人”嗎?(學(xué)生陷入深思),我們發(fā)現(xiàn)這句話和題目是……
生:一樣的。
師:對(duì),剛才我們?cè)诮忸}時(shí)并不能確定是什么意思,在這里又出現(xiàn)了,同樣先不確定,讀的時(shí)候發(fā)現(xiàn)后面還有一句。
生:有聞而傳之者:“丁氏穿井得一人?!币馑际怯新犅勅缓髠鞑ミ@件事的人說:“丁氏穿井得一人?!?/p>
師:“丁氏穿井得一人”沒有翻譯出來,我們就先空著,接著往后翻譯。
……
生:丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也?!苯Y(jié)合注釋,譯為“得到一個(gè)人的勞力,并不是從井中挖到一個(gè)人。”
師:非常好,到這里我們就恍然大悟了,原來……
生:人們把丁氏的話傳錯(cuò)了!
師:好,現(xiàn)在我們返回到前文,丁氏的原話應(yīng)為……
生:“吾穿井得一人”是“我挖井得到一個(gè)人的勞力。”
師:有聞而傳之者說“丁氏穿井得一人”應(yīng)為……
生:丁氏挖井挖到了一個(gè)人。
師:所以要注意,根據(jù)語境,我們從后文推斷出這兩句話的翻譯是不同的。
往往句子與句子之間并不獨(dú)立存在,句子與句子相連接,構(gòu)成完整的文章,
前后兩個(gè)句子間有所關(guān)聯(lián),翻譯時(shí)可適當(dāng)?shù)叵嗷ヂ?lián)系。
例如,高中課文《孔雀東南飛》有一句:“三日斷五匹”,若翻譯為“三日織就五匹布”是無法體現(xiàn)出蘭芝的勤快或懶散的,但是聯(lián)系后一句“大人故嫌遲”的意思:婆婆總是嫌我織得慢。以此來看這句話是體現(xiàn)劉蘭芝的勤快,婆婆的刁難,因此翻譯時(shí)要在“三日( )斷五匹”括號(hào)內(nèi)要加一個(gè)字的話應(yīng)當(dāng)為“就”,而非“才”。
遷移到閱讀,也有同樣的方法可運(yùn)用,《白居易傳》中 “居易母墮井而死,而賦《新井篇》,言既浮華,行不可用。”對(duì)于虛詞“而”,有學(xué)生認(rèn)為翻譯為“從而”,但是是否恰當(dāng),還應(yīng)該從下一句“言既浮華,行不可用”,意思是文章的語言辭藻輕浮華麗,這樣的品行不可重用,那么往前看,應(yīng)該是白居易的母親墮井死了,他寫出來的文章應(yīng)該是不華麗的,所以“而”應(yīng)當(dāng)是表轉(zhuǎn)折關(guān)系。
有時(shí)翻譯不出單獨(dú)的一個(gè)字,可從上句或下句中找關(guān)聯(lián),某些上下兩句間存在并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系,也可根據(jù)句子結(jié)構(gòu)對(duì)稱性來判斷相同位置上相對(duì)應(yīng)的字或詞來理解?!杜f唐書·魏征傳》有“簡(jiǎn)能而任之,擇善而從之”,對(duì)于“簡(jiǎn)”字,假如學(xué)生一開始并不知道它有“選擇”的意思,那么根據(jù)這個(gè)句子的對(duì)稱性可以判斷出它與“擇”大概是意思相近,也就可以翻譯成“選拔”。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》中同樣有“信而見疑,忠而被謗”,其中的“見”一字,該如何理解?首先看前半句與后半句的關(guān)系,可以確定這是一個(gè)對(duì)稱的句子,找到其中半句里一個(gè)字“信”對(duì)應(yīng)的是“忠”,二者都是形容人的品質(zhì)忠實(shí)的詞,“疑”對(duì)應(yīng)的是“謗”二者都是動(dòng)詞,后半句“忠而被謗”的意思是忠誠(chéng)卻被毀謗,經(jīng)過推斷,可以得出前半句也有被動(dòng)的意思,“見”字就是表示被動(dòng)的詞,可譯為“被”。
因此將句子帶入整體的文章中去翻譯,尤其注意前后一個(gè)句子與它的關(guān)系,對(duì)我們?cè)谟邢蘅荚嚂r(shí)間內(nèi)快速判斷是有幫助的。
有些省份中考語文文言文考查大多是課內(nèi)的,但學(xué)習(xí)是融會(huì)貫通的,假如在課堂上學(xué)習(xí)時(shí)就能帶學(xué)生養(yǎng)成聯(lián)想遷移的習(xí)慣,多次地重復(fù)回想、實(shí)際應(yīng)用以至于熟悉之后,在腦海中構(gòu)建出一個(gè)完整的知識(shí)體系,隨時(shí)能對(duì)某個(gè)字的意義、用法信手拈來,那么就可不必死記硬背,在考試中或平時(shí)的閱讀中也能受益。
例如,同樣是《穿井得一人》教學(xué),翻譯“宋之丁氏”中“之”字,老師先舉例“夫君子之行”(《誡子書》)中相同的用法“的”,那么接下來,在學(xué)到“有聞而傳之者”中“聞”時(shí),學(xué)生便能聯(lián)想到所學(xué)過的古詩(shī)《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》和《夜上受降城聞笛》中的“聞”,以此舉一反三來自主理解,甚至是翻譯到“及其家穿井”一句中的“及”字時(shí),有學(xué)生能說出“及其日中如探湯”,這是小學(xué)課本里學(xué)到的!
因此,文言文翻譯中的整體構(gòu)建法是除近幾年中學(xué)課堂上普遍使用的六字翻譯技巧之外的一個(gè)小小的完善與補(bǔ)充,中學(xué)語文教師不妨考慮采納。