王小曼 黃忠廉
文學(xué)西譯經(jīng)典化之路
——兼評(píng)王峰著《唐詩(shī)經(jīng)典英譯研究》
王小曼 黃忠廉
文學(xué)經(jīng)典化,至少涉及三種因素:有人反復(fù)閱讀,有人傳播評(píng)介,有人研究引征。具體標(biāo)志有四種:選入權(quán)威文集,編入大小辭書,進(jìn)入各類課堂,常被談起采用。而文學(xué)翻譯經(jīng)典化則比文學(xué)經(jīng)典化復(fù)雜,中國(guó)文學(xué)外譯經(jīng)典化之路更是漫長(zhǎng)。
文學(xué)翻譯經(jīng)典,指經(jīng)過(guò)翻譯而為譯語(yǔ)世界所廣泛接受的作品。中國(guó)文化要走出去,國(guó)家設(shè)立了諸多翻譯工程,如《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照版)工程(1995)、中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃(2004)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程(2006)、國(guó)劇海外傳播工程(2008)、中國(guó)文化著作翻譯出版工程(2009)、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程(2009)、中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷渠道拓展工程(2010)、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(2010)、重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程(2013年)、中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播(2013)、中國(guó)文化網(wǎng)站《燦爛的中國(guó)文明》翻譯工程(2015年)等項(xiàng)目,其中包括文學(xué)外譯。文學(xué)外譯如何才能走出去,再走進(jìn)去,走上去,最終經(jīng)典化?
以唐詩(shī)西譯為例,早期西譯以西方人為主,譯介質(zhì)量雖說(shuō)有待提高,但中國(guó)譯者基本失語(yǔ)。目前唐詩(shī)西譯態(tài)勢(shì)仍頗為尷尬,國(guó)外權(quán)威文選所取的唐詩(shī)英譯幾乎全部出自西方譯者,中國(guó)譯者的格律體譯詩(shī)、甚至是華裔譯者的自由體譯詩(shī)均難以占其一席。在一些非通用語(yǔ)種國(guó)家,中國(guó)譯者更無(wú)話語(yǔ)權(quán),大部分的唐詩(shī)都是由英語(yǔ)、法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),二次轉(zhuǎn)譯使其文學(xué)性必然大打折扣,阻礙其經(jīng)典化進(jìn)程。中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)等硬實(shí)力近二十年成就顯著,文化軟實(shí)力仍處于逆差狀態(tài)。
東方文學(xué)只是偶受西方世界關(guān)注,主要是“歐洲中心主義”“西方中心主義”意識(shí)作祟。唐詩(shī)可謂中國(guó)文學(xué)的巔峰,卻也經(jīng)歷了長(zhǎng)期徘徊于西方文學(xué)經(jīng)典之外,其英譯進(jìn)入西方世界更是經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的經(jīng)典化過(guò)程,對(duì)“歐美中心論”略有反撥作用,而對(duì)當(dāng)下我國(guó)文學(xué)乃至文化外譯的熱情,具有引示作用。
經(jīng)典化具有階段性和漸進(jìn)性。據(jù)王峰《唐詩(shī)經(jīng)典英譯研究》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016年)的劃分,唐詩(shī)英譯大致分為三階段:第一階段為“間唐詩(shī)”時(shí)期,主要通過(guò)間接翻譯傳播唐詩(shī)的文學(xué)形象,主要采用變譯法,非足本翻譯,不夠準(zhǔn)確,且譯且作,與唐詩(shī)原作在語(yǔ)義、風(fēng)格和文化特征相間離。最為典型的是龐德以自由體譯介唐詩(shī),借唐詩(shī)言說(shuō)“自我”,他根據(jù)費(fèi)諾羅薩的中國(guó)詩(shī)筆記,對(duì)唐詩(shī)大肆變通,推出了以唐詩(shī)譯介為主的《華夏集》,譯作直接進(jìn)入美國(guó)文學(xué),也成了翻譯史上的經(jīng)典,甚至發(fā)起了席卷美國(guó)的意象主義運(yùn)動(dòng),受唐詩(shī)變譯之驅(qū)動(dòng)徹底改造了美國(guó)詩(shī)歌的形象。
第二階段為“近唐詩(shī)”時(shí)期,“譯”的成分多于“作”,譯者逐漸由顯形走向隱形,譯作更忠實(shí)于唐詩(shī),近于全譯,對(duì)唐詩(shī)的英語(yǔ)全譯起到了“誘”的作用,使得譯作進(jìn)一步經(jīng)典化。
第三階段為“典唐詩(shī)”時(shí)期,英譯唐詩(shī)受意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、權(quán)力主體、讀者接受等合力作用,逐漸進(jìn)入西方甚至全球的文學(xué)經(jīng)典。“典唐詩(shī)”階段譯作逐步經(jīng)典化,中國(guó)譯者也作出了貢獻(xiàn),學(xué)界深化了唐詩(shī)的研究。
經(jīng)典是歷史大浪淘出來(lái)的。文學(xué)是否經(jīng)典,要看入史率的高低,而譯作是否經(jīng)典,入史率高同樣是翻譯經(jīng)典形成的必要條件,另一必要條件,在王峰看來(lái),是對(duì)原本真實(shí)再現(xiàn)的程度,若是譯作對(duì)原作有失于真實(shí)而成了經(jīng)典,他認(rèn)為是偽經(jīng)典(同上,頁(yè)281)。其實(shí)這一說(shuō)法值得商榷,既然翻譯經(jīng)典是不斷生成的,就有相對(duì)性,不會(huì)因?yàn)榉g的方法而改變經(jīng)典的性質(zhì)。反觀外譯漢,也可證明,如林紓的漢譯就成了清末民初的經(jīng)典;《鋼鐵是怎樣煉成的》漢譯之初就因當(dāng)時(shí)的革命語(yǔ)境而以非完整譯本面世,卻成了影響中國(guó)幾代人的漢譯經(jīng)典??梢哉f(shuō),失于真實(shí)的經(jīng)典仍然是經(jīng)典,不能稱其為偽經(jīng)典,一時(shí)經(jīng)典可能是更適當(dāng)?shù)恼f(shuō)法。在一時(shí)經(jīng)典的基礎(chǔ)上,盡量忠實(shí)于原作,才能成為真正的經(jīng)典。
文學(xué)翻譯經(jīng)典化分譯本內(nèi)外兩大因素。譯本內(nèi)在因素主要是翻譯質(zhì)量與詩(shī)學(xué)取向,首先是原作思想豐富,具有詩(shī)學(xué)價(jià)值,蘊(yùn)藏某種陌生化的藝術(shù)魅力,能給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀美感,值得反復(fù)捧讀。其次應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略及方法,如王峰所提出的三層次詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)論——“中和-格似意合境類-詩(shī)歌八美”標(biāo)準(zhǔn)論;霍姆斯的四種譯詩(shī)策略和勒菲弗爾的七項(xiàng)譯詩(shī)策略;漢詩(shī)英譯的五步翻譯法。譯本外在因素主要是譯語(yǔ)國(guó)度的意識(shí)形態(tài),受廣義的跨文化意識(shí)形態(tài)的作用,符合當(dāng)時(shí)主導(dǎo)價(jià)值觀的譯作易被接受,進(jìn)而躋身于經(jīng)典,如明清時(shí)期正值西方啟蒙運(yùn)動(dòng)萌芽之際,因此《四書》《五經(jīng)》等儒家經(jīng)典為伏爾泰的自然神教和萊布尼茨的古典思辨哲學(xué)等提供理論支持,刺激了啟蒙運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。此時(shí)體現(xiàn)的是意識(shí)形態(tài)的競(jìng)爭(zhēng),話語(yǔ)權(quán)永遠(yuǎn)在譯語(yǔ)接受方手中,甚至形成了一種無(wú)形的整套文學(xué)制度,作用于經(jīng)典選拔過(guò)程,比如大中小學(xué)文學(xué)教育平臺(tái)、文學(xué)批評(píng)界、各類文學(xué)選集或教科書、人文社科期刊、翻譯協(xié)會(huì)、作家協(xié)會(huì)、各種文學(xué)獎(jiǎng)等均可參與翻譯文學(xué)經(jīng)典的塑造。
文學(xué)翻譯經(jīng)典化還取決于原本是經(jīng)典還是非經(jīng)典。唐詩(shī)經(jīng)歷了千余年洗禮,所傳承下來(lái)者已是中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,譯往西方也未必重現(xiàn)為經(jīng)典,經(jīng)過(guò)重構(gòu)也難免買櫝還珠,一流唐詩(shī)并非一流英譯,可能成二三流。因?yàn)橹形臐h字多表形,而英語(yǔ)單詞以表音為主,唐詩(shī)中往往單字成詞,并經(jīng)常使用諧音字描繪意境,所以很多情況下譯者無(wú)法將唐詩(shī)的音形意完整傳達(dá),丟失了唐詩(shī)最精妙絕倫之處。比如《靜夜思》,中國(guó)人搖頭晃腦吟之陶醉,英譯俄譯成散文體或詩(shī)體有變,異域讀者感受不到原汁原味的美。更有甚者,會(huì)將原本非經(jīng)典之作造成了經(jīng)典,譬如,寒山詩(shī)多為通俗詩(shī)或白話詩(shī),史上也頗為特殊,唐代并不聞名,長(zhǎng)期流傳于禪宗叢林,宋以后才受詩(shī)人文士的喜摹,成一“寒山體”。美國(guó)舊金山文藝復(fù)興的代表人物斯奈德翻譯寒山的詩(shī),且于1955年10月13日在舊金山六畫廊舉辦的詩(shī)歌朗誦會(huì)上朗誦了所譯,使本非名詩(shī)的寒山詩(shī)迅速揚(yáng)名海外,加之寒詩(shī)本身又適合當(dāng)時(shí)美國(guó)的主流意識(shí),于是形成海外“寒山詩(shī)熱”。寒山詩(shī)升為經(jīng)典,似乎走了原本非經(jīng)典而經(jīng)典化的捷徑。
西方譯者是唐詩(shī)早期經(jīng)典化的主力,比如白英、王紅公、斯奈德、華茲生、葛瑞漢、白之、霍克斯、劉若愚、葉維廉、唐安石、路易·艾黎、宇文所安、赤松、托尼·巴恩斯通、大衛(wèi)·亨頓等人的貢獻(xiàn)巨大,尤其是白英主編之《白駒集:從古到今中國(guó)詩(shī)選》、柳無(wú)忌與羅郁正合編之《葵曄集——中國(guó)三千年詩(shī)詞選》、華茲生編譯之《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選》、宇文所安所著之《中國(guó)文學(xué)選集:從先秦到1911》等權(quán)威文選將唐詩(shī)帶入了美國(guó)大學(xué)課堂,加快了英譯唐詩(shī)經(jīng)典化進(jìn)程。
中國(guó)譯者在中國(guó)文學(xué)理解和文化底蘊(yùn)上盡管超過(guò)外國(guó)譯者,想籍此打破將外語(yǔ)譯為母語(yǔ)的常規(guī),嘗試將唐詩(shī)譯成外語(yǔ),終究是一件力不從心的事業(yè)。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)種、跨文化的交流活動(dòng),翻譯的目的是文化傳播與思想交流,譯者的雙語(yǔ)素養(yǎng)與翻譯策略、方法均是文學(xué)經(jīng)典化的制約因素,缺一不可。百余年來(lái),在“典唐詩(shī)”階段,雖有辜鴻銘、施友忠、王靖獻(xiàn)、葉維廉、楊憲益、許淵沖、吳鈞陶、郭著章、王寶童、劉軍平等中國(guó)譯者或華人譯者或多或少譯過(guò)唐詩(shī),各有貢獻(xiàn),但發(fā)行渠道主要在國(guó)內(nèi),影響力限于國(guó)內(nèi),其譯作并未真正在譯語(yǔ)國(guó)家為經(jīng)典化產(chǎn)生較大的作用,唐詩(shī)英譯經(jīng)典化仍由西方譯者主導(dǎo),是不爭(zhēng)的事實(shí)。
翻譯經(jīng)典化永遠(yuǎn)在路上,包括原作的經(jīng)典化、譯史經(jīng)典、譯語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典、一次經(jīng)典化、二次經(jīng)典化,一時(shí)經(jīng)典化,一世經(jīng)典化等。此外,還有時(shí)代經(jīng)典化,或謂一時(shí)經(jīng)典化,比如林紓所譯的多數(shù)西方文學(xué)經(jīng)典,因時(shí)代原因,漸漸淡出中國(guó)文學(xué)界,后被全譯本所替代,其譯作只能稱之為一時(shí)經(jīng)典。
經(jīng)典外譯和非經(jīng)典外譯均可以進(jìn)入翻譯經(jīng)典,前者更有機(jī)會(huì)躋身經(jīng)典。經(jīng)典外譯進(jìn)入翻譯史,首先是在國(guó)內(nèi)經(jīng)典化,經(jīng)歷第一次經(jīng)典化,比非經(jīng)典外譯更能成為翻譯史經(jīng)典。先進(jìn)入翻譯史的經(jīng)典再經(jīng)反復(fù)閱讀,多次批評(píng)與提及,不斷闡釋與研究,完成二次經(jīng)典化,最終轉(zhuǎn)入翻譯經(jīng)典。
完整性全譯本和且譯且作的變譯本均可成為翻譯經(jīng)典,因?yàn)橹形淖髌吠庾g需要在滿足譯者自身目的的同時(shí)實(shí)現(xiàn)文本目的,并要兼顧文化融合,所以要適當(dāng)選擇翻譯策略、方法。有時(shí)變譯本成為全譯本的先導(dǎo),起到“誘”出全譯本的前奏,也會(huì)成為一時(shí)經(jīng)典,乃至一世經(jīng)典;且譯且作的變譯經(jīng)典也是特殊的翻譯經(jīng)典,可能直接成為譯語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典,如菲茲杰拉德所變譯的《魯拜集》、龐德所變譯的《華夏集》、林紓所變譯的150余種作品等。誘出全譯本之后,全譯本會(huì)成為一世的經(jīng)典。
唐譯西譯經(jīng)典化過(guò)程表明,經(jīng)典化受制于內(nèi)部與外部推動(dòng)因素?!爸腥A文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略需要高素質(zhì)的精通雙語(yǔ)雙文化的中國(guó)學(xué)者,然而外譯主體需要有母語(yǔ)譯者參與,至少是譯語(yǔ)不錯(cuò)的通漢語(yǔ)的華人譯者,《三體》英譯獲獎(jiǎng)即是明證;又如王峰所提出的唐詩(shī)英譯之八問(wèn)題,唐詩(shī)英譯過(guò)程是以讀者需求為導(dǎo)向并力求達(dá)到形與神的統(tǒng)一的一種以變譯為主的翻譯活動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中,首先應(yīng)發(fā)揮譯者的主體作用,并增強(qiáng)譯者跨文化意識(shí),有意識(shí)的通過(guò)翻譯策略、方法解決文化沖突,促進(jìn)文化交流。其次,應(yīng)避免多次轉(zhuǎn)譯造成的文化沖突,提高譯者的雙語(yǔ)素養(yǎng),如許多中國(guó)文學(xué)作品的西班牙語(yǔ)譯本都是從英、法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯得來(lái),這勢(shì)必會(huì)使原作發(fā)生形神的變化,使文學(xué)性大打折扣,這也是在西班牙語(yǔ)國(guó)家罕有中文作品經(jīng)典譯作的原因之一。協(xié)調(diào)經(jīng)典化歷程中的翻譯主體、出版機(jī)構(gòu)、傳播渠道等種種影響因素,也是不可忽視的因素。
最后,中國(guó)文學(xué)外譯赤字的出路除了珍視傳統(tǒng),創(chuàng)造更優(yōu)的文學(xué),首先你得有如盛唐文學(xué),海外才趨之若鶩,好比19世紀(jì)的俄國(guó),文學(xué)大師燦若星河,巨匠輩出,引起全世界的關(guān)注與譯介。其次才是增強(qiáng)硬實(shí)力,更要加強(qiáng)和帶動(dòng)軟實(shí)力,不得著急,需要韜光養(yǎng)晦。要?jiǎng)?chuàng)造適應(yīng)這個(gè)時(shí)代的新文化,才會(huì)被人看中;一種曾經(jīng)輝煌過(guò)的文化要再次被人看重,需要時(shí)日;需要頂層設(shè)計(jì),更需大視野,需要長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光。
(王小曼:北華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院助教;
黃忠廉:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授,博士生導(dǎo)師)
2017-08-28
通訊地址:吉林省吉林市豐滿區(qū)濱江東路39999號(hào)北華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院西班牙語(yǔ)系
“牛津社會(huì)語(yǔ)言學(xué)叢書”書訊
“牛津社會(huì)語(yǔ)言學(xué)叢書”由國(guó)際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的兩位領(lǐng)軍人物英國(guó)卡迪夫大學(xué)語(yǔ)言與交際研究中心Nicolas Coupland教授和Adam Jaworski教授(現(xiàn)在中國(guó)香港大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院任教)擔(dān)任主編。自2004年以來(lái),該叢書陸續(xù)推出了一系列社會(huì)語(yǔ)言學(xué)專著,聚焦當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的重要課題,體裁多樣、內(nèi)容廣泛、研究前沿,匯集了該學(xué)科研究的最新成果,代表了當(dāng)今英美社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的最高水平。上海外語(yǔ)教育出版社從中精選九種書籍,已于近期引進(jìn)出版。書目如下:
《禮貌語(yǔ)用學(xué)》(The Pragmatics of Politeness)
《語(yǔ)言的多元化與邊緣化》(Multilingualism and the Periphery)
《法律行業(yè)內(nèi)外的語(yǔ)言交流:法律文本之旅》(Legal-Lay Communication:Textual Travels in the Law)
《交際界位的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究》(Stance:Sociolinguistic Perspectives)
《語(yǔ)言神話與英語(yǔ)歷史》(Language Myths and the History of English)
《數(shù)字話語(yǔ):新媒體中的語(yǔ)言》(Digital Discourse:Language in the New Media)
《語(yǔ)言變體調(diào)查:社會(huì)組織與社會(huì)環(huán)境的影響》(Investigating Variation:The Effects of Social Organization and Social Setting)
《話語(yǔ)與實(shí)踐:批判話語(yǔ)分析新方法》(Discourse and Practice:New Tools for Critical Discourse Analysis)
《語(yǔ)言變體的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)批判》(Sociolinguistic Variation:Critical Reflections)