国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

如何“講好中國(guó)故事”
——習(xí)近平《人民日?qǐng)?bào)》海外版批示對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示

2017-03-11 13:05:48齊齊哈爾大學(xué)張丹丹
外文研究 2017年3期
關(guān)鍵詞:外譯人民日?qǐng)?bào)文學(xué)

齊齊哈爾大學(xué) 張丹丹 韓 笑

如何“講好中國(guó)故事”
——習(xí)近平《人民日?qǐng)?bào)》海外版批示對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示

齊齊哈爾大學(xué) 張丹丹 韓 笑

習(xí)近平總書記于2015年5月就《人民日?qǐng)?bào)》海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示,提出了“講好中國(guó)故事”“傳播好中國(guó)聲音”的要求。本文以中國(guó)文學(xué)外譯的視角,從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、以史明鑒,銳意創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),增信釋疑、凝心聚力三個(gè)方面,解讀習(xí)近平總書記的批示對(duì)于當(dāng)下蓬勃開展的中國(guó)文學(xué)外譯、構(gòu)建文學(xué)軟實(shí)力系統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)意義。

習(xí)近平批示;“講好中國(guó)故事”;中國(guó)文學(xué)外譯;啟示

一、引言

中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平2015年5月21日就《人民日?qǐng)?bào)》海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示,“希望人民日?qǐng)?bào)海外版以創(chuàng)刊30年為起點(diǎn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、銳意創(chuàng)新,用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”(習(xí)近平2015)。習(xí)近平的“批示”,不僅為《人民日?qǐng)?bào)》海外版的未來指明了道路,其高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略視野對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯乃至“中華文化走出去”同樣具有燈塔般的導(dǎo)航和指示功能?!爸腥A文化走出去”作為一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略制定至今,就其文學(xué)外譯而言,翻譯界、比較文學(xué)界、外國(guó)文學(xué)界、中國(guó)文學(xué)界、傳媒界等學(xué)者都從不同視角進(jìn)行研究探討,各種聲音交織在一起,形成了時(shí)代的交響樂。各種聲音匯集,主要形成了幾大支流:

1)譯者視角探討:如譯者模式、翻譯能力等研究;

2)翻譯策略爭(zhēng)辯:如歸化、異化何者優(yōu)先,直譯、意譯、變譯等適用于哪些范疇;

3)世界文學(xué)視角解讀:如世界文學(xué)與翻譯的關(guān)系;

4)接受傳播視角切入:如譯本在譯入語(yǔ)世界的傳播流通,或譯介學(xué)、傳播學(xué)的實(shí)證研究;等等。

學(xué)界積極獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,均希望加速中國(guó)文學(xué)跨出國(guó)門。百花齊放、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴是學(xué)界繁榮蒸蒸日上的景象。但是就“中國(guó)文學(xué)走出去”而言,我們從建國(guó)初期至今已經(jīng)走過了一個(gè)花甲,其結(jié)果卻難以讓人樂觀,個(gè)中緣由、百般滋味深深地烙印在歷史的轍輪下。如今,中國(guó)已擁有世界大國(guó)地位,但是中華文化軟實(shí)力的世界影響力顯然與中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和地位不成正比。關(guān)于這點(diǎn),中宣部部長(zhǎng)劉奇葆2014年5月15日在“推動(dòng)中華文化走出去座談會(huì)”上曾強(qiáng)調(diào)過①參見劉奇荷強(qiáng)調(diào):大力推動(dòng)中華文化走向世界. 2014. [OL]. [05-15].http://news.xinhuanet.com/politics/2014-05/15/c_1110712787.htm.。為了加快中國(guó)文學(xué)走向世界的步伐,學(xué)界似乎很有必要暫時(shí)停止?fàn)庿Q,靜下心來認(rèn)真思考“批示”的涵義,深入反思:(1)我們譯過什么、成效如何,(2)當(dāng)下譯什么、怎么譯、如何走出去等問題。鑒于此,本文以文學(xué)外譯的視角,從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、以史明鑒,銳意創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),增信釋疑、凝心聚力三個(gè)方面,解讀習(xí)近平總書記的批示對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”、構(gòu)建文學(xué)外譯軟實(shí)力系統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)意義。

二、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、以史明鑒

我國(guó)歷史上曾出現(xiàn)的三個(gè)有重要影響的翻譯時(shí)期,即自漢末至公元9世紀(jì)中的佛經(jīng)漢譯、明末耶穌會(huì)傳教士的翻譯工作和清末西學(xué)傳播的翻譯活動(dòng),時(shí)間自公元2世紀(jì)至1895年左右,雖然跨越了近1700年,但這三個(gè)時(shí)期的翻譯運(yùn)動(dòng)及其衍生和拓展,都是以“譯入”為主(張丹丹 2015: 150)。中國(guó)悠久的譯入歷史同樣對(duì)今天的文學(xué)譯出有指導(dǎo)和借鑒作用。尤其是清末西方小說的輸入,以及由此引起的中國(guó)文學(xué)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的變化,是20世紀(jì)中國(guó)小說發(fā)展的原動(dòng)力(陳平原 1989: 23),也是中國(guó)以文學(xué)作品為翻譯活動(dòng)中心的開始。所以,考察中國(guó)歷史上外域文學(xué)的譯入,進(jìn)入中國(guó)主流文學(xué),并最終影響中國(guó)作家的創(chuàng)作,是值得目前“中華文化走出去”深思的(張丹丹 2015: 150-151)。新中國(guó)成立以后,由于特殊的國(guó)際形勢(shì),中國(guó)采取“逆勢(shì)”向外譯出。當(dāng)時(shí),以美國(guó)為首的西方國(guó)家對(duì)中國(guó)實(shí)行封鎖,中國(guó)報(bào)道新中國(guó)的消息很難讓國(guó)外讀者看到和理解,受西方新聞媒體肆意歪曲報(bào)道的影響,中國(guó)和中國(guó)人民的形象在西方被嚴(yán)重扭曲(趙學(xué)齡 1993: 502-503)。為了打破英美等西方帝國(guó)主義國(guó)家的孤立和封鎖,人們希望通過文學(xué)作品的外譯讓世界各國(guó)人民了解新中國(guó)(謝天振 2013: 48),這也就是1951年10月1日《中國(guó)文學(xué)》——作為文化部對(duì)新中國(guó)第三個(gè)國(guó)慶節(jié)的獻(xiàn)禮(吳旸 1993: 490)——?jiǎng)?chuàng)刊的原因,也促使外文出版社、英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志社這樣國(guó)際知名的翻譯出版機(jī)構(gòu)(黃鳴奮 1997: 6)集體組織大規(guī)模外譯中國(guó)文學(xué)。這樣,中國(guó)文學(xué)走出去工程開始了。

英文版《中國(guó)文學(xué)》自1951年創(chuàng)刊到2001年??瘹v經(jīng)半個(gè)世紀(jì),即使在文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯陷入空前低潮的“文革”時(shí)期,對(duì)外文學(xué)翻譯仍然保持一定規(guī)模(馬士奎 2011: 86)。鄭曄(2012)在其博士論文《國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介——以英文版〈中國(guó)文學(xué)〉(1951-2000)為個(gè)案》中借助譯介學(xué)和翻譯研究文化學(xué)派的相關(guān)理論,分四個(gè)時(shí)期考察《中國(guó)文學(xué)》50年來的生產(chǎn)過程及其在國(guó)外的傳播和接受情況,結(jié)果顯示:源語(yǔ)國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下的對(duì)外譯介行為由于受源語(yǔ)國(guó)家環(huán)境、意識(shí)形態(tài)和翻譯政策的影響和制約較大,其譯介內(nèi)容和形式很大程度上偏向源語(yǔ)規(guī)范,因此很難被譯語(yǔ)國(guó)家接受。同時(shí),國(guó)家機(jī)構(gòu)譯介的刊物在國(guó)外的接受更多受到國(guó)家外交關(guān)系、譯語(yǔ)國(guó)家意識(shí)形態(tài)、國(guó)外發(fā)行渠道的制約,源語(yǔ)國(guó)家無法通過操控譯介內(nèi)容和譯語(yǔ)語(yǔ)言來完全控制其在譯語(yǔ)國(guó)家的傳播和接受,接受者和接受環(huán)境的“創(chuàng)造性叛逆”便在所難免。

改革開放后,這種滲透著官方意識(shí)形態(tài)與政治掛鉤的集體譯介模式并沒有根本轉(zhuǎn)變,1981年推出的“熊貓叢書”以及1995年以后策劃的“大中華文庫(kù)”都在此運(yùn)作模式下誕生,其在英語(yǔ)世界的接受和影響情況亦不樂觀*參見耿強(qiáng)的博士論文《文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究》和謝天振的《中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐》。。香港《譯叢》(Renditions)雜志前任主編孔慧怡在接受采訪時(shí)說:內(nèi)地人力多,按理應(yīng)該可以做得很好才對(duì)。他們的ChineseLiterature(《中國(guó)文學(xué)》),取材卻多是政治色彩濃厚的官方文學(xué),翻譯出的英文,也多是書本學(xué)來的教科書文法而不是生動(dòng)活潑的生活文法(杜十三 1992: 146)。

原臺(tái)灣“中華民國(guó)筆會(huì)”會(huì)長(zhǎng)、臺(tái)灣文學(xué)英譯的先鋒殷張?zhí)m熙女士(1920—)英譯陳若曦的《尹縣長(zhǎng)》始末也許會(huì)給我們帶來一些啟示。根據(jù)殷張?zhí)m熙(1979: 1-8)的記述,她最初的構(gòu)想是譯本完成后在臺(tái)灣地區(qū)出版,但是島內(nèi)讀者已經(jīng)讀過了中文版,英文版又給誰(shuí)看呢?如果在島內(nèi)出版,又怎樣在國(guó)外發(fā)行?單單印刷、裝訂很簡(jiǎn)單,但由島內(nèi)向國(guó)外發(fā)行,很容易被誤會(huì)為政府宣傳。她因此給國(guó)外的朋友寫信征求意見。陳若曦建議與出版公司接洽,像美國(guó)的Harpers出版公司等。她嘗試了幾家,反饋欠佳——對(duì)于一個(gè)從來沒人聽過的作者,加上一個(gè)從來沒人聽過的譯者,外加當(dāng)時(shí)的政治因素(時(shí)值中美開始交流),商業(yè)出版社無人問津此譯本。她認(rèn)定:如果是宣傳,她就不會(huì)翻,即使翻了也沒人看;若譯本出版后能在文學(xué)上站得住,能引起國(guó)外評(píng)論,遠(yuǎn)比在政治上收到效果更有價(jià)值,更有意義。于是她想到了美國(guó)印第安納大學(xué)出版社和華盛頓大學(xué)出版社。以前,臺(tái)灣大學(xué)齊邦媛教授的兩本書均與美國(guó)華大出版部合作,在島內(nèi)印、由華大出版部在國(guó)外發(fā)行。殷張?zhí)m熙選定這一模式,不久,印大出版社反饋,表示對(duì)該書的興趣。為此,她專程去美國(guó)接洽并完成譯本。一日,陳若曦打來電話,說印大出版社希望此書增加一位美國(guó)譯者。殷張?zhí)m熙甚是意外,因?yàn)楫?dāng)時(shí)翻譯已近尾聲,但兩天后表示同意——她認(rèn)為印大出版社的考慮不無道理,她是筆會(huì)季刊的編譯,會(huì)被誤會(huì)為政府做宣傳,用美國(guó)教授的名義,便可沖淡“宣傳”的嫌疑。于是,她邀請(qǐng)了翻譯家葛浩文并獲得了印大出版社的認(rèn)可??墒怯〈蟪霭嫔缏龡l斯理,書的出版大概要耗時(shí)兩年。殷張?zhí)m熙焦急萬(wàn)分但又無能為力,只有催葛浩文盡快把譯稿交給印大出版社。也許好事多磨,印大出版社的主編認(rèn)為書名CountyMagistrateYin(《尹縣長(zhǎng)》)文理不通:Magistrate是法官抑或是警察?美國(guó)讀者會(huì)一頭霧水,便提議用Mayor。殷張?zhí)m熙不同意,因?yàn)镸ayor是“市長(zhǎng)”,和“縣長(zhǎng)”迥異。彼此爭(zhēng)論不下之際,主編又來信告知另擬“反共”書名來影射中國(guó)大陸領(lǐng)導(dǎo)人,殷張?zhí)m熙與葛浩文于驚嚇中表達(dá)反對(duì),并求助于知名美籍華人學(xué)者劉紹明和李歐梵,出版社最終定名為TheExecutionofMayorYinandOtherStoriesfromtheGreatProletarianCulturalRevolution(《尹縣長(zhǎng)及其他文革故事》)。

該書后面的事也許更值得一提*本段所述均引自殷張?zhí)m熙的《我中譯〈尹縣長(zhǎng)〉的經(jīng)過》一文。:令人驚異的是,就在書名定下后,《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)布了一則消息,稱有一本抗議文學(xué)即將出版,在對(duì)作者和譯者做了介紹之后,引了幾段《筆會(huì)季刊》曾發(fā)表的譯文。印大出版社對(duì)此報(bào)道異常驚訝,遂于緊張和效率中完成了該書的出版。最初,印大出版社對(duì)書的銷路持懷疑態(tài)度,第一版只印了兩千冊(cè),將銷售對(duì)象局限于教授和有關(guān)科系的學(xué)生,作為參考或課本使用。小說封面是一匹大紅馬,非常引人注目。序文本欲請(qǐng)著名文學(xué)批評(píng)家、美籍華人夏志清教授撰寫,因其繁忙而另請(qǐng)著名漢學(xué)家西蒙·列斯(Simon Leys)代替。也許是機(jī)緣巧合,列斯的法文著作《中國(guó)的陰影》在歐洲暢銷,其英文版在美國(guó)與《尹縣長(zhǎng)》英文版同時(shí)面市,《尹縣長(zhǎng)》譯本趁機(jī)玩弄噱頭,把封面的“西蒙·列斯序言”(Introduction by Simon Leys)以醒目大字排印以招攬讀者。書出版后,印大出版社編輯哈特曼先生做了一件“很周到”“很不容易”“也很花時(shí)間”的事,他允諾殷張?zhí)m熙,不管做什么事都會(huì)讓陳若曦、殷張?zhí)m熙和葛浩文知道:他每次寄出一份文件,一定會(huì)寄一份副本給他們?nèi)?,告知發(fā)行推介工作、尋找知名書評(píng)家、在報(bào)紙雜志發(fā)表書評(píng)等事宜的進(jìn)展詳情。很快書評(píng)一一見報(bào),其中加州大學(xué)知名文學(xué)評(píng)論家魏克門教授(Frederick Wakeman)的長(zhǎng)篇書評(píng)“真正的中國(guó)”(Real China)在“紐約書評(píng)”刊出。也許是精誠(chéng)所至,也許是出版社策略奏效,當(dāng)殷張?zhí)m熙離開美國(guó)時(shí),第二版已付梓,印數(shù)達(dá)10 000冊(cè)。

圖書館館藏量能衡量圖書的文化影響,被認(rèn)為是檢驗(yàn)出版機(jī)構(gòu)知識(shí)生產(chǎn)能力、知名度等要素的最好標(biāo)尺。(何明星 2012: 11)筆者于2015年5月20日在全球聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)網(wǎng)站上檢索“中國(guó)文學(xué)英譯”在世界圖書館的館藏量,發(fā)現(xiàn)除了居于前兩位的高行健的小說《靈山》(SoulMountain, 2000)和《一個(gè)人的圣經(jīng)》(OneMan’sBible:ANovel, 2002)(館藏量分別為1 666和1 060)外,《尹縣長(zhǎng)》英譯本高居第三位,館藏量為972?!兑h長(zhǎng)》英譯發(fā)行的始末讓人們從英語(yǔ)世界的視角觀察、思考中國(guó)文學(xué)英譯的現(xiàn)實(shí):第一,英語(yǔ)讀者對(duì)宣傳色彩濃郁的文學(xué)作品可能的排斥;第二,英語(yǔ)世界出版機(jī)制尤其是編審體制所體現(xiàn)的明確的讀者取向;第三,恰到好處的輿論造勢(shì)或噱頭對(duì)發(fā)行速度和發(fā)行量所起的推波助瀾的作用;第四,評(píng)論體系,尤其是著名評(píng)論家在知名報(bào)刊上的推介對(duì)大眾視聽所產(chǎn)生的導(dǎo)向性的影響;第五,策劃營(yíng)銷人員不遺余力的責(zé)任感對(duì)于圖書暢銷的保障和推動(dòng)作用;第六,編、譯、作三者的精誠(chéng)合作對(duì)譯本成功的舉足之重。以此反觀中國(guó)文學(xué)外譯走過的歷程,中國(guó)的文學(xué)外譯事業(yè),今后要做的似乎還很多。正如陳先紅(2016)所指出的:“近年來,圍繞‘中國(guó)故事’‘中國(guó)話語(yǔ)’等概念涌現(xiàn)出了一批研究成果,然而‘中國(guó)故事很精彩,中國(guó)話語(yǔ)卻很貧乏’的尷尬現(xiàn)實(shí),讓研究者不得不重新思考:什么樣的‘中國(guó)故事’才能完整呈現(xiàn)中國(guó)原貌?什么樣的‘中國(guó)話語(yǔ)’才是揭示中國(guó)奇跡的核心密碼?又如何提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)?”

三、銳意創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn)

翻譯之道,貴在變通,沒有一套翻譯方法是任何情況下都適用的(張佩瑤 2012: 127)。翻譯方法、策略、傳播、接受等會(huì)隨著譯入語(yǔ)及譯出語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化、詩(shī)學(xué)和權(quán)力等語(yǔ)境的變化而變化,關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,這更需要人們堅(jiān)持以動(dòng)態(tài)發(fā)展的眼光看待中國(guó)文學(xué)外譯的問題?!颁J意創(chuàng)新”,要求人們拓展外譯話語(yǔ)體系和研究范疇,找出制約中國(guó)文學(xué)在境外傳播的癥結(jié)所在,開創(chuàng)與時(shí)代特征和中國(guó)地位相匹配的文學(xué)外譯話語(yǔ)系統(tǒng)。

2014年8月18至19日,第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在北京召開,其主題是“搭建溝通橋梁,解讀中國(guó)故事”。瑞典漢學(xué)家、翻譯家陳安娜在會(huì)上的發(fā)言“填補(bǔ)閱讀的‘空白’”,從譯語(yǔ)讀者和譯本的互動(dòng)關(guān)系出發(fā),給文學(xué)外譯帶來了新視角。她借用德國(guó)文學(xué)家伊瑟爾(Wolfgang Iser)1978年的著作《閱讀行為》(TheActofReading)中的“空白”理論,闡釋翻譯與解讀的問題。伊瑟爾認(rèn)為,文學(xué)作品事實(shí)上是在被閱讀時(shí)才完成創(chuàng)作的,文本中的“空白”與文本中的“未定性”元素使得文本可以與讀者發(fā)生交流溝通,因?yàn)檫@些“空白”會(huì)強(qiáng)迫讀者在試圖理解文本時(shí)被激活。(轉(zhuǎn)引自陳安娜2014)陳安娜(2014)指出,“閱讀行為”為文學(xué)翻譯提供了一定的希望,正是譯文存在無法傳達(dá)的形式/內(nèi)容留出的“空白”,為讀者提供了更大的空白空間和文本進(jìn)行互動(dòng);但是“空白”不能太大,否則會(huì)使讀者不知如何填補(bǔ)或甚至看不見“空白”,那么這種“閱讀行為”就可能失效,難以使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,造成譯本遭受冷遇。

西班牙哲學(xué)家何塞·奧特嘉·加塞特(José Ortegay Gasset)在1937年發(fā)表的論文《翻譯的悲慘和榮耀》中指出,詞匯不僅僅是詞匯,它們也承載了文化內(nèi)涵的聯(lián)想,在原文里,這種聯(lián)想在詞匯的字面意義之外深入很遠(yuǎn),而在譯文里,這種聯(lián)想可能根本不存在。(轉(zhuǎn)引自陳安娜 2014)從文本互文性的角度解釋,互文性(intertextuality)也被稱為“文本間性”“文本互涉”或“文本互指性”,是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在譯介巴赫金著作過程中受到啟示而提出的一個(gè)概念??死锼沟偻拚J(rèn)為,每個(gè)文本都是作為一種源自其他文本的“馬賽克圖案”而建立,都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換(Kristeva 1986: 37)。羅蘭·巴特(Roland Barthes)則進(jìn)一步指出,任何文本都是互文本,在一個(gè)文本之中,不同程度地并以各種多少能辨認(rèn)的形式存在其他文本。(轉(zhuǎn)引自王一川 1999: 250)文本概念既涵蓋了微觀層面具體的語(yǔ)言符號(hào)等文本形式,又涵蓋了宏觀層面抽象的社會(huì)文化、文學(xué)符號(hào)等文本形式(劉澤權(quán)、張丹丹 2015: 90)。因此,文本之間呈現(xiàn)出的是一種多方位、多角度的互文關(guān)系,既有文本內(nèi)部語(yǔ)言符號(hào)的互文轉(zhuǎn)換,又有文本與外部社會(huì)、歷史、文化等眾多文本之間展開的互文效應(yīng),表現(xiàn)為具體文本之間、抽象文本與具體文本之間以及抽象文本與抽象文本之間所形成的互文指涉(姜秋霞等 2009: 90)。而譯者們所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)就是翻譯文化,有時(shí)可能是兩種文化之間周旋的產(chǎn)物(王克非 2010)。在“中國(guó)故事”外譯過程中,譯者“構(gòu)建譯文”的同時(shí)也就意味著去掉了中國(guó)文化語(yǔ)境的文本互文關(guān)系(Venuti 2013: 180-181),而在譯文中是否重新構(gòu)建了一套可替代原文本中的、譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化或文學(xué)系統(tǒng)的互文關(guān)系呢?如果譯者只是構(gòu)建了譯本,忽視了與譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的互文關(guān)系,又怎能達(dá)到“海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言”(習(xí)近平 2015)呢?所以,翻譯在去原語(yǔ)境互文關(guān)系的同時(shí),有必要在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中重建與譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的互文關(guān)系。正如Pym(2010)在拓展“文化翻譯”內(nèi)涵時(shí)指出,文化翻譯是既沒有原文也沒有譯文的文化過程,它因人(主體)而非文本(客體)跨越邊界而導(dǎo)致,也就是說,“文化翻譯”不是指文化因素對(duì)翻譯的作用,而是指整個(gè)文化用另一種文化來“翻譯”。

從多元系統(tǒng)理論出發(fā),外譯的中國(guó)文學(xué)只是譯入語(yǔ)文學(xué)的一個(gè)子系統(tǒng)(Even-Zohar 1990: 45-52),翻譯文學(xué)聯(lián)系著兩個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)。多元系統(tǒng)論比較全面地分析了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)的多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件:第一,當(dāng)文學(xué)還“幼嫩”或處于建立過程中,文學(xué)系統(tǒng)尚未定型之時(shí);第二,當(dāng)文學(xué)(在一組相關(guān)的文學(xué)的大體系中)處于“邊緣”或處于“弱勢(shì)”,或兼而有之時(shí);第三,當(dāng)文學(xué)正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)或文學(xué)真空時(shí)(Even-Zohar 1990: 194)。以此觀照20世紀(jì)中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯史似乎的確可以發(fā)現(xiàn)許多契合之處(詳見謝天振 2003: 64-65)。但以此反觀中國(guó)文學(xué)外譯,卻幾乎找不到一個(gè)切入點(diǎn)使其進(jìn)入譯入語(yǔ)世界文學(xué)系統(tǒng)中心,所以更需要建立與譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的互文聯(lián)系,才可能使譯入語(yǔ)讀者用自己的知識(shí)填補(bǔ)“空白”,與文本發(fā)生互動(dòng)。換一個(gè)視角看,這也是比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)者們關(guān)注的進(jìn)入世界文學(xué)的作品應(yīng)具有的普世性和地域性特征的結(jié)合。從翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過程來看,習(xí)近平總書記(2015)提出的用“海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講好中國(guó)故事”,就是要?jiǎng)?chuàng)新翻譯模式和方法,讓別人“聽得懂、聽得進(jìn)、聽了信”(周凱2017)。用周凱的話說,就是“要從別人容易理解的敘事方式和思維習(xí)慣入手,清晰講述中國(guó)社會(huì)的發(fā)展歷程和中國(guó)故事的起承轉(zhuǎn)合。既不故弄玄虛,也不故做深?yuàn)W,而是以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦硇苑治龊推綄?shí)的話語(yǔ)闡釋發(fā)生在中華大地上的客觀事實(shí)及其背后的深層邏輯。[講述的]*原文為“中國(guó)故事的講述,著力點(diǎn)不在于……”,筆者在此處稍做變動(dòng),改為“[講述的]著力點(diǎn)不在于……”。著力點(diǎn)不在于華麗辭藻的堆砌或排山倒海的稱頌,而在于我們能否準(zhǔn)確地勾勒出中國(guó)故事發(fā)生、發(fā)展、演進(jìn)的整體過程,努力發(fā)掘并呈現(xiàn)出中國(guó)道路內(nèi)在的邏輯性和常識(shí)性”(周凱 2017)。

四、增信釋疑、凝心聚力:構(gòu)建文學(xué)外譯軟實(shí)力系統(tǒng)

十七屆六中全會(huì)通過的《關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》指出,推動(dòng)中華文化走向世界,開展多渠道、多形式、多層次對(duì)外文化交流,廣泛參與世界文明對(duì)話,促進(jìn)文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力。*參見百度百科詞條“中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定”。中國(guó)文學(xué)外譯已經(jīng)啟動(dòng)了半個(gè)多世紀(jì),代表中國(guó)文學(xué)軟實(shí)力的中國(guó)故事、中國(guó)聲音乃至中國(guó)形象在世界文學(xué)領(lǐng)域是否達(dá)到了具有感召力和影響力的程度?20世紀(jì)90年代以降,由于受后殖民主義和反西方中心主義的影響,西方不少學(xué)者和大眾對(duì)“他者”文化產(chǎn)生了較大興趣,愿意去認(rèn)識(shí)和了解,尤其重視差異,希望從中看到他者文化的特質(zhì)(張佩瑤 2012: 117)。此外,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛,國(guó)力日強(qiáng),大國(guó)身份和地位穩(wěn)固,國(guó)際上對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增。因此,國(guó)際和國(guó)內(nèi)語(yǔ)境都為中國(guó)文學(xué)外譯提供了契機(jī)。在全球化的今天,中國(guó)很有必要“增信釋疑”“凝心聚力”,構(gòu)建文學(xué)外譯軟實(shí)力系統(tǒng),使“軟實(shí)力”不再流于形式或口號(hào)。同時(shí),中國(guó)文學(xué)外譯作為文學(xué)譯出模式,非國(guó)際通行翻譯方向和規(guī)范,卻是華語(yǔ)文學(xué)海外傳播的重要途徑和特征,建立“文學(xué)外譯軟實(shí)力系統(tǒng)”彰顯了華語(yǔ)世界主動(dòng)向西方世界發(fā)聲并與西方世界進(jìn)行平等對(duì)話的愿望,更是對(duì)世界翻譯領(lǐng)域的研究成果加以補(bǔ)充和完善。

“軟實(shí)力”(soft power)這一概念最早是由美國(guó)前助理國(guó)防部長(zhǎng)、現(xiàn)任哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院教授約瑟夫·奈(Joseph S. Nye Jr.)提出(Nye 1990: 27)。軟實(shí)力是相對(duì)硬實(shí)力而言,在國(guó)際關(guān)系中是指能吸引并說服別人認(rèn)同、仿效并追隨擁有軟實(shí)力一方目標(biāo)的能力,從而產(chǎn)生希望的結(jié)果(Nye 2004: x)。按照約瑟夫·奈的標(biāo)準(zhǔn),軟實(shí)力的運(yùn)作模式主要依賴于三種資源,即具有吸引力的文化、滿足本土及海外的政治價(jià)值觀、具備合理性及道德權(quán)威性的外交政策(Nye 2004: 11),從而建立一種合作關(guān)系(Nye 2004: 7);其利用精神感召、道德情操、價(jià)值觀念、生活方式、社會(huì)制度等無形力量,使人潛移默化、心悅誠(chéng)服(Nye 2004: 6)。張佩瑤指出,軟實(shí)力要贏取的是人心(2012: 36);中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,漸使世界各國(guó)都認(rèn)為中國(guó)世紀(jì)即將來臨,并對(duì)此深具戒心(2012: 104)。中國(guó)要化解敵意,必須發(fā)揮文化的輻射力、親和力和凝聚力(黃仁偉 2002: 109)。

約瑟夫·奈在分析軟實(shí)力的資源時(shí)指出,無論是哪種資源,其功效必須視當(dāng)時(shí)的環(huán)境(context)而定(Nye 2004: 12)。軟實(shí)力自提出至今已經(jīng)在國(guó)際關(guān)系、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、體育等領(lǐng)域得到了長(zhǎng)足發(fā)展,然而無論是西方還是中國(guó)的翻譯學(xué)界,還沒有直接探討翻譯與軟實(shí)力的關(guān)系及其內(nèi)涵的深層次問題(張佩瑤 2012: 116)。自新中國(guó)成立以來,由中國(guó)政府部門牽頭的翻譯機(jī)構(gòu)與出版社紛紛加強(qiáng)中譯外工作,尤其是文學(xué)作品以及經(jīng)典的中譯外工作(張佩瑤 2012: 104),如上文提到的《中國(guó)文學(xué)》期刊英文版、“熊貓叢書”“大中華文庫(kù)”,以及近年來蓬勃展開的“中華文化走出去”旗下的諸多外譯工程。然而,其成效如何?中國(guó)文學(xué)是否真正走進(jìn)了外語(yǔ)世界?是否吸引了外語(yǔ)人士的閱讀和接受?恐怕這些問題的答案仍讓人們有所保留。

如何將軟實(shí)力的內(nèi)涵落實(shí)到文學(xué)外譯實(shí)踐,得到外語(yǔ)世界的人心,產(chǎn)生我們希望的效果,發(fā)揮中國(guó)文學(xué)在外語(yǔ)世界的吸引力、親和力、凝聚力,達(dá)到“增信釋疑”“凝心聚力”,幫助樹立中國(guó)良好的國(guó)際形象,加強(qiáng)中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)的地位和影響力,使其產(chǎn)生潛移默化、心悅誠(chéng)服的效果,是探討構(gòu)建中國(guó)文學(xué)外譯軟實(shí)力系統(tǒng)的焦點(diǎn)和關(guān)鍵。所以落實(shí)到翻譯活動(dòng)中,從譯本產(chǎn)生前譯介內(nèi)容和譯介主體的選擇,翻譯過程中的策略確定,到譯本產(chǎn)生后的交流、影響、接受、傳播等問題(謝天振 1999: 11)的回答,都應(yīng)著力連接軟實(shí)力的三個(gè)力。俗話說,“欲速則不達(dá)”,以“吸引力、親和力、凝聚力”作為中國(guó)文學(xué)外譯的核心力量輻射翻譯活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié),各個(gè)環(huán)節(jié)之間力求調(diào)適、互動(dòng)、共贏,以最優(yōu)配伍模式全力闡釋中國(guó)文學(xué)的魅力,使中國(guó)文學(xué)展現(xiàn)出和而不同的吸引力、海納百川的親和力、中華根的凝聚力,屹立在世界文學(xué)之林,贏得外語(yǔ)讀者的人心。

需要說明的是,打造中國(guó)文學(xué)外譯軟實(shí)力模式,讓其凝聚“三力”不只是學(xué)界一支軍團(tuán)能夠獨(dú)立完成的事情。文學(xué)源自生活和社會(huì),許多外語(yǔ)人士亦是透過中國(guó)文學(xué)之窗洞悉中國(guó)社會(huì)。在被別人接受之前,我們需要努力創(chuàng)造一個(gè)能夠讓別人理解我們的國(guó)際環(huán)境,包括“更加積極的公共外交”“更加積極認(rèn)真而又誠(chéng)懇智慧地闡述自己的理念”(黃友義 2014: 27)等,創(chuàng)造良好的國(guó)際形象和輿論,以求產(chǎn)生“潛移默化、心悅誠(chéng)服”的認(rèn)同效果,為中國(guó)文學(xué)外譯鋪路搭橋。

五、結(jié)語(yǔ)

習(xí)近平總書記就《人民日?qǐng)?bào)》海外版創(chuàng)刊30周年所做的重要批示對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯乃至“中華文化走出去”不僅具有指導(dǎo)和綱領(lǐng)性的作用,他本人在對(duì)外講述中國(guó)故事方面亦為我們“做出了表率”(孫來斌 2016)。2014年3月27日在法國(guó)巴黎舉行的中法建交50周年紀(jì)念大會(huì)上的講話中,他向法國(guó)聽眾詮釋中國(guó)夢(mèng)時(shí)引用拿破侖的“中國(guó)睡獅”的說法,指出:“拿破侖說過,中國(guó)是一頭沉睡的獅子,當(dāng)這頭睡獅醒來時(shí),世界都會(huì)為之發(fā)抖。這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。”(習(xí)近平 2014)“這種巧妙的故事言說方式,增加了聽眾的親切感,使人易于接受,對(duì)提升中國(guó)形象起到了很好的作用。”(孫來斌 2016)中國(guó)文學(xué)外譯自建國(guó)以來已經(jīng)度過了花甲之年,其中成敗、功過誰(shuí)予評(píng)說,希望并相信這位老人能夠正視并沉淀自己的過去,如鳳凰涅槃一般浴火重生,帶著新生兒的吸引力、親和力和凝聚力,以全新的面貌迎接新一天的太陽(yáng),為國(guó)家整體軟實(shí)力構(gòu)建增磚添瓦。

Even-Zohar, I. 1990.PolysystemStudies[M]. Durham: Duke University Press.

Kristeva, J. 1986. Word, dialogue and novel [C] // T. Moi (ed.).TheKristevaReader. New York: Columbia UP. 34-61.

Nye, J. S. Jr. 1990.BoundtoLead:TheChangingNatureofAmericanPower[M]. New York: Basic Books.

Nye, J. S. Jr. 2004.SoftPower:TheMeanstoSuccessinWorldPolitics[M]. New York: Public Affairs.

Pym, A. 2010.ExploringTranslationTheories[M]. London and New York: Routledge.

Venuti, L. 2013.TranslationChangesEverything[M]. London and New York: Routledge.

陳安娜. 2014. 填補(bǔ)閱讀的“空白”[OL]. [05-20]. http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-08-26/215846.html.

陳平原. 1989. 二十世紀(jì)中國(guó)小說史(第一卷)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

陳先紅. 2016. “講好中國(guó)故事”: 五維“元敘事”傳播戰(zhàn)略 [N]. 中國(guó)青年報(bào) 07-01 (02).

杜十三. 1992. 中國(guó)文學(xué)的“小耳朵”: 訪《譯叢》雜志主編孔慧怡教授 [C] // 杜十三, 編. 雞鳴·人語(yǔ)·馬嘯: 和生命閑談的三種方式. 臺(tái)北: 業(yè)強(qiáng)出版社. 144-146.

耿 強(qiáng). 2010. 文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究 [D]. 博士學(xué)位論文. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

何明星. 2012. 莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角 [J]. 中國(guó)出版 (6): 11-16.

黃鳴奮. 1997. 英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播 [M]. 上海: 學(xué)林出版社.

黃仁偉. 2002. 中國(guó)崛起的時(shí)間和空間 [M]. 上海: 上海社會(huì)科學(xué)出版社.

黃友義. 2014. 講述好中國(guó)的故事 [J]. 對(duì)外傳播 (1): 27-28.

姜秋霞, 等. 2009. 文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的互文關(guān)系研究——基于林語(yǔ)堂作品的描述性分析 [J]. 外國(guó)文學(xué)研究 (2): 89-98.

劉澤權(quán),張丹丹. 2015. 假如林語(yǔ)堂翻譯《紅樓夢(mèng)》——基于互文的文化翻譯實(shí)證探索 [J]. 中國(guó)翻譯 (2): 90-95.

馬士奎. 2011. 特殊時(shí)期的文化輸出——“文革”十年間的對(duì)外文學(xué)翻譯 [J]. 山東外語(yǔ)教學(xué) (5): 86-90.

孫來斌. 2016. 不斷提升講好中國(guó)故事的能力 [OL]. [02-25]. http://theory.gmw.cn/2016-02/25/content_19031560.htm.

王克非. 2010. 翻譯: 在語(yǔ)言文化間周旋 [N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) 06-01 (08).

王一川. 1999. 語(yǔ)言烏托邦(文體學(xué)叢書)[M]. 昆明: 云南人民出版社.

吳 旸. 1993. 中國(guó)文學(xué)的誕生 [C] // 中國(guó)外文局, 編. 中國(guó)外文局五十年回憶錄. 北京: 新星出版社. 488-490.

習(xí)近平. 2014. 在中法建交50周年紀(jì)念大會(huì)上的講話 [OL]. [03-28]. http://politics.people.com.cn/n/2014/0328/c1024-24759418.html.

習(xí)近平. 2015. 習(xí)近平就人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示[OL]. [05-21]. http://news.xinhuanet.com/politics/2015-05/21/c_1115367376.htm.

謝天振. 1999. 譯介學(xué) [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

謝天振. 2003. 多元系統(tǒng)理論: 翻譯研究領(lǐng)域的拓展 [J]. 外國(guó)語(yǔ) (3): 59-66.

謝天振. 2013. 中國(guó)文學(xué)、文化走出去: 理論與實(shí)踐 [J]. 東吳學(xué)術(shù) (2): 44-54.

殷張?zhí)m熙. 1979. 我中譯“尹縣長(zhǎng)”的經(jīng)過 [C] // 胡子丹, 編. 翻譯藝術(shù). 臺(tái)北: 翻譯天地雜志社. 1-8.

張丹丹. 2015. 中國(guó)文學(xué)借“誰(shuí)”走出去——有關(guān)譯介傳播的六個(gè)思考 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊 (2): 150-154.

張佩瑤. 2012. 傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間: 中國(guó)譯學(xué)研究新途徑 [M]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.

趙學(xué)齡. 1993. 翻譯界盡人皆知的一對(duì)夫婦——記楊憲益、戴乃迭 [C] // 中國(guó)外文局, 編. 中國(guó)外文局五十年回憶錄. 北京: 新星出版社. 502-508.

鄭 曄. 2012. 國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介——以英文版《中國(guó)文學(xué)》(1951-2000)為個(gè)案 [D]. 博士學(xué)位論文. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).

周 凱. 2017. 講好中國(guó)故事關(guān)鍵是講清中國(guó)邏輯 [OL]. [07-24]. http://www.sohu.com/a/159577775_117159.

(責(zé)任編輯 白玉杰)

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“兩岸三地中國(guó)文學(xué)英譯數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)與對(duì)比研究(1951-2010)”(17CYY025)。

H059

A

2095-5723(2017)03-0092-07

2017-01-27

通訊地址: 161006 黑龍江省齊齊哈爾市 齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

猜你喜歡
外譯人民日?qǐng)?bào)文學(xué)
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
文學(xué)
澄江县| 永安市| 门源| 健康| 合川市| 邹平县| 仁布县| 晋江市| 潼关县| 吴桥县| 通许县| 黄浦区| 米林县| 黄骅市| 汝阳县| 陇南市| 玉树县| 绥江县| 新兴县| 慈利县| 姜堰市| 昆山市| 宝坻区| 贡山| 安顺市| 汤阴县| 故城县| 广汉市| 莱西市| 镇雄县| 新巴尔虎右旗| 五台县| 黔江区| 吴江市| 夏津县| 那坡县| 思茅市| 昭通市| 师宗县| 遂平县| 乡宁县|