国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下河南省翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑探究

2017-03-11 10:32:44陳海英
關(guān)鍵詞:河南省一帶一路語(yǔ)言

陳海英

“一帶一路”背景下河南省翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑探究

陳海英

“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出和實(shí)施,為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)尤其是翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步發(fā)展提供了有利時(shí)機(jī)和條件。河南省的翻譯產(chǎn)業(yè)要順勢(shì)而為,結(jié)合市場(chǎng)發(fā)展需求,采取多種發(fā)展路徑,堅(jiān)持政府和市場(chǎng)治理的制度創(chuàng)新,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,深度開(kāi)發(fā)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,有效提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,打造語(yǔ)言服務(wù)的國(guó)際品牌。

一帶一路;河南;翻譯產(chǎn)業(yè);路徑

一、引言

21 世紀(jì)是一個(gè)全球化的經(jīng)濟(jì)時(shí)代,翻譯在全球化演變與發(fā)展的過(guò)程中扮演著不可缺少的角色。隨著政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)出現(xiàn)了第四次翻譯高潮。[1]“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出和實(shí)施,無(wú)疑在種類(lèi)范圍和規(guī)模上都助推了此次翻譯高潮。近日,國(guó)家發(fā)改委正式批復(fù)鄭州市為中歐區(qū)域政策合作案例地區(qū),這是繼廣州開(kāi)發(fā)區(qū)、天津市、成都市、武漢市、汕頭市等5個(gè)地區(qū)之后國(guó)家發(fā)改委批復(fù)的第二批案例地區(qū)。[2]該批復(fù)為鄭州增加了對(duì)外交流與參與國(guó)際事務(wù)的機(jī)會(huì),也為翻譯產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展提供了有利的時(shí)機(jī)和條件。

二、翻譯產(chǎn)業(yè):創(chuàng)新型服務(wù)

翻譯產(chǎn)業(yè)是為需要語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)或信息的交流與溝通服務(wù)的人們提供的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或文字轉(zhuǎn)換的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的技能活動(dòng)。當(dāng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展至一定階段的時(shí)候,該種專(zhuān)業(yè)性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或文字轉(zhuǎn)換的服務(wù)活動(dòng)發(fā)展至以其為主要中心活動(dòng)且擁有上游、下游各種相關(guān)細(xì)分支撐或相關(guān)的產(chǎn)業(yè)群體。[3]翻譯產(chǎn)業(yè)是一項(xiàng)具有獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)、高附加值的文化產(chǎn)業(yè),其核心生產(chǎn)要素包含一系列無(wú)形資產(chǎn),如智力資源、文化信息和技術(shù)手段等,包括提供各種語(yǔ)種間轉(zhuǎn)換服務(wù)的翻譯公司、研發(fā)生產(chǎn)語(yǔ)種轉(zhuǎn)換服務(wù)設(shè)備的企業(yè)、培訓(xùn)各種小語(yǔ)種的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、提供語(yǔ)種轉(zhuǎn)換建議與咨詢(xún)的中介機(jī)構(gòu)等。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化傳播全球化時(shí)代,隨著我國(guó)多方位、多領(lǐng)域、多層次對(duì)外開(kāi)放政策以及中國(guó)企業(yè)、文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯服務(wù)已經(jīng)滲透到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為文化走出去的戰(zhàn)略性行業(yè),企業(yè)走出去的支柱性行業(yè),現(xiàn)代服務(wù)外包發(fā)展的基礎(chǔ)性行業(yè)。[4]在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程以及我國(guó)的供給側(cè)改革進(jìn)程中,翻譯產(chǎn)業(yè)脫穎而出。作為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的一個(gè)重要組成部分,翻譯產(chǎn)業(yè)是一個(gè)高成長(zhǎng)性行業(yè),其本身不僅產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,還帶動(dòng)了多語(yǔ)處理、動(dòng)漫、影視傳媒、教育培訓(xùn)等產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展。作為一支新興的生力軍,對(duì)外向型區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展來(lái)說(shuō),翻譯產(chǎn)業(yè)的作用尤其重要。2016年4月在鄭州召開(kāi)的首屆翻譯家論壇、2016年5月在北京召開(kāi)的第四屆京交會(huì)語(yǔ)言服務(wù)推介與洽談會(huì)以及在西安召開(kāi)的第八屆亞太翻譯論壇,其主題均關(guān)涉翻譯服務(wù)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。無(wú)論是翻譯工作者、高校教師還是翻譯技術(shù)研究者,越來(lái)越多的人意識(shí)到翻譯產(chǎn)業(yè)的巨大發(fā)展?jié)摿蜐撛诘氖袌?chǎng),并對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)展開(kāi)了全方位的研究。

三、河南省翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀

(一)區(qū)域位置受限

由于受地理區(qū)域限制,河南省翻譯產(chǎn)業(yè)總體上尚無(wú)法與北京、上海、廣東、江蘇等省市相比。據(jù)2015年翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),全國(guó)翻譯企業(yè)一半以上設(shè)立在北京和上海兩地。翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)地區(qū)同時(shí)也是國(guó)家級(jí)中心城市,擁有區(qū)位優(yōu)勢(shì)。河南省地處中原(內(nèi)陸),由于人口眾多、機(jī)遇偏少等諸多因素,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)生活水平都較東部沿海省份有較大差距,許多高技術(shù)和專(zhuān)業(yè)人才紛紛向沿海城市流動(dòng),造成技術(shù)、管理、營(yíng)銷(xiāo)等各領(lǐng)域高端人才的大量流失,對(duì)我省發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、進(jìn)行產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新和可持續(xù)發(fā)展帶來(lái)了不利影響。[5]29由于區(qū)位優(yōu)勢(shì)不明顯,河南省翻譯行業(yè)整體競(jìng)爭(zhēng)力較弱,抵抗風(fēng)險(xiǎn)能力偏低。

(二)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)缺乏互動(dòng)

中原企業(yè)要“走出去”,中原文化要“走出去”, 中原經(jīng)濟(jì)要崛起,中原故事要進(jìn)行有效的海外傳播,必須要有翻譯行業(yè)的助推。目前來(lái)看,政府決策尚未意識(shí)到翻譯產(chǎn)業(yè)在區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。因此,在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型、結(jié)構(gòu)調(diào)整等戰(zhàn)略決策時(shí),決策者并未充分考慮翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展。河南省翻譯產(chǎn)業(yè)化的過(guò)程還面臨一系列問(wèn)題,如缺乏在全球市場(chǎng)中主動(dòng)競(jìng)爭(zhēng)的能力,對(duì)大量信息流的處理轉(zhuǎn)換能力,對(duì)市場(chǎng)的敏感嗅覺(jué)等。翻譯產(chǎn)業(yè)的滯后,往往會(huì)使區(qū)域經(jīng)濟(jì)在發(fā)展中錯(cuò)失良機(jī),尤其會(huì)制約開(kāi)放型企業(yè)的發(fā)展。翻譯產(chǎn)業(yè)與中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展缺乏良性互動(dòng)。從宏觀角度看,這也與國(guó)家的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想不相適應(yīng)。

(三)人才數(shù)量不足、質(zhì)量不理想

2017年4月1日,筆者在鄭州航空航天管理學(xué)院召開(kāi)的第二屆翻譯技術(shù)論壇上了解到,根據(jù)河南省翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的數(shù)據(jù),截至2016年河南省翻譯從業(yè)者不足1 000人。從事業(yè)余翻譯的人員涵蓋外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生、高校教師,以及擁有較高外語(yǔ)水平的非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和教師,是個(gè)龐大的群體,但是接受過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)或者取得全國(guó)翻譯資格證書(shū)的人寥寥無(wú)幾。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2015年年底,全國(guó)CATTI考試?yán)塾?jì)報(bào)名51萬(wàn)人次,僅有6萬(wàn)余人次獲得資格證書(shū)。從MTI 的生源來(lái)看,第一學(xué)位是文學(xué)專(zhuān)業(yè)的就占到87.7%。[6]需要注意的是,外語(yǔ)人才與翻譯人才不能畫(huà)等號(hào)。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為凡是懂外語(yǔ)的人都能勝任翻譯任務(wù),實(shí)際上,相當(dāng)多的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生僅具備外語(yǔ)知識(shí),但是缺乏相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、投資了解甚少,根本無(wú)法勝任專(zhuān)業(yè)翻譯。雖然我省外語(yǔ)人才整體上趨于飽和,但職業(yè)翻譯缺口仍然很大。

四、河南省翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展新路徑

河南省現(xiàn)有的翻譯產(chǎn)業(yè)與迅猛增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求之間存在差距,翻譯服務(wù)的產(chǎn)業(yè)化水平和技術(shù)手段比較落后。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,圍繞建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū),河南省翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展應(yīng)采取多種發(fā)展路徑,堅(jiān)持市場(chǎng)治理的制度創(chuàng)新,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,深度開(kāi)發(fā)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈等,有效提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,打造語(yǔ)言服務(wù)國(guó)際品牌。

(一)政府層面的保障

政府在引導(dǎo)、激勵(lì)、服務(wù)、規(guī)范等領(lǐng)域發(fā)揮作用,針對(duì)產(chǎn)業(yè)的興起與發(fā)展,政府部門(mén)應(yīng)完善翻譯資格考試的規(guī)章、制度,大力構(gòu)建翻譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,促使翻譯產(chǎn)業(yè)良性、有序、健康地發(fā)展。規(guī)范市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)行業(yè)指導(dǎo)和行業(yè)規(guī)劃。對(duì)語(yǔ)言翻譯市場(chǎng)實(shí)行職業(yè)資格準(zhǔn)入制度,同時(shí)建立和完善語(yǔ)言翻譯行業(yè)自我管理機(jī)制和評(píng)估機(jī)制,加強(qiáng)行業(yè)自律,以克服行業(yè)管理的不規(guī)范。[7]政府應(yīng)通過(guò)宏觀政策為翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供支持和導(dǎo)向,鼓勵(lì)翻譯企業(yè)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)整合資源,創(chuàng)新技術(shù),提升專(zhuān)業(yè)服務(wù)水平,加快產(chǎn)業(yè)升級(jí),積極拓展翻譯服務(wù)的新領(lǐng)域、新模式,推進(jìn)創(chuàng)新在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的作用。

(二)翻譯人才的培養(yǎng)

針對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展所帶來(lái)的翻譯服務(wù)的龐大需求,從根本上解決翻譯人才的供給數(shù)量與質(zhì)量不足的問(wèn)題,需要教育部門(mén)、各高校以及各培訓(xùn)機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)工作。翻譯人才的培養(yǎng)主要依托高校。高校應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯學(xué)科的研究,開(kāi)設(shè)高質(zhì)量的翻譯課程,尤其是“一帶一路”沿線國(guó)家的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換課程;要開(kāi)設(shè)與自身辦學(xué)特色相關(guān),與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的翻譯課程,注重培養(yǎng)應(yīng)用型綜合翻譯人才。 這些翻譯人才不僅要懂語(yǔ)言、懂文化,還要懂技術(shù)、懂管理。省政府要加大對(duì)翻譯學(xué)科的支持力度,做好對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)辦學(xué)的質(zhì)量監(jiān)控與評(píng)估工作,嚴(yán)格管控翻譯專(zhuān)業(yè)的開(kāi)設(shè),避免“蜂擁而上”和專(zhuān)業(yè)同質(zhì)化。省翻譯協(xié)會(huì)和外事辦要加強(qiáng)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的繼續(xù)教育和職業(yè)規(guī)劃指導(dǎo)。

(三)乘勢(shì)進(jìn)行產(chǎn)業(yè)升級(jí)

翻譯產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程中務(wù)必注重與國(guó)外的交流與合作,加強(qiáng)翻譯企業(yè)或翻譯教育機(jī)構(gòu)與國(guó)際譯聯(lián)、各個(gè)國(guó)家的翻譯協(xié)會(huì)的溝通與交流,引入現(xiàn)代化的教育理念與成熟的經(jīng)營(yíng)管理模式,利用現(xiàn)代化國(guó)際信息資源,提高工作效率與語(yǔ)言轉(zhuǎn)化服務(wù)企業(yè)服務(wù)能力,加速?lài)?guó)內(nèi)區(qū)域范圍內(nèi)翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)以加快翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程,使得提供語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的企業(yè)形成一個(gè)完善的產(chǎn)業(yè)鏈。[8]加強(qiáng)語(yǔ)言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,提升整個(gè)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化水平。傳統(tǒng)人工的翻譯正面臨來(lái)自基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯、語(yǔ)音交互技術(shù)的應(yīng)用以及互聯(lián)網(wǎng)的挑戰(zhàn)。要想在競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,翻譯產(chǎn)業(yè)必須學(xué)會(huì)跨界組合,進(jìn)行產(chǎn)業(yè)升級(jí),與人工智能等新技術(shù)相結(jié)合。要利用現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)諸形態(tài)中取得突破,將作為新興產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。面對(duì)客戶(hù)的資料海量需求和服務(wù)高效要求,只有實(shí)現(xiàn)管理網(wǎng)絡(luò)化、服務(wù)規(guī)?;?、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化,擁有大吞吐量能力的翻譯企業(yè)才能適應(yīng)。[9]在技術(shù)上要走規(guī)?;⒓s化、規(guī)范化的道路。同時(shí)要精心梳理市場(chǎng),對(duì)客戶(hù)進(jìn)行分類(lèi),以精細(xì)管理為用戶(hù)提供個(gè)性化甚至定制化的服務(wù),打造河南省翻譯品牌。

五、結(jié)語(yǔ)

2017年3月22日,全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義給北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)師生做了題為《中國(guó)崛起給翻譯帶來(lái)的變化》的精彩報(bào)告。他在報(bào)告中指出:“一帶一路”建設(shè)走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)的任務(wù)就有多重;翻譯界提供的語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。[10]作為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性支撐產(chǎn)業(yè),翻譯產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出全球化、產(chǎn)業(yè)化、信息化的發(fā)展趨勢(shì),不僅自身產(chǎn)生巨大價(jià)值,更為產(chǎn)業(yè)的上下游領(lǐng)域帶來(lái)龐大的關(guān)聯(lián)價(jià)值。在這個(gè)大背景下,河南省翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也必將助推河南經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,促進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)與文化走向世界。

[1] 丁兆國(guó),李傳穎.略論翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響[J].科學(xué)與管理, 2011(2):56-60.

[2] 丁新偉.唱好同歐盟城市合作的“春之聲”[N].河南日?qǐng)?bào),2017-03-24(07).

[3] 胡冰霞.翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響研究[J].生產(chǎn)力研究,2013(7):69-70.

[4] 司顯柱,姚亞芝.中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J].中國(guó)翻譯,2014(5):67-71.

[5] 孫遠(yuǎn)遠(yuǎn).河南省戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑研究[D].鄭州:鄭州大學(xué),2012.

[6] 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2016.

[7] 張士東,彭爽.中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)及對(duì)策研究[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(1):48-52.

[8] 林華.中國(guó)翻譯市場(chǎng)迎來(lái)春天[J].上海經(jīng)濟(jì),2006(6):18-19.

[9] 潘衛(wèi)民.網(wǎng)絡(luò)本土化環(huán)境下的翻譯產(chǎn)業(yè)[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(4):76-78.

[10] 黃友義:中國(guó)崛起給翻譯帶來(lái)的變化[EB/OL].[2017-05-22].http://ctccs.njau.edu.cn/info/1006/1097.htm.

(責(zé)任編輯 孟俊紅)

1006-2920(2017)04-0099-03

10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.04.022

陳海英,文學(xué)博士,黃淮學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授(駐馬店 463000)。

2017年度河南省科技發(fā)展計(jì)劃軟科學(xué)項(xiàng)目“河南省翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)互動(dòng)發(fā)展研究”(172400410585)。

猜你喜歡
河南省一帶一路語(yǔ)言
河南省樹(shù)人教育交流中心
河南省樹(shù)人教育交流中心
河南省樹(shù)人教育交流中心
河南省樹(shù)人教育交流中心
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
赣榆县| 伊吾县| 临漳县| 长寿区| 呼和浩特市| 容城县| 胶州市| 兖州市| 苗栗市| 台安县| 蒲城县| 镇巴县| 喜德县| 巴东县| 凯里市| 新化县| 乐安县| 万山特区| 噶尔县| 汾阳市| 合水县| 凭祥市| 宁海县| 迁西县| 新蔡县| 乌海市| 渑池县| 凤冈县| 平潭县| 邢台县| 宜良县| 霍山县| 定边县| 南昌市| 兰州市| 信宜市| 罗城| 大庆市| 阳朔县| 大方县| 佳木斯市|