国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形象塑造視角下沈陽市公示語英譯現(xiàn)狀及策略研究①

2017-03-11 14:27:32程宇飛
關(guān)鍵詞:沈陽市英譯沈陽

程宇飛 吳 瓊

(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)

形象塑造視角下沈陽市公示語英譯現(xiàn)狀及策略研究①

程宇飛 吳 瓊

(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)

當(dāng)前,公示英語英譯錯誤五花八門,在很大程度上損害了城市形象。以沈陽市公示語英譯現(xiàn)狀為例,在現(xiàn)狀調(diào)查與大量實(shí)例的基礎(chǔ)上對沈陽市公示語的各類英譯錯誤進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中存在拼寫、翻譯、語法的問題及其成因,建議在翻譯主體、標(biāo)準(zhǔn)、管理等方面采取措施,更好地推動沈陽市公示語英譯工作的開展。

沈陽市;公示語;英譯;現(xiàn)狀;策略

一、公示語英譯研究的意義

城市公示語翻譯的錯誤與城市的發(fā)展步伐嚴(yán)重不符,有損城市的形象和文化底蘊(yùn)。李克興曾如此感慨,英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步,許多譯文錯誤簡直令人匪夷所思,不但有損于我國各開放城市的聲譽(yù),同時還將有損于整個國家和民族的形象。〔1〕在新一輪老工業(yè)基地全面振興的今天,沈陽的全面發(fā)展越來越受到重視,今后將會有越來越多的外國友人來到沈陽觀光游覽、交流文化、洽談生意,當(dāng)他們一踏入沈陽首先映入眼簾的是公共標(biāo)語,公示語翻譯是否準(zhǔn)確、規(guī)范,代表著沈陽的國際形象和文化水平,是沈陽對外開放的一個窗口、一張名片,因此研究沈陽市公示語英譯意義重大。

二、沈陽市公示語英譯中存在的問題

(一)在拼寫上出現(xiàn)錯誤

拼寫方面的錯誤屬于翻譯中非常低級的錯誤,只要翻譯人員認(rèn)真,或者在印刷排版過程中嚴(yán)加把關(guān),這樣的錯誤都可以避免,每天都給公眾觀看的公示語,每天都受公眾檢閱的公示語出現(xiàn)錯誤會給城市的形象大打折扣,作為翻譯人員一定要認(rèn)真對待此事。〔2〕類似的拼寫錯誤有包括:某大型購物中心將“按下把手,噴射”譯為“Squeeza levers to opersre”,一句話拼寫錯了2個單詞,squeeze寫成了squeeza;operate寫成了opersre。少漏字母、字母錯位、錯用字母是這類錯誤最常見的類型,應(yīng)極力避免。

(二)在翻譯上出現(xiàn)生硬直譯的錯誤

有些公示語可以直接翻譯,而有的公示語由于具有警示作用有自己的固定用詞和說法,所以不能直接翻譯。如果按照字面意思直接翻譯,會造成歧義,這類錯誤一般稱為生硬直譯。然而,現(xiàn)實(shí)中往往會出現(xiàn)按原文逐字直譯的現(xiàn)象,所翻譯出來的公示語不僅外國人看不懂,國人也很難看懂。這樣翻譯錯誤的出現(xiàn)多數(shù)是由于翻譯人員查閱相關(guān)資料較少,對漢語與英文的慣用表達(dá)方式掌握不足。像某大型商場的“免費(fèi)寄存,方便購物”譯成“Free locker for your convenience”,與中文里的“大問題”被翻譯成“bigquestion”一樣。在中國人看來沒有什么問題,而在外國人眼里就有些奇怪了。應(yīng)譯成“Free locker is convenient/easy for your customers”。再如某博物館里,“觀眾止步”譯成“No entrance”,而正確的譯法是“No admittance”。在翻譯過程中不應(yīng)該只是簡單的對等直譯,像這樣的“中式英語翻譯”需極力避免。

(三)在語法上出現(xiàn)的錯誤

在公示語翻譯中常常出現(xiàn)語法上的錯誤,像添詞漏詞以及胡亂翻譯的現(xiàn)象,一些輕微的語法錯誤并不影響公眾對公示語的理解。如“請不要在此處吸煙,謝謝”譯成了“Thank you for not smooke”,介詞for后面接動名詞,應(yīng)該是“smoking”,而且此處拼寫也有錯,“smoke”寫成了“smooke”。又比如“請將廢棄的衛(wèi)生紙卷好,投入垃圾桶”的“投入垃圾桶”被譯為“before drop into garbagebin”,正確的譯法是“droping”。還有“離去前請洗手”譯成了“Pleasewash you hands before you leave”,這句話有兩處語病,首先應(yīng)該是“your hands”,其次是可以直接說“before leaving”。又如某商場中滅火器的使用方法“對準(zhǔn)火源根部”譯成“Aim atbase of fire”漏掉了“the”,“拉出保險銷”譯成“Useuprightpulloutpin”,更是一句話兩個語病,應(yīng)改為“Pullout the pin uprightly”。同一地點(diǎn)的“愛護(hù)消防設(shè)施人人有責(zé)”譯成“Taking care of the fire fighting equipment is everyones responsipility”,不僅將“everyone’s”中表明所屬關(guān)系的符號給漏掉了,單詞“responsibility”的拼寫也錯了。然而,如果出現(xiàn)扭曲原文的意思,并與原文的意思根本不同,這就會給公眾帶來嚴(yán)重的誤解,這類錯誤就比較嚴(yán)重了。比如,“最大載重量<15kg”譯成“The maximum loading is smaller than 15 kg”,應(yīng)改為“l(fā)ess than”。錯的更離譜的還有“錢款當(dāng)面點(diǎn)清”譯成“Face to face littlemoney”。

(四)在翻譯規(guī)范上出現(xiàn)的錯誤

有的公示語翻譯并沒有出現(xiàn)語法和拼寫等錯誤,然而,同樣起不到交流、溝通的目的,這是因?yàn)橹形墓菊Z沒有按照目的語的習(xí)慣要求進(jìn)行翻譯。出現(xiàn)了類似中式英語翻譯的習(xí)慣,外國人很難看懂。例如,某商業(yè)中心路兩旁的廣告標(biāo)示語上寫著“最奢侈的,就是成為自己”,它的英文翻譯是“The luxury of justbeingmyself”。與其毗鄰的另一條公示語“即使在家,我的指尖也與世界相連”被譯為“Igot theworld atmy fingertips from home”,這些公示語英譯可以說是極不規(guī)范,極大程度地?fù)p壞了沈陽的城市形象。

三、公示語英譯存在問題的原因分析

(一)翻譯領(lǐng)域缺乏公示語方面的專業(yè)翻譯人才

公示語英譯不僅涉及兩種語言轉(zhuǎn)換更是涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換,這其中包含了東西方思想觀念、道德風(fēng)俗、個人信仰以及生活習(xí)慣等方面的內(nèi)容,作為一個公示語的翻譯人員,雖然不能全部習(xí)得這些內(nèi)容,但也應(yīng)具備一定的文化素質(zhì),才能使中文公示語對外英譯中變得生動、優(yōu)美,使交際變得愉快、有深度。〔3〕然而,目前缺乏這樣的翻譯人才,其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會的需求,而且公示語翻譯人員水平參差不齊。從收集到的公示語翻譯情況來看,有些公示語的翻譯程度十分低劣,這些不規(guī)范的公示語翻譯多數(shù)出自非專業(yè)翻譯或者說翻譯人員沒有深厚的文化底蘊(yùn),或者翻譯不認(rèn)真。

(二)社會大眾缺乏對公示語重要性的認(rèn)識

長期以來,社會大眾對公示語的認(rèn)識和理解帶有一定的偏見,認(rèn)為主要有中文公示語沒必要嘩眾取寵翻譯成英文,即使譯成英文后,其專業(yè)程度,無人深究。大多數(shù)市民對公示語的英譯采取漠不關(guān)心的態(tài)度,對其錯誤聽之任之,還有人認(rèn)為英文翻譯的錯誤沒什么大不了。關(guān)于公示語的英譯,他們認(rèn)為是一種簡單的事,借助網(wǎng)絡(luò)或詞典就可以,是否是專業(yè)翻譯人員無所謂,對于公示語翻譯的質(zhì)量也持無所謂的態(tài)度。這就解釋了為什么會出現(xiàn)“Entrance Gate”或“Entrance Door”而不是“Entrance”,出現(xiàn)“FrontDesk”而不是“Reception”,賓客止步被譯成“Tourist,stop”等現(xiàn)象。

(三)政府有關(guān)部門缺乏必要的監(jiān)督管理

公示語英譯由于涉及城市的發(fā)展與對外宣傳形象,所以政府有關(guān)部門必須加以重視并給予監(jiān)管,而現(xiàn)實(shí)中恰恰缺少這方面的監(jiān)管?!?〕像公示語這樣的文化宣傳需要有必要的部門監(jiān)管,否則一些低級的錯誤常常會出現(xiàn)在公共場所,體現(xiàn)出城市管理水平的不高。由于政府相關(guān)部門之間缺乏互相溝通和監(jiān)督,經(jīng)常會出現(xiàn)“一名多譯”現(xiàn)象。例如,“廁所”一詞有的譯成“W.C.”(Water-Closet)、有的譯成“toilet”、“restroom”、“washroom”。殊不知,城市公示語英譯好與壞直接關(guān)系到這個城市執(zhí)政者對語言文化塑造城市形象的重要性的認(rèn)識,公示語看似小事,實(shí)質(zhì)上涉及這個城市乃至國家的尊嚴(yán)與文化素質(zhì)水平。

四、提升沈陽市公示語英譯的策略

(一)在公示語翻譯主體上,提高譯者專業(yè)素質(zhì)

公示語翻譯質(zhì)量的高低,在很大程度與譯者專業(yè)素質(zhì)高低有直接的關(guān)系。換句話說,翻譯人員專業(yè)素質(zhì)高,它的翻譯質(zhì)量就高,反之亦然。這是因?yàn)?,譯者對公示語翻譯負(fù)有直接責(zé)任,譯者應(yīng)該有深厚的英語功底和嫻熟的翻譯技巧。如果相關(guān)負(fù)責(zé)人聘用了專業(yè)技能不高的譯者來翻譯,抑或是隨便上網(wǎng)翻譯了事,那么其所翻譯出來的作品也不會有多高的價值。所以說,公示語既要求簡明扼要又能充分表達(dá)含義,它既要外國人看得明白也要中國人看得明白,這對公示語翻譯人員就要有較高的要求,必要的話可以設(shè)立專門的資格認(rèn)證。這樣一來,才能不斷地提高公示語翻譯人員英漢兩種語言的水平和修養(yǎng),具備較為扎實(shí)的語言功底,才有可能做好此項(xiàng)工作?!?〕

(二)在公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)

由于公示語翻譯公司、翻譯人員都沒有統(tǒng)一的規(guī)范和要求,各類公司和人員都可以承擔(dān)翻譯任務(wù),這就導(dǎo)致了公示語翻譯錯誤無處不在。所以,在公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)上應(yīng)該做出統(tǒng)一規(guī)范的要求。指定一個主管部門并由其牽頭與其他有關(guān)部門成立一個專門的工作組負(fù)責(zé)制定一個統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),令其規(guī)范化,從而使公示語的翻譯有章可循?!?〕統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有助于推動國家外文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,使外文在社會生活中更好地發(fā)揮作用,促進(jìn)中國與國外各方面交流。如果全市有了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),就能很大程度上減少翻譯出現(xiàn)錯誤的次數(shù),那么沈陽市公示語英譯現(xiàn)狀將會大有改觀。

(三)在公示語翻譯管理上,加強(qiáng)政府和有關(guān)部門的監(jiān)管

公示語是一個國家文化實(shí)力的體現(xiàn),是綜合國力的象征,公示語的劣譯會導(dǎo)致不良的“國際影響”。沈陽市作為國際化都市,需要一批與國際接軌的公示語英譯成果。目前我國翻譯市場不規(guī)范,翻譯隊(duì)伍良莠不齊,翻譯程度水平不一,政府和有關(guān)部門有必要進(jìn)一步規(guī)范與管理翻譯質(zhì)量。一個城市的公示語英譯有很大部分是政府的行為,政府理應(yīng)身體力行,一管到底。有關(guān)部門應(yīng)改變只提高對公示語英文版工作的重視,把公示語英譯工作交給既有資質(zhì)又負(fù)責(zé)的公司去做,聘請真正懂英語、高素質(zhì)的人來做公示語的翻譯工作。

(四)在公示語宣傳上,應(yīng)全面整頓、凈化公示語環(huán)境

在新一輪東北老工業(yè)基地振興的今天,公示語英譯宣傳工作不僅是有關(guān)政府部門的事,它要求全社會都積極參與進(jìn)來,提高對公示語翻譯正誤重要性的認(rèn)識,從而真正促進(jìn)大家關(guān)注公示語英譯研究工作、提高公示語英譯質(zhì)量。當(dāng)前,公示語英譯必須要引起政府相關(guān)部門的重視并建立起完善的各級監(jiān)督管理體系,清理、整治公示語翻譯市場。要全面檢查,各個糾錯,對沈陽的公示語標(biāo)牌進(jìn)行一次全面的檢查,尤其是長途客運(yùn)站、火車站(高鐵站)、飛機(jī)場以及大型購物中心、文化娛樂中心、酒店、賓館等,哪怕是細(xì)小的錯誤也要改正過來,只有這樣才可以凈化沈陽公示語的文化環(huán)境,才能改善沈陽對外開放的國際形象。

(五)在公示語翻譯效果上,提高公眾對公示語英譯嚴(yán)肅性的認(rèn)識

公示語翻譯,在很大程度上體現(xiàn)了一個地區(qū)文化軟實(shí)力的國際化水平。不合格的翻譯既會引起人們的誤解,也不利于城市文化建設(shè)和發(fā)展,甚至造成國際上的不良影響,是對中國形象和國民素質(zhì)的懷疑。一個城市公示語英譯水平直接反映了這個國家的文化水平。只有當(dāng)人們對公示語英譯的重要性與嚴(yán)肅性的認(rèn)識得到真正提高,沈陽市公示語英譯的水平才能出現(xiàn)根本的好轉(zhuǎn)。

〔1〕李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤〔J〕.上海科技翻譯,2000,(1):35-45.

〔2〕張瑩.天津公示語翻譯現(xiàn)狀初探〔J〕.中國電力教育,2011,(35):198-199.

〔3〕范琳琳.語言遷移與公示語翻譯〔J〕.才智,2012,(7):156-157.

〔4〕楊峰光.試論城市公示語翻譯的現(xiàn)狀與對策〔J〕.遼寧師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(5):11-12.

〔5〕王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)〔J〕.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007,(6):8-17.

(責(zé)任編輯小糖)

H315.9

A

1672-5646(2017)01-0061-03

①本文系2016年沈陽師范大學(xué)大學(xué)生科學(xué)研究基金項(xiàng)目“沈陽市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查研究”的成果,負(fù)責(zé)人:程宇飛,編號:W2016037。

程宇飛(1996-),女(滿族),遼寧沈陽人,主要從事英語翻譯研究。吳瓊(1970-),女,遼寧沈陽人,教授,碩士,主要從事英語教育研究。

猜你喜歡
沈陽市英譯沈陽
沈陽市盛京小學(xué)
遼寧教育(2023年5期)2023-03-28 12:07:24
沈陽市渾南區(qū)第八小學(xué)
遼寧教育(2022年24期)2022-12-28 05:36:48
沈陽市渾南區(qū)創(chuàng)新第一小學(xué)
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
沈陽分店
藝術(shù)品(2019年9期)2019-10-26 06:42:14
沈陽市新立堡橋設(shè)計(jì)
沈陽分店
藝術(shù)品(2019年4期)2019-05-30 04:45:38
铜川市| 乌兰浩特市| 武胜县| 吴旗县| 萨嘎县| 利川市| 南汇区| 监利县| 高清| 义乌市| 腾冲县| 乌审旗| 英山县| 资兴市| 塔城市| 新巴尔虎左旗| 卢氏县| 嘉禾县| 汉寿县| 醴陵市| 楚雄市| 大渡口区| 武冈市| 石门县| 建阳市| 玉环县| 阿克陶县| 独山县| 竹溪县| 哈尔滨市| 怀仁县| 钦州市| 昌江| 无锡市| 炉霍县| 平定县| 临湘市| 玉田县| 太仓市| 广德县| 洞口县|