蔣麗琴
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外語系,鄭州451191)
比較文學(xué)研究方法在英美文學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
蔣麗琴
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外語系,鄭州451191)
中國文化與中國文學(xué)知識的匱乏是當(dāng)前中國高校英語專業(yè)學(xué)生普遍面臨的困境,嚴(yán)重影響了英語專業(yè)復(fù)合型綜合素質(zhì)人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。為此,項目組把比較文學(xué)的平行研究、影響研究、變異學(xué)研究方法運用到了英美文學(xué)教學(xué)中,并通過對比實驗證實了此項改革的有效性、可行性及其推廣價值。
平行研究;影響研究;變異學(xué)研究;英美文學(xué)教學(xué)
當(dāng)今世界,中國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,中國文化與中國文學(xué)正在昂首闊步走向世界。然而,中國高校英語專業(yè)學(xué)生的一個致命弱點便是中國文化與中國文學(xué)知識的匱乏。這嚴(yán)重影響了學(xué)生的跨文化交際、跨學(xué)科、國別文化問題研究以及人文素質(zhì)的全面提高。因此,尋找到解決這些問題的方法迫在眉睫。
國內(nèi)外的諸多學(xué)者對于比較文學(xué)研究方法及英美文學(xué)教學(xué)改革分別從不同角度,如建構(gòu)主義、語料庫等做了大量的論述。但是,卻未有將兩者結(jié)合的相關(guān)研究及文獻。項目組成員皆為一線教師,深知教育創(chuàng)新之重要,深感教育責(zé)任之重大,也深憂英美文學(xué)之未來,在過去的兩年間,在英美文學(xué)教學(xué)實踐中,進行了大膽而有益的教學(xué)改革嘗試。
重實用、輕人文是國內(nèi)英語專業(yè)學(xué)生存在的一個普遍現(xiàn)象,近幾年尤為明顯。在全球化高速發(fā)展的今天,翻譯、商務(wù)英語、科技英語、法律英語、金融英語等成了中國大部分高等院校英語專業(yè)重點發(fā)展方向。傳統(tǒng)的英美文學(xué)、語言學(xué)等課程因其不實用而被忽略,處于越來越邊緣化的地位。這一現(xiàn)象看似與時俱進、迎合了世界發(fā)展的潮流,實質(zhì)上卻違背了英語專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的內(nèi)涵包括五個層次:“一是扎實的英語語言基礎(chǔ)(語言能力),二是相關(guān)的文化知識和跨文化交際能力(交際能力),三是跨學(xué)科的專業(yè)知識(專業(yè)能力),四是對語言文學(xué)和國別文化的問題研究(研究能力),五是人文素質(zhì)的全面提高(人格培養(yǎng))?!保ㄖ茕头墩x,2010)實用主義原則導(dǎo)致了學(xué)生文化的遺失、文學(xué)知識的欠缺、人文素養(yǎng)的下降,最終造成了學(xué)生在跨文化交際中的障礙,影響了對學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
英美文學(xué)作品可以使學(xué)生讀到原汁原味的英語、感悟到英語語言的魅力,了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,擴大視野、增長見識,同時了解西方人的思維方式、審美情趣,感受人類精神的內(nèi)在互通。由此可見,英美文學(xué)課程的設(shè)置是必要的,是實現(xiàn)復(fù)合型綜合人才培養(yǎng)目標(biāo)必不可少的,它被邊緣化的狀況實屬本末倒置,令人痛惜。
受實用主義思想的影響,許多英語專業(yè)的學(xué)生把時間和精力都投入到了有助于他們畢業(yè)后找到工作、能帶來實際利益的課程上,而對英美文學(xué)課不屑一顧,課堂上消極、沉悶,不愿意回答老師的問題,也不愿意參與課堂討論,更不想通過對問題進行積極思考之后表達(dá)自己的觀點。這些狀況嚴(yán)重影響了教師教學(xué)的積極性,使高等教育與其人才培養(yǎng)目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。因此,對英美文學(xué)教學(xué)進行改革已經(jīng)勢在必行。
人類的精神世界在諸多層次與領(lǐng)域有著互通,比較文學(xué)研究的目的“在于以世界性的眼光來總結(jié)文學(xué)規(guī)律和文學(xué)審美特性,加強世界文學(xué)的相互了解與整合,推動世界文學(xué)的發(fā)展。”(曹順慶,2011)把比較文學(xué)的研究方法用在英美文學(xué)教學(xué)中是一種有益的嘗試,有利于英語專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)。
平行研究包括類型學(xué)、主題學(xué)、文體學(xué)、比較詩學(xué)、文學(xué)人類學(xué)、跨學(xué)科等方面的研究。在講解英美文學(xué)作品時,可以運用這些研究方法把與之相關(guān)的中國文學(xué)發(fā)展情況向?qū)W生做一介紹,這不僅可以大大豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,還可以在極大程度上彌補學(xué)生漢語言文學(xué)知識的不足。
為了達(dá)到幫助學(xué)生彌補漢語言文學(xué)常識的目的,在英美文學(xué)課程開課之初,教師就把西方文學(xué),尤其是英美文學(xué)發(fā)展的主要階段和中國文學(xué)發(fā)展的主要階段做提綱挈領(lǐng)式的介紹,使學(xué)生對西方文學(xué)及中國文學(xué)的發(fā)展歷史有整體的了解與把握。具體來講就是教師在講授英美文學(xué)主要的作家作品時,應(yīng)該把同時期或相近時期中國文學(xué)所呈現(xiàn)的景象也做相應(yīng)的介紹。例如,在講授莎士比亞的劇作時,可以把他的四大悲劇(《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》)與中國元雜劇的四大悲?。ò讟愕摹段嗤┯辍?、紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》、馬致遠(yuǎn)的《漢宮秋》、關(guān)漢卿的《竇娥冤》),他的四大喜?。ā吨傧囊怪畨簟?、《威尼斯商人》、《皆大歡喜》、《第十二夜》)與中國元雜劇的四大愛情喜劇(關(guān)漢卿的《拜月亭》、王實甫的《西廂記》、白樸的《墻頭馬上》、鄭光祖的《倩女離魂》)從題材、主題、人物形象、表現(xiàn)手法等方面進行比較,使學(xué)生對西方文學(xué)史上文藝復(fù)興時期以及中國最為重要的朝代之一元朝的社會生活、風(fēng)俗文化、精神世界的全貌有所了解,進而使他們了解中西悲喜劇的精神實質(zhì):西方的悲劇著重表現(xiàn)由恐懼而來的崇高感,而中國的悲劇則重視因看透人生而達(dá)到的物我兩忘的空靈超脫感,西方的悲劇崇高而慘烈,中國的悲劇深沉而飄逸;西方的喜劇重暴露與諷刺,中國的喜劇不但有諷刺也有歌頌還注重藝術(shù)的情感渲染。透過這些方面的比較分析,教師可以總結(jié)產(chǎn)生這些差異的根本原因:中西戲劇不同的文化土壤與淵源,不同的地理特征。至此,學(xué)生對中西戲劇的學(xué)習(xí)就不只限于皮毛,而是有了較為深刻的實質(zhì)性的把握與了解,有助于他們對相關(guān)問題的研究。
再以對美國著名女詩人艾米莉·狄金森的講授為例。最近,中國詩壇出現(xiàn)了一個如雷貫耳的名字:余秀華。她是中國詩壇的一朵奇葩,被稱為中國的艾米莉·狄金森。在講授艾米莉·狄金森的詩歌時,可以把這兩位詩人的成長背景、創(chuàng)作心理、詩歌主題、寫作風(fēng)格等方面作比較:她們的詩歌在各自的民族文學(xué)中都別具一格、燦爛醒目;她們詩歌的主題大都是憂傷悲郁的;詩歌是她們暢游的世界,在這個世界里,她們真實而豐富;二人相比,余秀華的詩表達(dá)更加大膽、直接、無所顧忌,狄金森的詩充滿了意象和象征,更難理解。這種差異與她們各自的成長環(huán)境、社會背景以及所處的時代特征息息相關(guān)。教師可以拿兩位詩人的具體詩作為例就這些方面做詳細(xì)的闡釋與分析,并把學(xué)生分成小組討論她們的作品,讓學(xué)生在課堂上分享自己的看法與見解。這樣的講授與學(xué)習(xí)方式不僅活躍了課堂氣氛、豐富了課堂內(nèi)容、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使學(xué)生對中國文壇最新的進展有了了解,能達(dá)到一舉幾得之效。
影響研究包括流傳學(xué)、淵源學(xué)和媒介學(xué)三大研究領(lǐng)域,各個領(lǐng)域又有很多具體的研究方法,筆者在此以流傳學(xué)中的兩種研究方法直線式影響和循環(huán)式影響為例。直線式影響指的是“一對一”單線式的影響,即放送者(一位作家或一部作品)對一個作家、一部作品、一種文學(xué)思潮所產(chǎn)生的影響。循環(huán)式影響指的是從起點出發(fā),達(dá)到終點,最后又回到起點的影響。
在講授英國著名小說家D·H·勞倫斯及其作品時,教師可以插入勞倫斯對林語堂的直線式影響的講解。林語堂“作為勞倫斯在中國的‘知音’之一,在他后來的文藝?yán)砟睢?chuàng)作手法以及人生觀、審美觀等方面,我們都可以找到勞倫斯的影子?!保▍歉穹?,2005)課堂上,教師可以先對林語堂及其主要文學(xué)作品做大概介紹,然后分析勞倫斯作品對林語堂的影響。林語堂深受勞倫斯代表作(《戀愛中的女人》、《兒子與情人》、《虹》)中性愛觀、自然觀中的“和諧”主旨的影響,在自己的作品《紅牡丹》中也像勞倫斯在《戀愛中的女人》中那樣,注重描寫性愛的和諧以及人物的情感交流;在《奇島》中也表達(dá)了與勞倫斯一樣的人與自然和諧共融的觀點。勞倫斯的女性觀對林語堂亦影響頗深,如《紅牡丹》中的梁麗丹極像《虹》中的厄秀拉,是現(xiàn)代理想的女性形象代表。當(dāng)然,林語堂的代表作《京華煙云》中的姚木蘭也是這樣的一個理想女性典型。大部分學(xué)生可能除了林語堂的名字外,對他知之甚少,以上知識的傳授無疑是非常有益的補充,不僅使學(xué)生掌握了勞倫斯的相關(guān)知識,還通過比較使學(xué)生對林語堂這位大家有了深層的了解,為學(xué)生學(xué)習(xí)英美作家及作品提供了一個很好的范式。
再來看意象主義詩歌與中國文學(xué)的關(guān)系。20世紀(jì)初的英美意象主義詩歌在英美文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都占有十分重要的地位,但是學(xué)生可能不知道如此重要的詩歌運動與中國文學(xué)的關(guān)系,在講授這一章節(jié)時,教師就可以用比較文學(xué)影響研究中循環(huán)影響的研究方法來解釋意象主義詩歌與中國文學(xué)的淵源。英美意象主義詩歌運動的領(lǐng)導(dǎo)人龐德崇尚中國的儒家思想,尤其青睞中國古典詩歌,并把一些中國古典詩歌翻譯成英語收集在《華夏集》中。受中國意象主義詩歌的影響,龐德創(chuàng)作出了舉世聞名的兩行短詩《在地鐵站》,意象主義詩歌的創(chuàng)作原則與中國古典詩歌的特征十分契合。意象主義詩歌運動聲勢浩大,成了20世紀(jì)初英美文壇上閃亮的風(fēng)景,舉世矚目,同時也在極大程度上影響了一大批中國現(xiàn)代詩人如胡適、聞一多、郭沫若等。這樣,一個循環(huán)影響的現(xiàn)象就得以產(chǎn)生。接下來,教師就可以把中國新詩的發(fā)展情況以及中國現(xiàn)代重要的詩人向?qū)W生做大致介紹,如新月派的代表聞一多、徐志摩、陳夢家,現(xiàn)代派代表戴望舒、卞之琳以及中國新詩派的代表穆旦等。如此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英美意象主義詩歌的同時也對中國現(xiàn)代派詩歌的常識進行了補充。
變異學(xué)研究理論是以曹順慶為首的比較文學(xué)中國學(xué)派的學(xué)者們提出的,這一理論是全世界比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破。像平行研究與影響研究一樣,變異學(xué)研究也包括跨國變異研究、跨語際變異研究、文學(xué)文本變異研究、文化變異學(xué)研究等諸多領(lǐng)域以及許多種具體的研究理論。筆者將以文化過濾與文學(xué)誤讀兩種理論研究方法作為示范,來探討變異學(xué)研究在英美文學(xué)教學(xué)中的作用。
在學(xué)習(xí)美國迄今為止唯一榮獲四次普利策詩歌獎的著名詩人羅伯特弗·羅斯特及其詩歌時,我們可以把他的詩歌與中國唐代詩人寒山的詩歌進行對比賞析。弗羅斯特被稱為“工業(yè)時代的田園詩人”,在美國家喻戶曉,在中國也深受讀者的歡迎(彭予,1995)。唐代詩人寒山與李白、杜甫生活在同一時代,但他在中國的名氣實在不能與李杜二人相比,然而寒山在美國的名氣卻出人意料之高。為什么寒山在美國有那么大的名氣?為什么弗羅斯特能在中國這么受歡迎?對于這些問題,教師可以用比較文學(xué)變異學(xué)中文化過濾的理論進行分析。“文化過濾指文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對交流信息的選擇、改造、移植、滲透的作用。也是一種文化對另一種文化發(fā)生影響時,接收方的創(chuàng)造性接受而形成對影響的反作用。”(曹順慶,2005)文化過濾在這兩位詩人在他國的接受方面都有明顯體現(xiàn)。弗羅斯特在中國如此受歡迎的根本原因在于他的許多詩歌如非常著名的《未被選擇的路》、《雪夜林邊駐足》、《摘蘋果之后》等都凸顯了中庸精神,這正好契合了中國傳統(tǒng)的儒家思想中一貫追求的中庸之道。寒山在美國因同樣的原因受到許多讀者,尤其是“垮掉的一代”的追捧。寒山隱居山林、與世無爭,創(chuàng)作的詩歌自然、飄逸、空靈,不少詩作中表現(xiàn)出駁雜的儒、釋、道思想,他的詩歌表現(xiàn)手法與主題思想都契合了20世紀(jì)五六十年代美國讀者尤其是垮掉的一代的詩人的需求:當(dāng)時的美國處于二戰(zhàn)后高度工業(yè)化時期,許多美國文人對于本國的文化充滿了不屑,他們力圖尋求精神上的“知己”,寒山詩歌中的狂疏飄逸以及流露出的禪宗思想引發(fā)了他們心中強烈的共鳴。歸根到底,兩位詩人在異國的受歡迎都源于他們的作品能夠在不同的文化背景中讓接受者通過文化的過濾找到有益于自己、能與自己達(dá)成共鳴的元素。分析到此,除了詩歌賞析外,學(xué)生對兩位詩人在不同國家享譽盛名的根本原因便有了更為深刻的認(rèn)識,也為他們解讀文學(xué)作品、理解不同民族文化的精神互通提供了另外一種視角。
比較文學(xué)的誤讀指偏離源語讀者正常閱讀的閱讀。文學(xué)誤讀是一種創(chuàng)造性的接受,有時意味著歷史時空的錯位,還往往被認(rèn)為是一種創(chuàng)新。在講授英國作家哈代的《德伯家的苔絲》時,教師可以借鑒比較文學(xué)誤讀的理論來闡釋這部作品在中國的接受?!短z》在1953年被著名翻譯家張谷若翻譯成中文,1980年再版后很快銷售一空,20世紀(jì)八十年代以前,中國讀者對這部作品的解讀大都圍繞著對艾力克的批判、對克萊爾與苔絲愛情悲劇的同情展開的,八十年代后,隨著改革開放的進行,人們的思想慢慢發(fā)生了巨大的變化,讀者們不再把艾力克看作十足的惡魔,也不再對克萊爾給予原來的同情,而是從客觀事實出發(fā),對故事本身以及故事的主人公做出較為客觀的評判。這就是讀者受時代與思想的局限對文學(xué)作品的誤讀,也體現(xiàn)了時空對文學(xué)作品解讀的影響。以上解讀與分析可以使學(xué)生對時常發(fā)生在每個人身上的誤讀現(xiàn)象有所認(rèn)知,并且能使他們理解文學(xué)作品的無限可闡釋性的淵源就在于不同的閱讀主體對閱讀客體的誤讀,而這也正是語言文學(xué)的魅力所在。
傳統(tǒng)的以教師傳授英美文學(xué)知識的教學(xué)方法已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)當(dāng)今教育的發(fā)展以及復(fù)合型綜合人才培養(yǎng)的目標(biāo)。將比較文學(xué)的研究方法運用到英美文學(xué)教學(xué)中,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、擴大學(xué)生的視野,讓他們“獲得包括想象力、創(chuàng)造力和表達(dá)能力、觀察能力、思辨能力、分析判斷能力、邏輯推理能力在內(nèi)的并不屬于某一項專門技藝,但比實用技能更重要的抽象的東西”(虞建華,1995)。這個抽象的東西也就是英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)中所說的綜合素質(zhì)。同時,由于科技的不斷進步,英美文學(xué)教學(xué)的輔助手段也越來越多,如多媒體教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)、組織學(xué)生觀看由文學(xué)作品改編的電影等等,將中西文學(xué)知識進行對比,也有了更多、更生動有趣的實現(xiàn)方式。
把比較文學(xué)的研究方法運用到英美文學(xué)的教學(xué)中并非易事,它對任課教師有極高的要求。任課教師必須要同時精通英美文學(xué)及中國文學(xué)才能在課堂上做到得心應(yīng)手、游刃有余。這個要求雖然很高,但教學(xué)相長,它能促進教師自身的進步與提高,因而這種方法十分值得嘗試與借鑒。
曹順慶.2005.比較文學(xué)論[M].成都:四川教育出版社,184.
曹順慶.2011.比較文學(xué)概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,5.
彭予.1995.二十世紀(jì)美國詩歌[M].開封:河南大學(xué)出版社,84.
吳格非.2005.當(dāng)代文化視域下的中西比較文學(xué)研究[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,63.
虞建華.2002.“致知”是一種最高的學(xué)習(xí)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),(5):8.
周洵瑛,范誼.2010.英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)目標(biāo)內(nèi)涵與層次定位[J].外語界,(4):38.
The Application of Research Methods of Comparative Literature to British and American Literature Teaching
JIANG Li-qin
(Department of Foreign Languages,Zhengzhou Shengda University of Economics,Business and Management, Zhengzhou 451191,China)
tract:Nowadays it has become a serious problem that some college English majors are lacking in Chi?nese culture and Chinese literature knowledge,which has greatly hindered the cultivation of compound talents with comprehensive qualities.In order to solve the problem,members of the project made an attempt to apply re?search methods of comparative literature including parallel study,influence study,variation study to British and American literature teaching.The reform was proved to be effective and feasible and worth popularizing by the contrast test.As a part of the research result,the thesis focuses on the way of applying research methods of com?parative literature to British and American literature teaching.
rds:Parallel Study;Influence Study;Variation Study;British and American Literature Teaching
G423.07
A
1671-055X(2017)05-0077-04
10.16595/j.1671-055X.2017.05.016
2015-11-19
河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度課題(2014-JKGHC-0149)。
蔣麗琴(1976-),女,河南新鄉(xiāng)人,副教授,主要從事英語教學(xué)及英美文學(xué)研究。E-mail:57884223@qq.com.