陳琳++許鴻敏
摘 要:從概念整合視角出發(fā),以《第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會》習主席講話為語料,運用概念整合網(wǎng)絡(luò),考察語料中的隱喻現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯中蘊含概念整合思維過程,在源語理解過程時,通過單域整合網(wǎng)絡(luò)、雙域整合網(wǎng)絡(luò)與鏡像整合網(wǎng)絡(luò),譯者對原文的理解更易達到或接近原文作者的心理圖式,在目標語生成過程時,通過不同的網(wǎng)絡(luò)整合方式求得翻譯等值。
關(guān)鍵詞:概念整合 隱喻翻譯 單域整合 雙域整合 鏡像整合
一、引言
中國與世界各國的交流日益頻繁,國家領(lǐng)導人對外演講宣傳和提升國際形象顯得尤為重要。隱喻作為一種修辭手段,在國家領(lǐng)導人演講中比比皆是。巧妙地運用隱喻,把看似不相關(guān)的兩者聯(lián)系在一起,可以增強語句表現(xiàn)力和演講感染力。習近平主席的演講善于引經(jīng)據(jù)典,不乏古今中外優(yōu)秀文化元素。如在出席2012年美國副總統(tǒng)及國務(wù)卿的歡迎午宴上,習主席引用“逢山開道,遇水搭橋”來表達一個人在遇到困難時挺身而出;2013年,習主席同各界優(yōu)秀青年代表座談時提出“廣大青年一定要矢志艱苦奮斗,‘寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”。然而,領(lǐng)導人演講中涵蓋大量的隱喻,往往給受眾帶來認知上的障礙。這就要求譯者在翻譯時不僅知其字面意義,更應知其背后的隱喻內(nèi)涵,方能理解到位,由此產(chǎn)出的譯文有助于目標語聽眾獲得與源語意圖契合的言外之意。本文以習近平主席在第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會講話為語料,從概念整合視角探究講話中的隱喻翻譯,通過對隱喻理解與翻譯認知過程進行剖析,洞悉譯者的整合性思維表征。
二、概念整合理論
概念整合理論又稱空間合成理論,簡稱合成理論,由Fauconnier(Fauconnier&Turner,1998)提出?!案拍詈铣伞敝傅氖切睦砜臻g的合成,而心理空間則指人們進行交談和思考時為了達到局部理解與行動的目的而構(gòu)建的概念集(Fauconnier&Turner,1996:113)。簡而言之,概念整合就是將兩個或兩個以上空間中的部分結(jié)構(gòu)整合為合成空間中帶有層創(chuàng)特性的一個結(jié)構(gòu)的意義構(gòu)建過程(汪少華&王鵬,2011)。概念整合理論對隱喻的動態(tài)轉(zhuǎn)換具有高度闡釋力,是人類認識世界的一種基本認知方式。
概念整合發(fā)生在一系列心理空間構(gòu)成的概念網(wǎng)絡(luò)中。該網(wǎng)絡(luò)基本模型由四個心理空間構(gòu)成,即兩個輸入空間(input space)、類屬空間(generic space)與合成空間(blended space)。類屬空間是兩個輸入空間共有元素的抽象、概括的投射,是人們發(fā)揮主觀能動性,經(jīng)過從一般到抽象的心理認知過程,提取超越一般的具體事物、事件或狀態(tài)的概念,因而是一種高度抽象概括的認知過程(王紅孝,2004)。兩個輸入空間通過跨空間的部分映射實現(xiàn)匹配,有選擇地投射到合空間,通過組合、完善、擴展,并產(chǎn)生新的意義和層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(見下圖)(Fauconnier & Turner,1998)。
圖1:
概念整合網(wǎng)絡(luò)主要分為單向網(wǎng)絡(luò)、鏡像網(wǎng)絡(luò)、單域網(wǎng)絡(luò)、雙域網(wǎng)絡(luò)(Fauconnier & Turner, 2002:120-135)。鑒于本文語料的特點,筆者將運用鏡像網(wǎng)絡(luò)、單域網(wǎng)絡(luò)與雙域網(wǎng)絡(luò),闡釋演講中的隱喻理解過程并尋求其翻譯等值。
三、習主席講話中所使用隱喻理解過程的概念整合
2015年12月,第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會在浙江省烏鎮(zhèn)開幕。習近平主席發(fā)表的主旨演講旁征博引,深入淺出,隱喻豐富。隱喻翻譯過程首先應解讀原文,才能進一步進行思維轉(zhuǎn)換和譯文產(chǎn)出。本文將聚焦該演講中出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象,分析隱喻理解過程的概念整合認知,尋找更能接近原文作者的心理圖式。
(一)單域網(wǎng)絡(luò)與隱喻理解
單域整合網(wǎng)絡(luò)是概念整合中最簡單、最基本的一種。兩個概念輸入空間有著完全不同的框架,在形成整合空間時,其投射方式是使用一個概念輸入的框架,但使用另一個概念輸入的元素(Fauconnier & Turner,2002:120-135)。如:
(1)互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“雞犬之聲相聞”的地球村,相隔萬里的人們不再“老死不相往來”。
“雞犬之聲相聞”原意指雞鳴和狗吠都可聽到。在理解此短語時,人在大腦中會構(gòu)建兩個心理空間,輸入空間1是雞犬之聲的距離,輸入空間2是人與人之間的空間距離,在進行空間對接的過程中,由于兩個空間在內(nèi)容上存在的差異,迫使譯者發(fā)揮主觀能動性,尋找兩個輸入空間共有的元素,即距離。通過跨空間映射,把輸入空間2中的元素填充到輸入空間1中,最終在整合空間中構(gòu)建出新的意義:人與人之間的空間距離近。
(二)雙域整合與隱喻理解
雙域網(wǎng)絡(luò)是對人類認知發(fā)展最具創(chuàng)造性、最重要的一種概念整合。雙域整合是指兩個概念輸入有著非常不同的框架,這兩個概念輸入投射到整合空間,其方式不是單純使用一個概念輸入的框架,而是同時使用兩個概念輸入的框架,即這兩個框架都同時起作用(Fauconnier & Turner,2002:120-135)。
(2)完善全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系,維護網(wǎng)絡(luò)空間秩序,必須堅持同舟共濟、互信互利的理念,擯棄零和博弈、贏者通吃的舊觀念。
進行“同舟共濟”的概念整合時,首先在譯者腦海里構(gòu)建的是人們坐一艘船,共同渡河的輸入空間1,輸入空間2是各個國家共同面對全球互聯(lián)網(wǎng)體系,治理互聯(lián)網(wǎng)空間。譯者推想,在這兩個輸入空間中必然存在著關(guān)聯(lián),這便是類屬空間,即兩個輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu)和組織,包括事件雙方、事件的因果關(guān)系框架。在新的整合空間中,兩個空間共同的成分和結(jié)構(gòu)之間實現(xiàn)匹配和壓縮,即:船——互聯(lián)網(wǎng)體系;渡河——治理互聯(lián)網(wǎng)空間所遇到的困難。通過該關(guān)系匹配,最終在整合空間中構(gòu)建出新的意義:所有國家同心協(xié)力,共同治理互聯(lián)網(wǎng)空間。
(三)鏡像整合與隱喻理解
鏡像網(wǎng)絡(luò)是指兩種概念輸入有一個相同的框架。此時,這一相同的框架會被投射到整合空間,但這并不意味整合空間只能局限于這一框架,它還能通過完善與擴展環(huán)節(jié),形成特有的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(Fauconnier & Turner,2002:120-135)。如:
(3)完善全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系,維護網(wǎng)絡(luò)空間秩序,必須堅持同舟共濟、互信互利的理念,擯棄零和博弈、贏者通吃的舊觀念。
“零和博弈”概念整合的過程一方面是來自輸入空間1中兩個人下棋中有輸有贏,一方所贏正是另一方所輸?shù)耐渡洌硪环矫媸禽斎肟臻g2在互聯(lián)網(wǎng)空間的治理中各個國家各取所需,各自為政的投射。類屬空間:兩個輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu)和組織,即互聯(lián)網(wǎng)空間的治理好比下棋。通過跨空間映射,我們可以整合出參與互聯(lián)網(wǎng)治理的國家不合作的狀況。
(4)安全和發(fā)展是一體之兩翼、驅(qū)動之雙輪。安全是發(fā)展的保障,發(fā)展是安全的目的。
從表象看,“安全”“發(fā)展”與“一體之兩翼、驅(qū)動之雙輪”不存在任何關(guān)聯(lián)。前兩者是抽象概念,后兩者則是具體存在的客觀事物??臻g對接的過程勢必會產(chǎn)生沖突。通過跨空間映射,將輸入空間2互聯(lián)網(wǎng)中安全和發(fā)展的關(guān)系填充到輸入空間1“一體之兩翼,驅(qū)動之雙輪”中,通過空間整合,我們發(fā)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)中“安全”和“發(fā)展”之間的關(guān)系就像鳥兒中的“兩翼”和馬車中的“雙輪”一樣,彼此相互依存,缺一不可。
上述隱喻分析表明,運用單域網(wǎng)絡(luò)、雙域網(wǎng)絡(luò)與鏡像網(wǎng)絡(luò),結(jié)合四大心理空間的相互映射和整合關(guān)系,我們發(fā)現(xiàn)隱喻理解的關(guān)鍵是隱喻空間的概念整合。通過概念整合網(wǎng)絡(luò),有助于譯者理解隱喻背后的認知機制和推理邏輯,為隱喻的意義構(gòu)建提供理論依據(jù)。
四、隱喻翻譯認知策略
翻譯過程本質(zhì)是一個概念整合的過程。譯者具備的兩種語言框架及其文化知識所含有的相同因素構(gòu)成兩個輸入空間的類屬空間,這是理解得以實現(xiàn)的前提條件,同時也是構(gòu)建整合空間的制約條件(王斌,2002:25)。翻譯中涉及語言和文化心理的跨空間整合時,譯者會選用不同的整合方式求得翻譯等值(李忻洳,2014:86)。對隱喻的理解是譯者把握隱喻意義構(gòu)建的關(guān)鍵。譯文結(jié)構(gòu)是最終無數(shù)次概念整合的結(jié)果。根據(jù)上述三種不同的概念整合網(wǎng)絡(luò),筆者主要采用單域整合法、雙域整合法和鏡像整合法闡釋隱喻現(xiàn)象的思維轉(zhuǎn)換和譯文產(chǎn)出過程。
(一)單域整合法
單域整合法首先應正確理解隱喻的深層意義,然后把原文的深層認知關(guān)系再現(xiàn)到整合空間中。例句(1)中的“雞犬之聲相聞”已運用了概念整合網(wǎng)絡(luò)進行了整合。基于文化差異,英漢文化動物詞語的內(nèi)涵也大相徑庭。漢語中多用雞作喻體的,在英語中常用鴨和鵝替代。如漢語“像只落湯雞”,英語則是“l(fā)ike a dying duck in a thunder storm”;“殺雞取卵”則是“to kill the goose that lays the golden eggs”。狗在西方文化多為褒義或中性,如“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏)”,而漢文化則注重狗的負面性如“狼心狗肺”,因而意象如“雞犬”在英漢中并不對應,從而也不能譯為“the sound of the chickens and dogs can be heard”。因此,在英語中并無與“雞犬之聲相聞”相對應的習語,這時可直接采用單域整合法將原句的深層意義即隱喻意義進行翻譯,從而譯為“where distance no longer prevents people from interacting with each other”,實現(xiàn)了對原文的準確表達。
(二)雙域整合法
在譯“同舟共濟”時,譯者不僅要了然此成語采用了“乘一艘船,共同渡河”具體的認知結(jié)構(gòu),還需理解到其抽象的深層認知關(guān)系。采用雙域整合法,將其深層認知關(guān)系,即“同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難”投射到整合空間,同時譯者發(fā)揮主觀能動性,將儲存在認知語境中能表達這一深層意義的框架也投射至整合空間,因此將其譯成“mutual support”比譯成“be in the same boat”更加簡潔準確。
雙域整合法基于上述心理圖式,有選擇地把深層認知關(guān)系投射至整合空間,舍去表層認知關(guān)系,同時把儲存在譯者認知語境中能表達這一深層意義的框架投射至整合空間,經(jīng)過以上整合后,按照譯入語的表達要求進一步完善、擴展。
(三)鏡像整合法
英漢完全對應的詞語可采用鏡像整合法,保留原有輸入空間結(jié)構(gòu),進入整合空間,如在譯“零和博弈”時,可譯成“zero-sum game”,保留原有意象,以擴大讀者認知結(jié)構(gòu)網(wǎng)。又如在譯“一體之兩翼、驅(qū)動之雙輪”時,后句“安全是發(fā)展的保障,發(fā)展是安全的目的”已進一步闡明安全與發(fā)展的關(guān)系,因而前一句不妨采用鏡像整合法譯成“Security and development are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart”。
五、結(jié)語
概念整合是一種意義構(gòu)建的理論,普遍存在于人類的認知活動中。本文通過對習近平主席演講語料中隱喻現(xiàn)象的概念整合分析,研究發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯中蘊含概念整合思維過程。采用不同的概念整合網(wǎng)絡(luò),譯者對原文的理解更易達到或接近原文作者的心理圖式,可提高翻譯質(zhì)量。在行文允許的條件下,也可結(jié)合雙域整合法與鏡像整合法,采用綜合譯法。總之,根據(jù)概念整合網(wǎng)絡(luò)類型的不同,對隱喻現(xiàn)象的翻譯應采用不同的翻譯策略,以保證英譯效果。
指導老師:許鴻敏
參考文獻:
[1]Fauconnier,G & M. Tunner.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,(22):2.
[2]Fauconnier,G & M.Tunner.Blending as a central process of grammar[A].In Adele Goldberg(ed.) Conceptual Structure,Discourse and Language[C]. Stanford:CSLI Publications,1996.
[3]Fauconnier,G.& M.Turner.The Way We Think[M].New York:Basic Books,2002.
[4]李忻洳.從概念整合視角探析翻譯過程[J].外語研究,2014,(5):83-87.
[5]蘇曉軍&張愛玲.概念整合理論的認知力[J].外國語,2001,(3):31-36.
[6]王斌.隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國翻譯,2002,(2):24-28.
[7]汪少華.合成空間理論對隱喻的闡釋力[J].外國語,2001,(3):37-43.
[8]汪少華.諺語·架構(gòu)·認知[J].外語與外語教學,2008,(6):4-6.
[9]汪少華&王鵬.歇后語的概念整合分析[J].外語研究,2011,(4):40-44.
[10]王紅孝.隱喻的空間映射與概念整合[J].外語教學,2004,(6):9-13.
(陳琳,許鴻敏 浙江寧波 寧波大學科學技術(shù)學院 315200)