上海外國語大學(xué) 鮑曉英
口譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建研究
上海外國語大學(xué) 鮑曉英
教學(xué)體系的建立是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)、提高教育質(zhì)量的關(guān)鍵。在口譯需求與日俱增的今天,口譯人才的培養(yǎng)成為高等教育的一項(xiàng)重要任務(wù)。如何建立完整的專業(yè)化口譯教學(xué)體系,打造口譯專業(yè)人才,成為國內(nèi)口譯教學(xué)界亟需探索的問題?!吨袊g》2016年第6期和2017年第1、2、3期集中介紹了廣東外語外貿(mào)大學(xué)口譯專業(yè)教學(xué)體系模式以及該模式的具體實(shí)施方法,率先發(fā)起口譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建的討論,契合了現(xiàn)實(shí)的迫切需求。本文研究了廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué)、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)和美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院口譯專業(yè)教學(xué)體系,從交際能力理論視角對口譯專業(yè)教學(xué)體系進(jìn)行了探討,認(rèn)為口譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建的理念需要與交際能力理論一致,本文最后對口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建提出了一些參考建議。
口譯教學(xué);教學(xué)體系;交際語言能力;口譯理論
教學(xué)體系是教學(xué)過程的知識結(jié)構(gòu)、框架、課程體系、教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)結(jié)果評價(jià)等組成的整體,包括教學(xué)內(nèi)容、過程、方式等一系列教學(xué)要素。教學(xué)體系指導(dǎo)課程的設(shè)置、教學(xué)方案的確定,把教學(xué)理念轉(zhuǎn)化為教學(xué)活動,使各課程要素在動態(tài)過程中統(tǒng)一指向課程體系目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。教學(xué)體系的建立是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)、提高教育質(zhì)量的關(guān)鍵。
在全球化的今天,跨語言文化交流與日俱增,口譯需求日益增多,口譯人才培養(yǎng)成為高等教育的一項(xiàng)重要任務(wù)。然而,雖然目前國內(nèi)有230所高校開設(shè)了翻譯專業(yè)本科、205所高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建在口譯界卻還沒有展開充分的討論并達(dá)成共識,使得高??谧g教學(xué)從課程體系到教學(xué)設(shè)計(jì)都較為隨意,各自為政?!吨袊g》2016年第6期和2017年第1、2、3期集中介紹了廣東外語外貿(mào)大學(xué)口譯專業(yè)教學(xué)體系模式以及該模式的具體實(shí)施方法,率先發(fā)起口譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建的討論,契合了現(xiàn)實(shí)的迫切需求。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)(以下簡稱“廣外”)高級翻譯學(xué)院、上海外國語大學(xué)(以下簡稱“上外”)高級翻譯學(xué)院、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)口筆譯研究學(xué)院、美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院等國內(nèi)外知名口譯教學(xué)研究中心的口譯專業(yè)教學(xué)體系是怎樣的?口譯專業(yè)教學(xué)體系應(yīng)該如何構(gòu)建?這些都是值得研究的課題。
(一)廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系
廣外口譯體系將知識結(jié)構(gòu)分為語言板塊、百科知識板塊和技能板塊,認(rèn)為口譯能力包括雙語能力、言外知識和口譯技能,開設(shè)課程分為語言技能與語言知識課程、百科知識課程、口譯技能課程;課程設(shè)置主要體現(xiàn)在以技能訓(xùn)練為核心,課程體系包括理論板塊、實(shí)踐板塊、技能板塊、語言和專題輔線,開設(shè)的課程包括口譯理論與實(shí)踐、口譯研究、口譯觀摩與賞析、基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g(以下簡稱“交傳”)、同聲傳譯(以下簡稱“同傳”)、視譯、英漢漢英口譯、專題口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、政治外交口譯等。
(二)上外口譯專業(yè)教學(xué)體系
上外高級翻譯學(xué)院為口譯方向碩士研究生開設(shè)兩年的課程,課程設(shè)計(jì)以交傳和同傳技能培訓(xùn)為核心,每周課程安排以交傳和同傳為主,輔助以翻譯理論、專題知識等與口譯相關(guān)課程。第一學(xué)年開設(shè)的課程包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)、公商務(wù)交傳、逐字記錄、專業(yè)筆譯、同傳賞析、中西翻譯史、中國文化概要、國際經(jīng)濟(jì)概要;第二學(xué)年開設(shè)課程包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)、公商務(wù)交傳、基礎(chǔ)筆譯、法律基礎(chǔ)、翻譯概論。
(三)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)口筆譯研究學(xué)院口譯專業(yè)教學(xué)體系
英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)口筆譯研究學(xué)院、美國明德大學(xué)蒙特雷研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院和法國巴黎高等翻譯學(xué)院被譽(yù)為“世界三大頂級翻譯學(xué)院”。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)口筆譯研究學(xué)院為口譯方向碩士研究生開設(shè)兩年的課程,第一學(xué)年必修課包括筆譯、同傳、視譯、交傳、口筆譯信息技術(shù),選修課包括企業(yè)商業(yè)法律概要、歐盟機(jī)構(gòu)翻譯;第二學(xué)年必修課包括交傳、同傳、公共服務(wù)口譯、口筆譯研究方法、口筆譯職業(yè)、過程與團(tuán)體、專業(yè)化翻譯、論文寫作、口筆譯項(xiàng)目,選修課包括公共服務(wù)口譯、譯員模擬口筆譯、文學(xué)翻譯、企業(yè)商業(yè)法律概要、歐盟機(jī)構(gòu)翻譯等。
(四)明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院口譯專業(yè)教學(xué)體系
蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院為口筆譯方向碩士研究生開設(shè)的課程分為三類:語言課程、口譯課程、計(jì)算機(jī)輔助學(xué)習(xí)課程。語言課程是為了提高學(xué)生譯入譯出的語言能力;口譯課程主要集中在同傳和交傳技能訓(xùn)練;計(jì)算機(jī)輔助選修課程要求學(xué)生在計(jì)算機(jī)輔助下廣泛閱讀政治、經(jīng)濟(jì)、社會、技術(shù)、醫(yī)藥、法律等文章,完成口譯課程任務(wù)。必修課程包括同傳、交傳、筆譯、學(xué)習(xí)工具與技術(shù)、口譯理論、口譯職業(yè)技能,選修課程包括:電腦輔助翻譯、本土化項(xiàng)目管理、多語言網(wǎng)絡(luò)出版、軟件游戲本土化、網(wǎng)頁本土化等。蒙特雷國際研究學(xué)院口譯碩士研究生有四個(gè)學(xué)期課程,第一學(xué)期課程有視譯基礎(chǔ)、口譯基礎(chǔ)、電腦輔助翻譯;第二學(xué)期課程包括中級視譯、中級交傳、電腦輔助翻譯、中級同傳;第三學(xué)期課程有口筆譯研究概要、高級翻譯、當(dāng)代口筆譯研究、高級口譯;第四學(xué)期課程有職業(yè)口筆譯、高級翻譯、高級口譯(交傳)、高級口譯(同傳)。
廣外、上外、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)和美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院口譯專業(yè)課程體系均以口譯技能為課程核心,輔以語言能力、語言知識和專題知識等課程。
(一)口譯專業(yè)教學(xué)體系應(yīng)符合交際能力理論
口譯是跨語言文化交際行為,交際能力是口譯人員必須具備的能力。
交際能力這一概念最早是Hymes在1972年發(fā)表的《論交際能力》一文中提出的,他認(rèn)為參與交際的人員應(yīng)該具備語言知識和使用語言的能力,交際能力由四個(gè)部分組成:1)可能性程度,即語言使用者必須掌握某一語言系統(tǒng)中存在的如語音、語法、句法、詞匯、語義等知識,使交際成為可能;2)可行性程度,即語言使用者擁有使交際可行的記憶力、認(rèn)知能力等;3)合適性程度,即交際中語言使用者言語行為的表達(dá)是否得體,如對交際背景、目的、常規(guī)、參加者等因素的合理考慮;4)出現(xiàn)性程度,即言語行為是否發(fā)生。(1972: 274)Canale & Swain豐富了Hymes的交際能力理論,認(rèn)為交際能力包括4個(gè)方面的知識和技能:1)語法能力,指語言本身涉及正確理解表達(dá)話語意義遣詞造句的能力;2)社會語言能力,指不同社會語言環(huán)境中適當(dāng)理解表達(dá)的能力;3)語篇能力,指把語法和意義融合在一起,用口頭或書面形式連貫表達(dá)不同種類語篇的能力; 4)策略能力,指為加強(qiáng)交際效果或彌補(bǔ)由于缺乏交際能力等因素引起的交際中斷所使用的言語和非言語兩方面的策略,即交際過程中的應(yīng)變能力。(1980: 32)美國應(yīng)用語言學(xué)家Bachman發(fā)展了Canale & Swain的交際能力模式,認(rèn)為語言交際能力是多重組合,交際能力主要包括語言能力、策略能力和心理生理機(jī)制,語言能力指通過語言進(jìn)行交際所需要的語言知識、語篇語用等能力;策略能力將語言能力和語言使用的情景特征以及語言使用的社會文化知識聯(lián)系起來,指在具體語言使用環(huán)境中使用語言的能力;心理生理機(jī)制指語言使用中的心理過程(鮑曉英 2009: 85)。Bachman(1990: 85)的交際語言能力構(gòu)成及其成分的內(nèi)在關(guān)系表示為:
綜合上述交際能力理論,口譯所需能力可以概括為知識能力(語言知識和百科知識)、語言能力、口譯技能和心理能力。國內(nèi)許多口譯研究者針對口譯所需能力提出了和交際能力理論一致的主張,例如,廣東外語外貿(mào)大學(xué)蔡小紅(2007)將口譯職業(yè)能力分為知識能力、職業(yè)技能、心理能力,具體來說,知識能力涵蓋了語言知識、百科知識、翻譯任務(wù)專題知識等;職業(yè)能力除了職業(yè)翻譯技能外,還包括職業(yè)操守、交際能力、組織能力等與保障口譯任務(wù)順利完成有關(guān)的社交能力;心理能力主要指臨場承受各種壓力時(shí)的心理控制能力,如適應(yīng)陌生環(huán)境及面對不同的雇主、發(fā)言者和聽眾的能力。廈門大學(xué)陳菁(2002: 51)把對口譯能力的測試內(nèi)容劃分為知識能力(應(yīng)試者對源語和目的語語言知識和文化背景知識的掌握,包括兩種語言的語法、語音、詞匯、語篇知識及言語知識、社會語言學(xué)知識)、口譯能力(應(yīng)試者運(yùn)用知識進(jìn)行口譯交際的能力,包括瞬間記憶、口譯筆記、概述、視譯等)和心理能力(指應(yīng)試者的臨場發(fā)揮能力,即心理素質(zhì))三部分。中山大學(xué)孫愛娜(2017: 75)提出生態(tài)口譯訓(xùn)練模式,認(rèn)為口譯員的生態(tài)口譯能力至少由語內(nèi)能力、語際能力、語外知識、口譯技能和心理素質(zhì)五個(gè)部分組成。
廣外、上外、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)和美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院口譯專業(yè)課程體系與交際能力理論是一致的。其以口譯技能為核心課程,是因?yàn)榧寄苁潜仨毻ㄟ^練習(xí)而獲得的動作方式和動作系統(tǒng),通過操作活動模式的內(nèi)化才能形成。技能的學(xué)習(xí)發(fā)展既是一個(gè)量變過程,也是一個(gè)質(zhì)變過程(王丹 2017: 62),需要有意識地訓(xùn)練才能更好地獲得??谧g教學(xué)中,包括詞匯、語音、語法、語篇等語言知識是口譯方向?qū)W生必備的基礎(chǔ),可以在課堂上獲得,也可以與百科知識一樣依賴長期課外積累加以完善,然而,包括概括、順句驅(qū)動、信息碎片化、省略、延長或縮短反應(yīng)、對應(yīng)范疇的擴(kuò)大等口譯技巧以及短時(shí)記憶、筆記、交際中組織操控等口譯技能需要在口譯教學(xué)中通過有意識地訓(xùn)練才能更好地獲得。
(二)口譯專業(yè)教學(xué)體系應(yīng)重視學(xué)生語用能力尤其是社會語言能力的培養(yǎng)
語用能力是正確理解、得體使用語言、實(shí)現(xiàn)交際意圖的能力,既包括語用語言能力,也就是能夠根據(jù)語境正確使用語言規(guī)則遣詞造句的能力,又包括社交語用能力,也就是能夠遵循語言使用的社會規(guī)則得體使用語言的能力。Bachman(1990: 87)在對語言能力的構(gòu)成成分進(jìn)行劃分的時(shí)候,將語用能力放在語言能力中非常重要的位置,Bachman的語言能力成分具體為:
語言能力組織能力語用能力語法能力語篇能力施為能力社會語言能力詞匯形態(tài)學(xué)句法音位學(xué)銜接修辭結(jié)構(gòu)表意功能操作功能啟發(fā)功能想象功能對語言變體敏感對語域敏感對地道語言敏感對文化所指和修辭語敏感
雖然準(zhǔn)確是翻譯所要達(dá)到的一個(gè)重要目標(biāo),但是同樣要牢記,使用目的語讀者熟悉的譯語模式對保持交際渠道暢通起著重要作用(Baker 2009: 71)。話語的語用成功有時(shí)不是取決于語法性或可解釋性,而是它在特定場合中的得體性或合適性(何自然 2004: 166-176)??谧g越來越多地成為跨文化交際的語言使用形式,語用能力在口譯中的作用日益突出(鮑曉英 2013: 88)。好的譯員應(yīng)該是“專才”也是“通才”(賈蘭蘭 2017: 55)??谧g實(shí)踐中,口譯員需要了解語言的表意、操作、啟發(fā)和想象功能,具備語用能力尤其是社會語言能力,對語言變體、語域、地道語言、文化所指修辭語敏感,了解社會文化背景不同產(chǎn)生的詞語意義的差別和褒貶不同,了解交際雙方因價(jià)值觀念、心理因素、社會習(xí)俗、宗教信仰、政治制度等不同造成的差異。只講語法和意思準(zhǔn)確,不講語用得體,就可能導(dǎo)致交際不適甚至失敗。例如,聯(lián)絡(luò)口譯中常常有日常對話。
(1) A:——您喜歡吃什么菜?
B:——我喜歡水煮牛肉。
在口譯這段對話的時(shí)候,如果A是印度人,口譯員就應(yīng)該具備印度人不吃牛肉這一知識,避免將“水煮牛肉”譯出,從而避免交際不適。
在一次中外記者招待會上,外國記者是這樣提問的:
(2) 外國記者: “There is turmoil violence in Tibet. And China is accused of cracking down on peaceful demonstrations there. The Dalai Lama calls itaculturalgenocide...Taiwan this weekend will hold election and referendum. If the Taiwanese voters approve a proposal in the referendum that Taiwan reapply to the United Nations as Taiwan, will you consider that a de facto declaration of independence? And if so, will Chinagotowarto stop that? Do you think there is any better prospect for you to sit down withthenewpresidentinTaiwan?”
口譯員: “我們知道最近在西藏發(fā)生了騷亂和暴力的事件,而有人指責(zé)中國平息了和平的游行,而且達(dá)賴也指責(zé)中國在進(jìn)行所謂的‘文化滅絕’……很快臺灣地區(qū)將舉行選舉和公決,如果公決當(dāng)中的議案被通過,也就是說選民通過選票認(rèn)為應(yīng)該以‘臺灣’的名義申請加入聯(lián)合國的話,中方是否會認(rèn)為這等同于事實(shí)上的‘臺獨(dú)’宣言?中方是否會采取行動來制止這一做法?您認(rèn)為是否您和未來臺灣所謂新的總統(tǒng)更有可能進(jìn)行對話?”
可以看出中方口譯員有著較高的社會語言能力和政治敏感度,在a cultural genocide、the new president in Taiwan前增加了“所謂”,將go to war淡化為“采取行動”,從而避免了聽方的不適。社會語言能力的重要性在此可見一斑,口譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)置中可以增加這一內(nèi)容。
(三)口譯專業(yè)教學(xué)體系應(yīng)重視心理能力的培養(yǎng)
口譯者是“表演者”,經(jīng)常在瞬間做出決定,冒交際風(fēng)險(xiǎn)。不管是在口譯教學(xué)還是真實(shí)口譯場景中,譯員都需要應(yīng)對巨大的心理壓力,這種壓力影響口譯質(zhì)量,心理能力和口譯產(chǎn)出密不可分(Riccardietal. 1998: 101)。心理學(xué)認(rèn)為,記憶受制于心理壓力,在感覺緊張時(shí)越想加強(qiáng)注意,注意的范圍越小。口譯行為的臨場表現(xiàn)明顯受制于心理狀態(tài),心理壓力越大,記憶效果越差,口譯效果也越不佳。Gile(2011: 158)認(rèn)為,可供口譯員使用的大腦注意力總量是有限的,如果口譯員在口譯中所需的注意力總量超過可供使用的總量,口譯的質(zhì)量就得不到保證。“口譯焦慮”指在口譯情境中的狀態(tài)焦慮(董燕萍 2013: 79)。口譯中,口譯員如果口譯焦慮,神經(jīng)緊張,缺乏信心,“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,無法做到流暢表達(dá),就會對注意形成嚴(yán)重干擾,嚴(yán)重影響聽辨、理解、解碼、編碼、記憶等口譯其他任務(wù)的完成,熟悉的內(nèi)容也不能譯出。因此,口譯者需要有較強(qiáng)的心理能力,能夠適應(yīng)高度緊張的環(huán)境,善于控制自己,在長時(shí)間內(nèi)保持注意力高度集中,頭腦清楚,反應(yīng)迅速準(zhǔn)確??谧g員的心理能力往往是成功口譯的關(guān)鍵,控制和應(yīng)對口譯焦慮的能力是譯員的必要素質(zhì)之一(Moser-Merceretal. 1998: 51)。
鑒于心理壓力給口譯員口譯能力發(fā)揮帶來的負(fù)面影響,口譯教學(xué)中,心理能力的鍛煉與培養(yǎng)是絕對不可忽視的環(huán)節(jié)。良好的心理能力是不斷鍛煉的結(jié)果。要提高學(xué)生的心理能力,一方面,口譯教學(xué)中,要以學(xué)生為中心,重視鍛煉學(xué)生的心理能力,加強(qiáng)對現(xiàn)實(shí)口譯情境的模擬,讓學(xué)生在模擬現(xiàn)實(shí)的情境中感受現(xiàn)場口譯帶來的壓力,學(xué)會如何去適應(yīng)和克服;另一方面,要加強(qiáng)與相關(guān)組織機(jī)構(gòu)企業(yè)及實(shí)習(xí)基地合作,增加學(xué)生口譯實(shí)踐的機(jī)會,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,教師可以現(xiàn)場指導(dǎo),幫助解決學(xué)生遇到的問題,鍛煉學(xué)生的臨場應(yīng)變能力,提高心理能力。
(四)口譯專業(yè)教學(xué)體系應(yīng)重視口譯理論的指導(dǎo)作用
理論是把在實(shí)踐中獲得的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)加以概括和總結(jié)形成的某一領(lǐng)域的知識體系,實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),理論可以給實(shí)踐提供科學(xué)的方法和認(rèn)識工具??谧g是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,但還是需要理論的指導(dǎo)。
口譯領(lǐng)域理論不多,主要口譯理論包括Seleskovitch & Lederer提出的釋意理論和Gile提出的口譯精力分配模式。釋意理論提出了口譯三角模型,并將口譯過程劃分為“理解—脫離語言外殼—表達(dá)”三個(gè)階段(Seleskovitch & Lederer 1984: 135),讓學(xué)生了解這一理論可以幫助學(xué)生了解口譯的過程,口譯中努力學(xué)會脫離語言外殼,得“意”忘“形”;Gile(2011: 146-159)提出了SI=L+M+P+C同傳精力分配模式、包括CI=L+N+M+C(第一階段)和CI=rem+read+P+C(第二階段)的交傳精力分配模式、SI=read+M+P+C的視譯精力分配模式,指出口譯員口譯中出現(xiàn)漏譯或者錯(cuò)誤,除了語言知識、策略能力等交際能力不足的原因外,還有口譯員在聽、理解、筆記、記憶、轉(zhuǎn)換等耗費(fèi)口譯員精力的不同口譯任務(wù)上沒有恰當(dāng)分配精力、總體口譯任務(wù)要求大于口譯員能力等原因。要讓學(xué)生了解這些可以幫助他們一方面提高交際能力,使總體口譯能力大于口譯任務(wù)要求,另一方面要學(xué)會合理分配自己的精力。
口譯不僅是語言轉(zhuǎn)換行為,更是跨文化交際行為,與之相關(guān)的不僅有語言學(xué),還包括語用學(xué)、跨文化交際學(xué)、記憶心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、傳播學(xué)等,可以將相關(guān)學(xué)科的理論研究成果應(yīng)用到口譯,對其進(jìn)行跨學(xué)科研究。如記憶心理學(xué)可以幫助了解短時(shí)記憶的短時(shí)性和可擴(kuò)充性特點(diǎn),在實(shí)踐中有意識地利用;人際修辭理論中的合作原則可以幫助了解口譯這一交際行為需要遵循四個(gè)準(zhǔn)則,即充分譯出原意的量的準(zhǔn)則、正確翻譯的質(zhì)的準(zhǔn)則、剔除冗余信息產(chǎn)出可理解譯文的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、避免譯文歧義晦澀確保其簡潔有序的方式準(zhǔn)則等;關(guān)聯(lián)理論可以幫助了解口譯中要實(shí)現(xiàn)的最大關(guān)聯(lián);傳播學(xué)中的傳播模式可以推導(dǎo)出口譯傳播模式,幫助了解譯者在交際中的“協(xié)調(diào)者”“把關(guān)人”等身份;不在場效應(yīng)理論可以幫助了解影響口譯質(zhì)量的包括政治傾向、文化立場、宗教信仰、偏見成見等種種不在場因素,從語言學(xué)研究、文化研究、社會學(xué)研究和歷史研究的視角探討了口譯跨學(xué)科研究的主題和方法。上外高級翻譯學(xué)院于2016年底專門成立了口譯跨學(xué)科研究中心。借用其他學(xué)科理論成果對口譯進(jìn)行跨學(xué)科研究越來越成為口譯研究學(xué)者的共識。
廣外、上外、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)和蒙特雷國際研究學(xué)院課程設(shè)置中分別開設(shè)了口譯理論與實(shí)踐、口譯研究、翻譯概論、口筆譯研究方法、口筆譯研究概要等理論課程,但有的是作為選修課開設(shè),建議設(shè)置為必修課程。
同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的理論水平需要防止一蹴而就的觀念。能力、技能和理論意識的培養(yǎng)均需要一個(gè)過程,是一個(gè)持續(xù)不斷的學(xué)習(xí)深化的循環(huán)過程,要不斷地從“本能”到“經(jīng)驗(yàn)”再到“習(xí)慣”,周而復(fù)始,逐步上升,在不斷的實(shí)踐中不斷深化認(rèn)知,精于復(fù)雜的心智運(yùn)作加工,從而獲得一種“潛在的第二本性”,使其表現(xiàn)出一種從經(jīng)驗(yàn)中升華的具有創(chuàng)造力的習(xí)慣(劉宓慶 2006: 113)。理論只有不斷通過有意識的訓(xùn)練,才能深入學(xué)生的意識,最終達(dá)到游刃有余的“無意識,有技巧”的狀態(tài)?!盁o意識,有技巧”階段是Howell提出的理論意識的最高階段,他認(rèn)為意識培養(yǎng)過程分為以下四個(gè)階段(王瓊 2004: 66):
第一階段是無意識,無理論技巧(unconscious incompetence)。具體指學(xué)生不了解可以指導(dǎo)口譯實(shí)踐的理論,口譯時(shí)自然不能有意識地應(yīng)用這些理論,實(shí)踐往往盲目,不知不覺中會出現(xiàn)錯(cuò)誤。
第二階段是有意識,無理論技巧(conscious incompetence)。具體指學(xué)生知道能夠指導(dǎo)口譯實(shí)踐的理論,但是口譯中無法有意識地將這些應(yīng)用到口譯實(shí)踐,口譯能力不強(qiáng),往往會有失誤。
第三階段是有意識,有理論技巧(conscious competence)。具體指學(xué)生掌握了口譯實(shí)踐中所需的理論,口譯時(shí)能夠有意識地將它們應(yīng)用到實(shí)踐,避免錯(cuò)誤,有質(zhì)量地完成口譯任務(wù)。
第四階段。無意識,有理論技巧(unconscious competence)。具體指學(xué)生已經(jīng)具備很高的理論水平,對口譯理論原則非常熟悉,已經(jīng)達(dá)到了成竹在胸,口譯實(shí)踐中信手拈來應(yīng)用的階段。
口譯教學(xué)中,教師必須提高自己的理論水平,同時(shí)要充分了解理論意識的培養(yǎng)階段,通過長期的培養(yǎng),不斷的強(qiáng)化,鍥而不舍的努力,才能提高學(xué)生的理論意識和理論水平,從而最終提高口譯實(shí)踐水平。
如何建立完整的專業(yè)化口譯教學(xué)體系,滿足打造口譯專業(yè)人才的需要,是國內(nèi)口譯教學(xué)界亟需探索的問題(仲偉合 2016: 39)。廣外、上外、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)和明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院的口譯教學(xué)體系為國內(nèi)口譯教學(xué)提供了很好的范例,同時(shí)也會引發(fā)國內(nèi)外口譯界更多的討論,激發(fā)更多的研究成果涌現(xiàn)。
Bachman, L. F. 1990.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M]. Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. 2009.EncyclopediaofTranslationStudies[M]. London & New York: Routledge.
Canale, M. & M. Swain. l980. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing [J].AppliedLinguistics(1): 1-47.
Gile, D. 2011.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hymes, D. H. 1972. On communicative competence [C] // J. B. Pricle & J. Holmes (eds.).Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin. 269-293.
Moser-Mercer, B.,etal. 1998. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) [J].Interpreting(1): 47-64.
Riccardi, A.,etal. 1998. Interpretation and stress [J].TheInterpreters’Newsletter(8): 93-106.
Seleskovitch, D. & M. Lederer. 1984.InterpréterPourTraduire[M]. Paris: Didier Erudition.
鮑 剛. 2005. 口譯理論概述 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
鮑曉英. 2009. 交際語言測試?yán)碚撓碌目谧g測試構(gòu)卷效度研究 [J]. 外語界 (4): 84-90.
鮑曉英. 2013. 學(xué)生口譯語用能力培養(yǎng)模式構(gòu)建 [J]. 外語界 (1): 88-94.
蔡小紅. 2007. 口譯評估 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
陳 菁. 2002. 從Bachman 交際法語言測試?yán)碚撃J娇纯谧g測試中的重要因素 [J]. 中國翻譯 (1): 51-53.
董燕萍. 2013. 學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測試與分析 [J]. 外國語 (4): 75-85.
何自然. 2004. 當(dāng)代語用學(xué) [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
賈蘭蘭. 2017. 口譯專業(yè)教學(xué)體系中的專題口譯教學(xué)——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐 [J]. 中國翻譯 (2): 52-56.
劉宓慶. 2006. 口筆譯理論研究 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
孫愛娜. 2017. 多元?jiǎng)討B(tài)口譯訓(xùn)練模式創(chuàng)設(shè)研究 [J]. 外語界 (1): 72-76.
王 丹. 2017. 口譯專業(yè)教學(xué)體系中的技能教學(xué)——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐 [J]. 中國翻譯 (1): 61-67.
王 瓊. 2004. 談英漢翻譯教學(xué)中語篇銜接意識的訓(xùn)練 [J]. 中國翻譯 (4): 64-67.
仲偉合. 2016. 口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建 [J]. 中國翻譯 (6): 39-47.
(責(zé)任編輯 侯 健)
H059
A
2095-5723(2017)03-0080-06
2017-01-27
通訊地址: 200083 上海市 上海外國語大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院