国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國法庭口譯員的實踐標準與培訓(xùn)標準

2017-03-11 11:53吳遠寧
外語與翻譯 2017年4期
關(guān)鍵詞:口譯員口譯法庭

吳遠寧

中南大學(xué)

美國法庭口譯員的實踐標準與培訓(xùn)標準

吳遠寧

中南大學(xué)

理想的口譯員角色不僅包括語言的翻譯者,還包括文化的斡旋人。準確、誠實、職業(yè)化是法庭口譯員三個必須恪守的質(zhì)量標準和倫理規(guī)范。視譯、接續(xù)傳譯和同聲傳譯是法庭口譯員教育發(fā)展培訓(xùn)課程的核心內(nèi)容。協(xié)調(diào)、尋求外部資金、“多語言模式”課堂教學(xué)、制定合格師資聘用標準是解決開展法庭口譯員培訓(xùn)的大學(xué)和學(xué)院面臨問題的有效途徑。

法庭口譯員,實踐標準,培訓(xùn)標準

1.引言

二十世紀下半葉,隨著1964年民權(quán)法案和1965年選舉權(quán)法案的通過,在美國國內(nèi)消除歧視已成為一項公共政策。通過運用憲法和法定的基本原理,司法部在這方面可謂做出了表率。司法部作為全面消除歧視的主要機構(gòu),在自身的日常工作中難免遇到偏見問題。司法訴訟中的種族、民族和文化偏見已在許多州成為法院的研究重點。評估員一致認為司法程序尚未擺脫偏見的陰影。就這一點而言,馬薩諸塞州聯(lián)邦法院種族和民族偏見問題研究委員會的最終報告中曾表述“……基于種族偏見或成見的歧視性行為在法庭上下普遍存在”(Angelelli 2004:215)。

盡管有些州立法院的研究廣泛著眼于貫穿司法程序中的偏見問題,但每項研究卻特別關(guān)注非英語人士在法庭審理中面臨的偏見問題。比如,喬治亞州最高法院委員會研究法院體制中種族及民族歧視問題的一份報告中,就引用一名西班牙裔辯護律師的事例為證,該律師稱他的西班牙裔刑事被告處于“直接的劣勢”(Edwards 1995:108),因為喬治亞洲的法院體制沒有做好處理語言溝通問題的準備?;诖嗽捄椭邦愃频淖C言,喬治亞州委員會成員總結(jié)道“對法院體制缺乏信息和了解的情況尤其存在于那些窘困的新移民人口當中,它會導(dǎo)致人們不了解自己的權(quán)利,從而害怕甚至不信任法律制度,最終結(jié)果是即便有法律問題,也極少求助于法庭”(Edwards 1995:125)。不會說英語的目擊證人或刑事被告,因英語理解困難而在法庭上受到限制,引發(fā)了有關(guān)正當法律程序和質(zhì)證權(quán)的嚴重問題。

司法訴訟中語言障礙引起的憲法問題背后,是美國非英語人口的大爆炸。1995年由國家州立法院中心(下文稱NCSC)出版的一份法庭口譯的研究中,估計在1980到1990年間,美國總?cè)丝谠黾恿?0%,其中西班牙裔人口上升了53%,亞裔和太平洋島民等少數(shù)民族人口上升了108%。同期聯(lián)邦法院司法訴訟中目擊證人或被告被指派一名口譯員的情況也相應(yīng)大有增加。比如,美國聯(lián)邦法院管理署出版數(shù)據(jù)顯示,同期聯(lián)邦法院西班牙語口譯員的使用情況從23394件增加至53240件。

為保護審理中不斷增加的非英語人口的合憲權(quán)利,針對種種州立法院偏見報告的一個建議就是——在司法訴訟中指派口譯員。然而,這項建議也引發(fā)了一系列問題,因為它假定會有足夠的培訓(xùn)有素的口譯員已經(jīng)作好準備等候完成任務(wù)。遺憾的是,NCSC的報告總結(jié)道,目前“尚缺合格的法庭口譯員”(Hale 2004:18)。NCSC 的這項研究發(fā)現(xiàn)在許多州的報告中也均提及。

鑒于口譯員短缺問題的共識,司法偏見的探討焦點需要轉(zhuǎn)向口譯員的培訓(xùn)方面。本文嘗試回答三個問題,即判斷一個人是否為合格的法庭口譯員需要哪些職業(yè)實踐標準?培訓(xùn)技能熟練的法庭口譯員的課程指南有哪些?開展口譯培訓(xùn)課程的大學(xué)和學(xué)院應(yīng)當主要關(guān)注哪些問題?對這些問題的回答將支撐本文的結(jié)語部分,即提供經(jīng)過恰當?shù)拇髮W(xué)課程指南規(guī)定的實踐標準所培訓(xùn)的法庭口譯員能夠提高非英語人士的司法參與度。

2.法庭口譯員的職業(yè)實踐標準

美國州立法院強制執(zhí)行的職業(yè)實踐標準為準確、誠實、職業(yè)化。它們在許多州對法庭口譯員職責的法律規(guī)定中都會被引證。這些規(guī)定,都由當?shù)胤ㄔ旱墓芾硎鸢l(fā)布,其目的一般是保證法庭訴訟中,非英語人士能受到平等待遇,從而改善司法行政。

2.1 準確

作為第一條職業(yè)實踐標準,“準確”要求口譯員“徹底并準確地翻譯材料,不增譯或減譯,盡可能地復(fù)述原文內(nèi)容,并注意所涉及的兩種語言的語法及句法變異”(Hale 2004:36)。這一條最常列為口譯員職責的第一條準則。

從根本上來說,這項標準要求口譯員在目的語中真實地反映源語內(nèi)容。因此,非英語被告或目擊證人的陳詞或回應(yīng),在用英語翻譯給法官和陪審團時,應(yīng)該準確地反映源語內(nèi)容。俄勒岡州規(guī)則中關(guān)于準確的注釋說:“這形成了一種責任,即翻譯成目的語時,必須保留源語交際中一切信息要素之責任”(Hale 2004:38)。

這條注釋十分生動。這句保留源語交際“一切信息要素”之責任,相較僅要求直譯的注釋則廣闊的多。Gonzalez,Vasquez和 Mikkelson(1991:480)(下稱Gonzalez)在法庭口譯的創(chuàng)新著作中曾寫道“……語言交際除語言本身之外,還包括許多非語言要素?!闭Z言本身當然很重要。比如,馬薩諸塞州法規(guī)中寫道:“法庭口譯員必須為每一個詞都提供準確的翻譯,而不是翻譯成一個模棱兩可的意思”(Angelelli 2004:238)。但是一般法庭的規(guī)則中又規(guī)定:“如果曲解了源語的意思,字對字或直譯的口譯均不可取……”(Hale 2004:48)準確要求口譯員翻譯時要盡其所能完全翻譯出交際內(nèi)容,包括口頭和非口頭表達的內(nèi)容。“口譯員有義務(wù)傳達目擊者證詞的每一個方面,不僅是語言,還有副語言要素,包括停頓、口誤和語調(diào)”(Gonzalez et al.1991:480)。

這樣準確要求下的口譯員職責就十分廣泛??谧g員必須翻譯發(fā)言,還要傳達發(fā)言的意思。第一個要求就是“即使發(fā)言似乎答非所問,是污言穢語、閑言碎語、胡言亂語”也必須全部翻譯,包括明顯有誤的發(fā)言(Hale 2004:56)。

準確的第二個要求就是發(fā)言的“意思”也必須傳達。法庭之上事實審判需要全面的信息,所以這一點就尤其重要。因此口譯員在傳達語言本身時,還需要表達非英語發(fā)言人交際的副語言層面的信息。新墨西哥州法院管理署的法庭口譯手冊中有以下說明(Angelelli 2004:312):

事實審判(陪審團)需要對目擊證人所表達的憤怒、害怕、羞恥或激動等情緒有清楚的了解。人類不僅用語言表達情緒,還會用面部表情、姿勢、語調(diào)和其他表達方式。這些非語言的表達手段和文化語言緊密相關(guān),因此當人們語言不通時,可能會誤解信息的情感內(nèi)容。法庭口譯員有義務(wù)用目的語中自然的方式表達情緒,而不是僅僅像個機器人一樣復(fù)述言語。

因為事實審判需要的準確如此重要,任何不準確的翻譯,尤其是在刑事訴訟中,會產(chǎn)生導(dǎo)致撤銷的憲法問題。一個普遍關(guān)注的方面則是目擊證人和口譯員之間的談話沒有記錄??谧g員的責任是“確保訴訟的英文正式記錄精準地反映非英語目擊證人或被告用另一種語言陳述的內(nèi)容……”(Angelelli 2004:416)如果口譯員沒有用目的語翻譯其與目擊證人的交流,那么記錄也無法反映上述內(nèi)容。如果因這樣不全面的記錄導(dǎo)致定罪,被告可以提出其參與正當法律程序的權(quán)利遭到侵犯。比如,在People v.Starling案中,申訴證人出庭時,口譯員經(jīng)常和證人進行無記錄的對話,伊利諾斯州上訴法院因此撤銷了定罪并下令重新審理此案?!氨恢缚貙嵤┓缸锏娜说恼敺沙绦驒?quán)利,不應(yīng)因沒有按(法律)要求翻譯每個問題和答案而縮水”(Angelelli 2004:438)。

在后續(xù)的案件中,馬薩諸塞州最高法院為口譯員就口譯員和目擊證人之間的交流提出如下指導(dǎo)原則:

(1)辯護律師應(yīng)該用第二人稱向目擊證人提問,而不是向口譯員。

(2)口譯員不應(yīng)該添加或補充任何自己的評述,而是照實翻譯問題。

(3)口譯員應(yīng)該用第一人稱翻譯目擊證人的回答,不能編譯或增譯。即使答非所問,

口譯員也應(yīng)該照實翻譯,讓法官決定是否受理,因為口譯員的唯一功能就是翻譯。同樣,第十一巡回上訴法院規(guī)定“審判訴訟中充分翻譯的一般標準是:一名精通英語、有權(quán)知情的被告的與審判相關(guān)的一切事物都應(yīng)得到逐字翻譯”(Angelelli 2004:449)。

作為準確標準的補充,所有職業(yè)責任的規(guī)范都要求在職口譯員通過繼續(xù)教育來保持和提高自己的技能。下文將就教育展開更多的探討,但目前闡明的是準確和職業(yè)培訓(xùn)之間的聯(lián)系是十分重要的。

2.2 誠實

口譯員第二條職業(yè)實踐標準為誠實,指個人的正直稟性。許多州關(guān)于該標準的法規(guī)中都涉及到三個具體義務(wù)。

第一,要求口譯員向法庭誠實地展現(xiàn)出自己的“認證、培訓(xùn)和相關(guān)經(jīng)驗”(Mikkelson 2000:216)。至于是否接受口譯員參與訴訟翻譯,則仍由法院酌情決定。展示之后,口譯員相當于向法庭含蓄地表達了自己具備精準翻譯的必備技能。司法程序中,在受理案件之后,若發(fā)現(xiàn)口譯員無法提供訴訟翻譯的話,后果和代價將十分嚴重。甚至是經(jīng)驗豐富的口譯員也容易遇到這種情況,比如說他們沒有整理出研究手頭案件的技術(shù)術(shù)語。因此,誠實標準不僅要求口譯員資質(zhì)的真實呈現(xiàn),還要求口譯員向?qū)彶霉賵蟾嬖V訟開始后翻譯工作中的任何障礙。

第二,“評估和報告翻譯中的障礙”進一步要求口譯員揭示“在訴訟中任何環(huán)節(jié)出現(xiàn)的個人偏見……”(Mikkelson 2000:224)。因為口譯員的行為應(yīng)該“符合所服務(wù)的法院利益”(Mikkelson 2000:225),法院就是他們的客戶。避免偏見要求口譯員保持中立,服務(wù)法院的利益,不偏袒任何一方或?qū)Π讣^早下結(jié)論。比如說,新墨西哥州口譯員手冊中關(guān)于口譯員中立的規(guī)定如下(Angelelli 2004:452):

此外,一定不能對接受你翻譯服務(wù)的客戶的語言或行為進行價值判斷。如果目擊證人語法有誤或說話粗魯,或是衣著不當,你應(yīng)該一視同仁且忠實地翻譯對方的證詞。你不應(yīng)該,舉例來說,翻白眼或語帶挖苦來告訴別人你覺得證詞不當或不實。

第三,要求“如果任何人的任何行為,可能妨礙口譯員遵守任何法律、任何職業(yè)責任規(guī)范的規(guī)定或任何指導(dǎo)法庭口譯和視譯的公共政策,口譯員都應(yīng)報告法院”(Mikkelson 2000:228)。比如,如果一個不說英文的目擊證人向口譯員尋求法律建議,口譯員一定要解釋自己無法給出建議;如果證人堅持要求,口譯員一定要向法院匯報證人的要求。

2.3 職業(yè)化

口譯員第三條實踐標準就是職業(yè)化。該標準規(guī)定口譯員有責任避免利益沖突、保守秘密、避免公眾評論和保持專業(yè)作風(fēng)。以上每個層面都表明了口譯員在法庭上扮演的角色。Gonzalez et al.(1991:500)對此做出簡單陳述:“口譯員的職責范圍應(yīng)該僅限于翻譯。”再者,口譯員無權(quán)對訴訟評論、泄露保密信息(比如辯護律師和客戶的對話)或在翻譯過程中通過個人行為或穿著來吸引他人注意。

一個會給口譯員帶來巨大阻礙的因素就是利益沖突。NCSC職業(yè)責任標準守則的注釋就有以下建議:“口譯員應(yīng)作為法院人員工作,口譯員在訴訟程序中的責任就是服務(wù)法庭,并服務(wù)法庭所服務(wù)的大眾”(Gonzalez et al.1991:506)。利益沖突,正如口譯員的偏見一樣,讓口譯員難以履行該職責。利益沖突即便只露出一點苗頭,都有可能在公共論壇引發(fā)司法程序公信力的嚴重問題。作為指導(dǎo),NCSC標準守則列舉了可能導(dǎo)致事實或明顯沖突的情況。引起上訴爭議的利益沖突似乎最常涉及到在同一刑事訴訟中為競爭各方服務(wù)的口譯員——他們所服務(wù)的對象可能是原告和被告,申訴證人和被告或共同被告。比如,在People v.Menchaca案中,加利福尼亞州上訴法院規(guī)定,如果法院無法在為目擊證人提供的口譯員之外,再為刑事被告提供一個專用口譯員,該被告則被認為被剝奪了經(jīng)歷正當法律程序的權(quán)利。法院規(guī)定:“……一個第三方目擊證人的口譯員不能再有效地承擔被告所享有的口譯責任(Gonzalez et al.1991:508)。另外,一個馬薩諸塞州的案件——Commonwealth v.Delrio,為這個規(guī)定提供了一個有趣的反轉(zhuǎn)例子:有個被告經(jīng)允許為其共同被告在行使米蘭達權(quán)利之前的坦言進行口譯。該共同被告被定罪之后,又當場上訴稱為其口譯的被告不是一位“中立的口譯員”(Gonzalez et al.1991:510),為了自己的利益,可能帶有偏見或歪曲了該共同被告的意思。鑒于此及相關(guān)根據(jù),馬薩諸塞州上訴法院撤銷了對該共同被告的定罪。

潛在的利益沖突和口譯職業(yè)實踐標準帶來的其他問題,為我們探討一個可行的法庭口譯培訓(xùn)課程應(yīng)具備哪些基本要素提供了出發(fā)點。當然,準確、誠實和職業(yè)化標準是每一個口譯培訓(xùn)課程的目標。

3.法庭口譯培訓(xùn)課程指南

綜上所述,我們應(yīng)該清楚法庭口譯員教育不是法律教育,也不是語言教育??谧g員教育應(yīng)包括法律和語言元素,從根本上來說是培訓(xùn)個人在遵守法庭口譯員職責的同時,運用交際技能。1988年,新澤西州高等教育主管T.Edward Hollander在該州實行法律口譯創(chuàng)新課程時,曾寫道:與大家相信的正相反,口譯員教育并不以外語為中心,因為從事該專業(yè)的前提就是至少掌握兩門主動語言,并且達到(或接近)母語的熟練度??谧g員教育,從定義上來說,是多學(xué)科和跨學(xué)科的研究,中心是精通基于交際的任務(wù)(Edwards 1995:148)。

針對這些以交際為基礎(chǔ)的任務(wù)展開培訓(xùn),即是新澤西州法律口譯與筆譯聯(lián)盟撰寫的法律口譯員教育發(fā)展課程指南的核心。

新澤西州指南中的培訓(xùn)重點是翻譯技能發(fā)展、接續(xù)傳譯和同聲傳譯。這些都是要求法庭口譯員完成的基本任務(wù)。聯(lián)邦法院口譯員資格考試手冊肯定了這些任務(wù)的重要性。該手冊給聯(lián)邦口譯員應(yīng)試者建議“口試是以聯(lián)邦法院最常要求的三種口譯模式為標準測試的:視譯、接續(xù)傳譯和同聲傳譯”(Edwards 1995:185)。下面對這三項任務(wù)分別做出闡釋。

3.1 視譯

視譯是對書面文本的口頭呈現(xiàn)。“就這點而言,法庭口譯員必須掌握書面文字的必備知識,這一般是針對法律筆譯的要求,而且法庭口譯員還要求翻譯時反應(yīng)快”(Edwards 1995:226)。在司法程序中的任一階段,都可能要求視譯法律文件或表格。聯(lián)邦口譯員考試用公證聲明、法律條文、模擬的鑒定報告、判決前調(diào)查報告和證詞來測試視譯技能。同樣,在視譯培訓(xùn)方面,新墨西哥州法庭口譯員手冊則主要采用了刑事申訴樣本、放棄出庭、刑事傳喚和法院傳票等材料。

3.2 接續(xù)傳譯

接續(xù)傳譯是“在發(fā)言人完成交流之后翻譯發(fā)言內(nèi)容”(Edwards 1995:269)。該交際技能最多用于在法庭上口譯目擊證人的證詞。因為接續(xù)傳譯要求口譯員將幾分鐘的發(fā)言內(nèi)容牢牢記住,并用目的語翻譯出來,聽力是準確的保證。作為接續(xù)傳譯口譯培訓(xùn)的一部分,筆記法和記憶力的指導(dǎo)十分重要。有時,為了準確地翻譯一段長長的證詞,譯員可能需要示意目擊證人停頓一下,以便翻譯。接續(xù)傳譯培訓(xùn)必須包括在這種情況或其他與目擊證人直接互動中就技巧使用給于口譯員指導(dǎo)。

3.3 同聲傳譯

同聲傳譯是“在聽到發(fā)言后幾乎同時開始翻譯……”(Edwards 1995:332),發(fā)言人持續(xù)發(fā)言階段口譯員也在同時翻譯。大多數(shù)同聲傳譯的場合中,譯員都采用耳語的方式,僅有接受口譯服務(wù)的人聽得見。比如,審判期間口譯員與不說英語的被告一起坐在被告席,并翻譯證詞時會采用同傳形式。同傳形式也可以在逮捕時運用——在宣讀米蘭達警告時。許多州的米蘭達警告都變得有些復(fù)雜,此時口譯員的目的語同傳警告就發(fā)揮了重要作用。同傳培訓(xùn)中練習(xí)米蘭達警告可以說很實用。

這三項交際任務(wù)——視譯、接續(xù)傳譯和同聲傳譯共同構(gòu)成了口譯實踐的核心。以上任務(wù),還有法律體制工作過程中的指導(dǎo)以及口譯員對該體制的道德和職業(yè)責任,都應(yīng)該是口譯培訓(xùn)課程的中心。新澤西指南的發(fā)布大大減輕了此類課程的設(shè)計難度。該指南包括法庭口譯指導(dǎo)課程設(shè)計,其中包括提供學(xué)士學(xué)位,學(xué)士后職業(yè)證書和研究生學(xué)位的課程。在研究該指南之前,應(yīng)該注意該新澤西指南有助于形成最完備的研究和方案,以實施美國目前正在實施的大學(xué)層次的法庭口譯課程。

新澤西指南提出的第一個問題,就是什么是專業(yè)口譯員。指南中定義包括6個部分,即一個專業(yè)的口譯員應(yīng)具備:流利使用兩種語言;有高超的口譯技能;具備廣泛的通識;掌握某個領(lǐng)域的專業(yè)知識(對法庭口譯員而言則是法律體制);二元文化敏感性;以及專業(yè)素養(yǎng)。鑒于本文已經(jīng)就技能、專業(yè)知識和專業(yè)素養(yǎng)進行過一些闡述,下文將主要就另外三個方面展開討論——流利使用兩種語言,通識和雙向文化敏感性。

流利使用兩種語言是準確翻譯的必要條件。然而,新澤西指南警示達到這樣的流利度要求的不僅僅是兩種語言的讀寫說,還要“熟悉俚語、地方特色表達語、白話、方言和專業(yè)詞匯”(Hale 2004:25)。這些都在NCSC指南中得到應(yīng)用,該指南指出口譯員應(yīng)熟知兩種語言的“表音文字、詞匯、語法和方言”(Hale 2004:26)。

與流利雙語相關(guān)的,是二元文化敏感性。鑒于口譯涉及文化和語言之間的交流,準確的口譯則要求口譯員了解“手勢、反應(yīng)、對時間的態(tài)度(和)個人的稱呼方式之間的不同”(Hale 2004:28)?!恶R薩諸塞州預(yù)審法庭口譯員職業(yè)行為準則》中稱該能力為“文化流利性”并且呼吁“對跨文化要素要有充分認識和理解,包括預(yù)期、態(tài)度、價值觀、角色、機構(gòu)等等,但不局限于以上幾種。”就廣泛的通識而言,口譯員和其他專業(yè)人員一樣,必須在翻譯工作中運用自己對生命和世界的認識?!耙粋€人沒法翻譯自己不理解的東西,也無法翻譯自己不知道的東西”(Angelelli 2004:106)。

在定義專業(yè)翻譯必備的能力之后,新澤西指南提出“兩個層次、多軌并行的口譯員培訓(xùn)教育課程”(Edwards 1995:256)。該課程構(gòu)想了兩個層面,一個本科專業(yè)職前研修課程,即輔修法律口譯;還有一個是研究生課程,能提供專業(yè)證書、畢業(yè)證書和碩士學(xué)位。兩個層面的學(xué)習(xí)都需要考慮學(xué)生是在職口譯員,還是有志成為口譯員的口譯愛好者。這將決定課程的進度和難度。

新澤西指南中的本科生輔修課程是文科學(xué)士課程內(nèi)的課程模塊,占18至24個學(xué)分。指導(dǎo)筆譯和口譯的交際技能和法律內(nèi)容的課程,估計會包括法律體制和法庭口譯實踐標準指導(dǎo),占15個學(xué)分。剩下的學(xué)分分配給語言,語言相關(guān)和文化相關(guān)課程。輔修之外還有其他文科學(xué)士課程,主要強調(diào)社會科學(xué)、交際和語言學(xué)學(xué)習(xí)。目前,美國最早一個法律口譯的學(xué)士輔修課程是由新澤西州的威廉佩特森學(xué)院提供的。

新澤西指南中,研究生課程總共42個學(xué)分。該課程預(yù)計接收的學(xué)生已經(jīng)完成了本科階段的口譯輔修課程,否則將需要在正式接受42個學(xué)分的研究生核心課程之前,在第一個學(xué)期完成12個學(xué)分的筆譯和口譯學(xué)習(xí)。核心課程包括筆譯和口譯的強化培訓(xùn)以及公共演講、訴訟程序和口譯實習(xí)的課程。目前,最早一個法律口譯碩士學(xué)位課程是由查爾斯頓的南卡羅來納大學(xué)提供的。課程基本對應(yīng)新澤西指南。

在美國,法律口譯剩下的幾個課程要么是連續(xù)課程,最后頒發(fā)職業(yè)證書,要么是不連續(xù)的課程和工作坊。包括有學(xué)分和非學(xué)分的課程。大部分連續(xù)的課程會按新澤西指南中的順序提供課程。包括筆譯、接續(xù)和同聲傳譯、訴訟程序和內(nèi)容。連續(xù)課程一般含150至210個學(xué)時,大約是15至21個學(xué)分或非學(xué)分繼續(xù)教育單位(CEUs)。

課程指南還有一個重要的問題就是入學(xué)標準。法庭口譯員課程的入學(xué)標準應(yīng)該是什么?入學(xué)標準的兩個考核標準應(yīng)為流利的雙語和充分的早期教育。

關(guān)于前一個標準還沒有不同意見。如前文所述,法庭口譯員教育不是語言教育。因此,每個申請口譯員教育課程的學(xué)生都應(yīng)該是雙語人士。新澤西指南要求進行篩選測試,來測試學(xué)生的雙語能力。雖然測試形式在每個機構(gòu)各有不同,測試目標都是確定參加交流技巧指導(dǎo)的學(xué)生,不會因說不好培訓(xùn)的這門語言而受困。

關(guān)于后一個標準——充分的早期教育,存在不同意見。問題在于什么算“充分”?新澤西指南指出“一個全面的職業(yè)法律口譯課程應(yīng)該出現(xiàn)在研究生階段,這樣學(xué)生才有時間和機會在本科生階段加強自己的通識”(Edwards 1995:278)。在一些要求口譯人員取得證書的州的政策中,這樣在本科生階段開展口譯學(xué)習(xí)以幫助學(xué)生先掌握通識的做法也有所體現(xiàn)。比如在馬薩諸塞州,法庭口譯服務(wù)司就不會給沒有學(xué)士學(xué)位的口譯員頒發(fā)證書。

提供法律口譯課程的教育機構(gòu)的入學(xué)標準,卻不是完全依照上面的第二個標準。這可能是由于對以下問題的看法不一致:擁有學(xué)士學(xué)位是檢測一個人是否具備口譯需要的廣泛通識的唯一手段嗎?1990年,華盛頓州法院管理署建議在參加資格考試時,學(xué)生“不需要滿足教育或經(jīng)驗方面的前提條件”(Repa 1991:224)就能獲得法庭口譯員資格。該建議背后的原因,是因為華盛頓的在職口譯員都有不同的教育背景,一旦設(shè)下這樣的前提條件,可能會淘汰在其他方面有資質(zhì)的口譯員。

關(guān)于該問題的兩種看法反映了理想和實踐之間的角力。一個4年的本科課程明顯可以提供時間和機會,來發(fā)展心智、擴充對世界的了解。理想上,擁有本科學(xué)位應(yīng)該是入學(xué)的標準。而事實卻是,口譯員的數(shù)量短缺。像華盛頓這樣的州已經(jīng)開始依賴沒有經(jīng)過正規(guī)教育的口譯員,因為這些人的生活經(jīng)驗確實給他們的口譯服務(wù)帶來極大的幫助。這些口譯員中有些是在兩種文化環(huán)境中生活或工作過,因此對周遭世界有廣泛理解,不應(yīng)因僵化的學(xué)術(shù)標準而遭到否決。那些沒有學(xué)士學(xué)位的人,作為專業(yè)口譯員的能力也得到美國法院管理署的認可。管理署在其口譯員考試手冊中寫道,對聯(lián)邦口譯員的資格考核“沒有正規(guī)教育的要求”(Repa 1991:252)。關(guān)于該問題的不同意見會隨著口譯員教育的成熟化慢慢解決。最終的辦法需要把靈活地評估有志成為口譯員的口譯愛好者的通識程度作為考核的前提。本科學(xué)習(xí)或生活和工作經(jīng)驗,或是兩者兼?zhèn)涞钠焚|(zhì)加上通過州或聯(lián)邦的資格考試,對滿足法院需要充足數(shù)量口譯員的目的而言是最合適的。

4.開展法庭口譯員培訓(xùn)的大學(xué)和學(xué)院面臨的問題

大學(xué)和學(xué)院在口譯員培訓(xùn)中發(fā)揮重要且廣泛的作用。當然,也面臨三個問題:學(xué)術(shù)機構(gòu)和法院的關(guān)系、口譯員培訓(xùn)項目的成本、合格師資的聘用。

學(xué)術(shù)機構(gòu)和法院的關(guān)系,主要問題是協(xié)調(diào)。簡而言之,誰來培訓(xùn)?誰來認證?華盛頓州、新澤西州等州要求口譯員在參與法庭口譯實踐之前,先要獲得資格認證,口譯員的培訓(xùn)和認證之間的區(qū)別劃定得十分清楚,學(xué)術(shù)機構(gòu)負責培訓(xùn),法院則負責認證。比如在華盛頓州,根據(jù)法規(guī),法院管理署負責認證,與管理署合作的學(xué)術(shù)機構(gòu)則負責培訓(xùn)。

在華盛頓州認證體制下,法院管理署被授權(quán)“設(shè)立和管理一個全面的口譯測試和認證課程”(Repa 1991:315)。鑒于這些口譯員將承擔法庭人員的角色,華盛頓州的法院提供口譯員認證的職能,與法院一般為庭上律師提供認證或執(zhí)照的做法一致。法院承擔且應(yīng)承擔法庭人員認證的責任。即便是在那些法院管理署尚未形成口譯認證正式程序的州,決定一名口譯員是否可以出庭的責任仍在于司法部門。

培訓(xùn)方面,司法部門的責任則相對次要。華盛頓州和新澤西州都要求法院與高等教育機構(gòu)合作開展口譯員培訓(xùn)課程,并且指定一些機構(gòu)實施培訓(xùn)。國家州立法院中心的指南就這點做出補充,承認法院沒有準備和開設(shè)長期、正規(guī)的法庭口譯員教育課程的條件,因此,大學(xué)和學(xué)院必須承擔此重任。這樣的責任分配合理又高效。大學(xué)和學(xué)院的任務(wù),就是在準備法庭口譯員教育課程時,與當?shù)胤ㄔ汗芾硎饏f(xié)調(diào)工作。這將確保設(shè)計的課程與當?shù)胤ㄔ旱男枨笠恢拢夷軒椭鷮W(xué)生通過培訓(xùn)結(jié)束后的認證程序。

法院認證而學(xué)術(shù)機構(gòu)培訓(xùn)的有效方案卻沒有得到普遍的接受。如,馬薩諸塞州根據(jù)法規(guī)模式,讓法庭口譯服務(wù)司(預(yù)審法庭管理署的一個部門)承擔法庭口譯員培訓(xùn)和認證的雙重責任。這種模式不僅影響口譯服務(wù)司的運作,還影響該司和那些想要開設(shè)口譯員培訓(xùn)課程的學(xué)術(shù)機構(gòu)的關(guān)系。同時,口譯服務(wù)司的權(quán)責比重太大,既要培訓(xùn),又要測試和認證好幾門語種的口譯員,還要協(xié)調(diào)全州口譯員的工作任務(wù),確??谧g員的服務(wù)薪酬,并為那些被指違反職業(yè)責任準則的口譯員召開紀律聽證會。

將如此重擔交給馬薩諸塞州法庭口譯服務(wù)司的實際結(jié)果,就是教育職能無法得到體現(xiàn)。自1993年以來,該司未開展任何口譯員培訓(xùn),也沒有再認證任何新的口譯員。此外,將培訓(xùn)職能分配給法庭口譯服務(wù)司,使該司與馬薩諸塞州想要開展法庭口譯員培訓(xùn)課程的學(xué)術(shù)機構(gòu)的關(guān)系復(fù)雜化。首先,能否或是否有一個學(xué)術(shù)課程取代法庭口譯服務(wù)司的法定培訓(xùn)課程。其次,在學(xué)術(shù)機構(gòu)完成培訓(xùn)課程的學(xué)生,能否不再繼續(xù)培訓(xùn)就可以立即參加認證考試??偠灾?,大學(xué)和學(xué)院應(yīng)該研究認證和培訓(xùn)方面的相關(guān)法規(guī)和所在州的法院規(guī)章,以提出相應(yīng)的策略。

大學(xué)和學(xué)院培訓(xùn)法庭口譯員面臨第二個問題:成本問題。成本是高等教育擺脫不了的問題,當然,口譯培訓(xùn)中的成本問題有其獨特性。如果一個學(xué)院要開展律師助理教育課程,參加課程的學(xué)生可以參加一個系列課程,其中的每個課程可以由一個老師教授。由于參加一個系列課程的學(xué)生可能會很多,因而導(dǎo)師工資平攤到每個學(xué)生身上就不算高。

但是如果一個學(xué)院要開展口譯員培訓(xùn)課程,算法可就不是這么簡單了。首先,不是所有的口譯學(xué)生都能夠參加同一個系列課程。比如,西班牙語-英語口譯的系列課程,俄語—英語口譯或柬埔寨語—英語口譯學(xué)生就不會參加。原因很明顯,每個群體的學(xué)生要求有自己的教室,自己的老師。總之,為10名西班牙語—英語學(xué)生、10名俄語—英語學(xué)生、10名柬埔寨語—英語學(xué)生提供培訓(xùn)課程的成本,會比為30名說一種語言的律師助理提供課程高得多。

雖然成本在口譯員培訓(xùn)中是一個特殊的問題,也有兩個策略可以幫助解決資金困難。第一個策略:尋求外部資金,設(shè)立獎學(xué)金、購買設(shè)備和成立教師委員會。資金來源可以由聯(lián)邦和州立機構(gòu),或州立律師協(xié)會,或在非英語人士群體人數(shù)多的地區(qū)營業(yè),或開展國際業(yè)務(wù),包括對這個問題感興趣的大小企業(yè)提供捐助。獲得州資助的大學(xué)和學(xué)院,增加立法撥款是方式之一。

第二個策略限制成本。溫哥華社區(qū)大學(xué)(英屬哥倫比亞)和明尼蘇達大學(xué)采用了此法。該策略就是為課堂口譯培訓(xùn)提供“多語言模式”。在明尼蘇達大學(xué)負責口譯課程的 Bruce Downing(1991:10)對該模式做出如下闡述:“不需要為每個語種的翻譯提供不同的課程,而是可以采用與所有學(xué)生都密切有關(guān)的理論和實踐的話題,然后按照語種把學(xué)生分組,來解決語言專業(yè)問題和開展口譯實驗任務(wù),借此滿足所有人的要求?!碑斎唬摲椒ㄒ廊灰獮槊總€語種的學(xué)生提供不同老師,只是每組學(xué)生人數(shù)更少了,除此之外還要有一個主要負責的老師,就符合所有學(xué)生共同興趣的話題展開教學(xué)。開展這種多語言模式節(jié)約的成本主要取決于需要的老師人數(shù),還需要與該模式的開發(fā)成本保持平衡。但是,假設(shè)該模式開發(fā)成功,主要負責的老師和其他老師也形成了相容并持久的教學(xué)關(guān)系,那該模式就能節(jié)約成本。

開展口譯教學(xué)的大學(xué)和學(xué)院面臨的第三個問題,是合格師資的聘用。因為法庭口譯員培訓(xùn)相對較新,合格的師資隊伍也不是很大。許多正在從事法庭口譯的人士并沒有在專注培訓(xùn)視譯、接續(xù)傳譯、同聲傳譯和職業(yè)實踐標準的培訓(xùn)環(huán)境中施展自己的技能和詞匯的優(yōu)勢。大多數(shù)法庭口譯員會堅稱自己是自學(xué)成才。一般人們認為雙語人士自然就會口譯。因此,許多法庭口譯員一開始是沒有做好充分準備就被逼上法庭提供服務(wù),之后才慢慢積累經(jīng)驗。結(jié)果,有些(或許多)口譯員無法完全勝任口譯教學(xué)指導(dǎo)的角色。而且,許多在職的法庭口譯員也許沒有獲得司法權(quán)威機構(gòu)的認證。這些口譯員可能很有能力,卻缺少大學(xué)和學(xué)院統(tǒng)一要求教員的證書。最后,要再次重申口譯培訓(xùn)不是以外語為中心,大多數(shù)現(xiàn)代語言學(xué)院的教師,雖然是雙語人員,卻沒有經(jīng)過法庭口譯員必須的技能培訓(xùn)。這將在口譯培訓(xùn)師資儲備中淘汰大批的現(xiàn)代語言教師。

因此口譯師資聘用應(yīng)符合以下三項標準:具有學(xué)士學(xué)位;通過司法權(quán)威機構(gòu)(比如美國法院管理署)認證的法庭口譯員;有法庭口譯實踐經(jīng)驗。當然,如果有人滿足三個條件,且還有教學(xué)經(jīng)驗,則是口譯師資的優(yōu)秀候選人才。

5.結(jié)語

通過學(xué)習(xí)法庭口譯的職業(yè)實踐標準,大學(xué)和學(xué)院必須和當?shù)刂萘⑺痉ü芾頇C構(gòu)合作,開發(fā)符合準確、誠實和職業(yè)化專業(yè)的口譯目標的培訓(xùn)課程。為達成目標,學(xué)術(shù)機構(gòu)必須提供以交際為基礎(chǔ)的教學(xué),圍繞視譯、接續(xù)傳譯、同聲傳譯和職業(yè)實踐標準展開。滿足這些目標的課程設(shè)計可以有幾種形式??梢园ū究坪脱芯可鷮哟蔚膶W(xué)位課程、繼續(xù)教育證書課程、或滿足學(xué)術(shù)機構(gòu)當?shù)靥厥庑枨蟮钠渌N類的系列培訓(xùn)。通過開設(shè)實施大學(xué)水平的優(yōu)質(zhì)法庭口譯培訓(xùn)課程,可以擴大優(yōu)秀法庭口譯員的隊伍??谧g員數(shù)量與質(zhì)量的增加無疑可以更好地幫助法院履行職責,消除眾多非英語人士對司法體制的恐懼與不信任,從而保障平等地獲得司法公正。

Angelelli,C.V.2004.Revisiting the Interpreter’s Role:A Study of Conference,Court,and Medical Interpreters in Canada,Mexico,and the United States[M].Amsterdam:John Benjamins.

Bruce Downing,1991.Conference Interpreting:Current Trends in Research[M].Amsterdam:John Benjamins.

Edwards,A.B.1995.The Practice of Court Interpreting[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

Gonzalez,R.D.,Vasquez,V.F.,&Mikkelson,H.1991.Fundamentals of court interpretation:Theory,policy and practice[M].Durham,NC:Carolina Academic Press.

Hale,S.B.2004.The Discourse of Court Interpreting:Discourse Practices of the Law,the Witness and the Interpreter[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

Mikkelson,H.2000.Introduction to Court Interpreting[M].Manchester:St Jerome Publishing.

Repa,J.1991.Training and certification of court interpreters in a multicultural society[J].Meta(36).

H319

A

2095-9648(2017)04-0082-07

(吳遠寧:中南大學(xué)外國語學(xué)院教授)

2017-05-08

通訊地址:410083湖南省長沙市岳麓區(qū)中南大學(xué)新校區(qū)外國語學(xué)院

猜你喜歡
口譯員口譯法庭
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
法庭不需要煽情的辯護詞
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
上法庭必須戴假發(fā)?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
口譯認知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
“模擬法庭” 與卓越法律人才培養(yǎng)