周 養(yǎng) 權(quán)
(隴東學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤探源
周 養(yǎng) 權(quán)
(隴東學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)
語(yǔ)用失誤是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際過(guò)程中經(jīng)常遇到的問(wèn)題;對(duì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的原因進(jìn)行探討,有助于提高中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)跨文化交際能力,避免交際失誤。通過(guò)對(duì)語(yǔ)用失誤的分析得出結(jié)論,認(rèn)為造成語(yǔ)用失誤的原因有語(yǔ)言、文化和非言語(yǔ)等三個(gè)方面,對(duì)如何在跨文化交際中避免語(yǔ)用失誤提出了有益的建議。
語(yǔ)用學(xué); 跨文化交際; 語(yǔ)用失誤
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面的交流也與日俱增。英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)也日益成為最重要的交際工具。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在同其它語(yǔ)言文化背景的人交際的過(guò)程中,由于不同的文化在價(jià)值觀等方面的不同,不可避免地會(huì)出現(xiàn)各式各樣的語(yǔ)用失誤。因此,對(duì)語(yǔ)用失誤的研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)用失誤的研究主要集中在利用合作原則、禮貌原則和言語(yǔ)行為理論對(duì)語(yǔ)用失誤現(xiàn)象進(jìn)行分析方面。何自然、閻莊對(duì)中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤進(jìn)行了調(diào)查[1];曹春春利用禮貌準(zhǔn)則對(duì)英漢語(yǔ)用失誤現(xiàn)象進(jìn)行了比較研究[2];廉運(yùn)杰?chē)L試用禮貌原則解釋了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤[3]。
總之,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要從語(yǔ)用原則、禮貌原則、文化遷移等方面進(jìn)行了分析,而對(duì)于語(yǔ)用失誤形成的深層次的原因鮮有探討。本文試圖對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際過(guò)程中,在語(yǔ)言、文化以及非語(yǔ)言方面的失誤進(jìn)行分析。
跨文化交際活動(dòng)是一項(xiàng)交際雙方參與的雙向的互動(dòng)活動(dòng)。交際的雙方來(lái)自不同的文化背景。在交際過(guò)程中,交際雙方肯定會(huì)把各自社會(huì)的價(jià)值觀、社會(huì)禮貌行為規(guī)范融入到交際之中。從某種意義上來(lái)講,這種交際實(shí)質(zhì)上是一種文化的交際。由于文化差異的普遍存在,交際中肯定會(huì)出現(xiàn)達(dá)不到預(yù)期交際目的、甚至交際進(jìn)行不下去而出現(xiàn)交際中斷的情況。
在交際中因?yàn)闆](méi)有達(dá)到預(yù)期的交際目的而出現(xiàn)的誤解或者交際的失敗被英國(guó)學(xué)者Thomas稱作語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)。語(yǔ)用失誤一詞最早出現(xiàn)在她1983年發(fā)表的“跨文化交際失誤”一文中[4]。她認(rèn)為在交際中交際者在語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法方面不符合標(biāo)準(zhǔn)頂多被認(rèn)為是“說(shuō)得不好”(speaking badly);而在交際中,如果交際者使用了正確的語(yǔ)言形式而沒(méi)有遵循語(yǔ)用原則、禮貌原則等社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范,就會(huì)認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”(behaving badly),是不真誠(chéng)的、存心欺騙的或者居心不良的”[4]。因此常常會(huì)導(dǎo)致交際的失敗。
何自然認(rèn)為,語(yǔ)用失誤是一種差錯(cuò),是在跨文化交際中產(chǎn)生的沒(méi)有達(dá)到完滿交際效果的差錯(cuò)。這類(lèi)失誤不是由于交際者所使用的詞語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上出錯(cuò)而導(dǎo)致的詞不達(dá)意;這類(lèi)語(yǔ)用失誤主要是因?yàn)榻浑H者沒(méi)有使用符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的表達(dá)習(xí)慣,或者所說(shuō)的話不符合交際的文化語(yǔ)境[1]。后來(lái),在1997年出版的《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》一書(shū)中,他進(jìn)一步把在跨文化交際中語(yǔ)用失誤解釋為說(shuō)話人以不恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行交際、或者所使用的語(yǔ)言不符合交際場(chǎng)景、或者所使用的語(yǔ)言違背了聽(tīng)話人所在的文化的語(yǔ)言行為規(guī)范和社會(huì)禮貌表達(dá)習(xí)慣等而使交際不能順利進(jìn)行或中斷[5]。 而交際中出現(xiàn)的語(yǔ)言形式上的錯(cuò)誤,比如語(yǔ)法錯(cuò)誤則不在語(yǔ)用失誤之列。
錢(qián)冠連認(rèn)為說(shuō)話人在跨文化的語(yǔ)言交際中雖然使用了正確的語(yǔ)言形式,但由于對(duì)文化了解不夠,沒(méi)有遵守對(duì)方文化的語(yǔ)言使用規(guī)范和社會(huì)禮貌行為規(guī)范,或者沒(méi)有搞清楚語(yǔ)言交際的文化語(yǔ)境而出現(xiàn)的交際不暢就叫語(yǔ)用失誤[6];劉紹忠認(rèn)為人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中由于語(yǔ)言的或者文化的原因而沒(méi)有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)就是語(yǔ)用失誤或者叫語(yǔ)用誤差[7]。
龍翔、黎政兩人認(rèn)為在跨文化的言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際中,都可能出現(xiàn)交際中斷或者達(dá)不到預(yù)期的交際目的的情況。他們認(rèn)為在跨文化交際中出現(xiàn)的這種言語(yǔ)的和非言語(yǔ)的失誤都應(yīng)算作語(yǔ)用失誤[8]。
Thomas和何自然都把語(yǔ)言錯(cuò)誤排斥在了語(yǔ)用失誤之外,劉紹忠卻把語(yǔ)言錯(cuò)誤看作是語(yǔ)用失誤,龍翔、黎政甚至把非言語(yǔ)交際中出現(xiàn)的失誤也看作了語(yǔ)用失誤。由此可見(jiàn),不同學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤的界定是有差異的。考慮到中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化背景下使用英語(yǔ)進(jìn)行交際中所出現(xiàn)的不能達(dá)到預(yù)期交際目的原因的多樣性,我們認(rèn)為語(yǔ)用失誤是指在跨文化交際中沒(méi)有達(dá)到預(yù)期交際目的而出現(xiàn)的誤解和交際的中斷或失敗。這種失誤可能是由于交際者對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)不完整的掌握和遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤而造成的,也可能是由于交際者對(duì)跨文化交際過(guò)程中交際者之間的文化差異不了解造成的。換言之,既有可能是言語(yǔ)方面交際失誤,也可能是非言語(yǔ)方面交際失誤。
Thomas, J.(1983) 把語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交——語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)[4]。她解釋說(shuō)語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是指說(shuō)話者將母語(yǔ)的會(huì)話策略錯(cuò)誤地遷移到目標(biāo)語(yǔ)上。
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中違反了英語(yǔ)的語(yǔ)用原則,或者背離了英語(yǔ)的文化規(guī)范,把英語(yǔ)詞義或句法結(jié)構(gòu)相同但文化意義不同的漢語(yǔ)詞語(yǔ)或句子直接從漢語(yǔ)套用到英語(yǔ)里。這一失誤表現(xiàn)為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將漢語(yǔ)的詞匯與英語(yǔ)的詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),違反以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人語(yǔ)言文化表達(dá)習(xí)慣,錯(cuò)誤地使用了英語(yǔ)的其他句子結(jié)構(gòu)或直接用漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)表達(dá)英語(yǔ)的意思等等。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是因?yàn)榇朕o不當(dāng)或誤解交際意圖等原因所致。例如,英語(yǔ)的 “Never mind對(duì)別人的感謝作出回應(yīng),表達(dá)漢語(yǔ)的“沒(méi)關(guān)系”“不用謝”。這實(shí)際上是把用漢語(yǔ)想要表達(dá)的意思生搬硬套到用英語(yǔ)感謝的客套話中了。其實(shí)這種英語(yǔ)表達(dá)方式常用于對(duì)方表示道歉,是安慰對(duì)方的套語(yǔ),而不是對(duì)別人感謝的回應(yīng)。另外一種情況是按照漢語(yǔ)的思維方式把漢語(yǔ)的意思直接翻譯成英語(yǔ)。例如,
A: Your dress is beautiful.
B: No, no, it’s just a very ordinary dress.
B是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)A的稱贊作出回應(yīng)。但這種回應(yīng)卻不符合英語(yǔ)文化的禮貌表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)對(duì)英語(yǔ)稱贊作出的得體的回應(yīng)是“Thank you”。
社會(huì)——語(yǔ)用失誤主要是交際雙方因文化的不同所造成的差錯(cuò)。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)交際的時(shí)候,往往用帶有漢語(yǔ)文化的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)他們的思想感情,而忽略了英語(yǔ)語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異,從而導(dǎo)致交際不能達(dá)到預(yù)期交際目的的情形。
李元?jiǎng)俸椭芊曳嫉葘W(xué)者則提出了“行為語(yǔ)用失誤”(pragma-behavioral failure)的說(shuō)法。他們所講的“行為語(yǔ)用失誤”,其實(shí)指的就是跨文化交際中的非言語(yǔ)交際失誤[9-10]。龍翔則在他的博士論文中將語(yǔ)用失誤從個(gè)人心理素質(zhì)和語(yǔ)用能力兩方面分為:(1)語(yǔ)言語(yǔ)用失誤(linguo-pragmatic failure);(2)社交語(yǔ)用失誤(socio-pragmatic failure);(3)心理語(yǔ)用失誤(psycho-pragmatic failure);(4)副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤(paralinguo-pragmatic failure)[11]。
綜上所述,我們可以看出中外學(xué)者對(duì)跨文化交際中語(yǔ)用失誤的分類(lèi)不盡一致。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的語(yǔ)用失誤,我們很難對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的分類(lèi)。因此,把這些失誤粗略地分為語(yǔ)言的、文化的和非言語(yǔ)的等三個(gè)層面的語(yǔ)用失誤。
造成語(yǔ)用失誤的原因很多,需要從語(yǔ)言、文化和非言語(yǔ)等三個(gè)層面進(jìn)行分析。
(一)語(yǔ)言層面的語(yǔ)用失誤
這一層面的失誤主要是缺乏足夠的語(yǔ)言能力而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。首先,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的時(shí),是錯(cuò)誤地將英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯一一對(duì)等,認(rèn)為英語(yǔ)詞匯完全等同于漢語(yǔ)詞匯。比如認(rèn)為英語(yǔ)的“dragon”等同于漢語(yǔ)的“龍”,漢語(yǔ)的“老虎”等同于英語(yǔ)的“tiger”,對(duì)英漢詞匯在文化內(nèi)涵上的不同很少考慮。又比如,很多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不知道美國(guó)女大學(xué)生更愿意被人稱為“Woman“而不是“Girl”。對(duì)英美女大學(xué)生說(shuō)“You are beautiful girls.”和對(duì)中國(guó)女大學(xué)生說(shuō)“You are beautiful women.”都有可能會(huì)導(dǎo)致交際中斷,為中國(guó)女大學(xué)生更喜歡被稱為姑娘。即使有的英漢詞語(yǔ)有對(duì)等的詞義,但這些詞語(yǔ)的聯(lián)想意義也會(huì)不完全相同。比如,中國(guó)人看到火車(chē)聯(lián)想到的是用火燒讓火車(chē)行駛,英國(guó)人看到火車(chē)聯(lián)想到的是車(chē)頭拖著一節(jié)一節(jié)的車(chē)廂,日本人聯(lián)想到的是蒸汽機(jī)車(chē)冒出的汽,所以日語(yǔ)用“汽車(chē)”表示火車(chē)。
英漢語(yǔ)用差異也體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)表達(dá)上。比如漢語(yǔ)說(shuō)“力大如?!?,而英語(yǔ)卻是“as strong as a horse”;漢語(yǔ)說(shuō)“遲早”,而英語(yǔ)卻是“sooner or later”; 漢語(yǔ)說(shuō)“貧富”,而英語(yǔ)卻是“rich or poor”。如果在用英語(yǔ)交際中說(shuō)“as strong as a cow”“l(fā)ater or sooner”,或者說(shuō)“poor or rich”,也可能會(huì)導(dǎo)致交際不能順利進(jìn)行。
歧義也會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言層面的語(yǔ)用失誤。歧義現(xiàn)象是指相同的話語(yǔ),在字面上可以有不止一種的解釋。比如語(yǔ)言學(xué)上常用的例子“Flying a plane is dangerous.”。這一歧義句可以理解為正在飛行中的飛機(jī)是有危險(xiǎn)的,也可以理解為駕駛飛機(jī)是有危險(xiǎn)的;“l(fā)ove of god”可以理解為蕓蕓眾生對(duì)上帝的愛(ài),也可以理解為上帝對(duì)蕓蕓眾生的愛(ài)。
Thomas(1983∶93)將此解釋為對(duì)理解說(shuō)話者所表達(dá)的命題的失誤(Failure to understand which proposition S has expressed),也就是Thomas通常所說(shuō)的語(yǔ)言-語(yǔ)言失誤。例如:“Could you tell me when we get to London, please?”既可以理解為問(wèn)話人想知道什么時(shí)候能到達(dá)倫敦,也可以理解為說(shuō)話人想要其他人在到達(dá)倫敦的時(shí)侯告訴他一聲。因此,在交際中可能會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)話人誤解說(shuō)話人的交際意圖的情況。
(二)文化層面的語(yǔ)用失誤
這一層面的失誤主要是缺乏足夠的文化能力而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。屬于談話雙方因文化背景不同、信仰不同而引起的社交準(zhǔn)則差異所造成的差錯(cuò)。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在與操英語(yǔ)的本族人交際時(shí),喜歡根據(jù)漢文化的習(xí)俗觀念和價(jià)值取向,用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)他們的思想感情,卻忽略了制約英語(yǔ)運(yùn)用的社會(huì)文化因素,因此,在交際中就難免會(huì)出現(xiàn)社交語(yǔ)用失誤。比如中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常用“Never mind, it’s my duty.”對(duì)別人的感謝作出回應(yīng);用“you flatter me”對(duì)別人的祝賀表示回應(yīng);用 “What do you want?”表示“您要點(diǎn)什么?”而不是 “Can I help you?”。
有一位中國(guó)學(xué)生對(duì)一位英國(guó)中年婦女說(shuō) “You look younger in your new dress.”她的交際意圖本來(lái)是想要恭維這位婦女,但結(jié)果卻適得其反。這句話可能被聽(tīng)話人解為你已經(jīng)老了,穿上這件新裙子才使你顯得更年輕。這位中國(guó)學(xué)生可能不知道在英語(yǔ)文化中談?wù)搵D女的年齡問(wèn)題不是一個(gè)合適的話題。同樣在公交車(chē)上對(duì)英國(guó)老太太讓座是說(shuō)“you are old”,也是讓英國(guó)人不可接受的語(yǔ)用失誤。在中國(guó)文化中我們倡導(dǎo)尊老敬老,稱呼別人老是對(duì)別人的尊重,人們也喜歡其他人稱他為老,在英語(yǔ)文化中情況卻不是這樣的。年齡屬于個(gè)人隱私,說(shuō)別人老會(huì)讓聽(tīng)話人感到不快。對(duì)一個(gè)英語(yǔ)是本族語(yǔ)的人說(shuō)他“老”只會(huì)貶損對(duì)方,而絲毫沒(méi)有恭維和尊敬的含義。這一層面也有套用母語(yǔ)的模式導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的。例如,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者喜歡用“Of course”來(lái)回答各種各樣的問(wèn)題。比如,一位英國(guó)教師問(wèn)中國(guó)學(xué)生“Is the post office near the school?”學(xué)生回答說(shuō)“Yes, of course”。這回答使問(wèn)話人覺(jué)得很尷尬、覺(jué)得這個(gè)中國(guó)學(xué)生很沒(méi)有禮貌。
語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言與使用它的社會(huì)文化環(huán)境是分不開(kāi)的。語(yǔ)言的差異也是文化的差異,語(yǔ)言方面的語(yǔ)用失誤與文化方面的失誤也是很難區(qū)分開(kāi)的。
(三)非言語(yǔ)層面的語(yǔ)用失誤
跨文化交際是指不同文化背景的人之間為了傳遞信息而進(jìn)行的言語(yǔ)的或非言語(yǔ)的交際行為。在跨文化交際中產(chǎn)生的非言語(yǔ)語(yǔ)用失誤的根本的原因是交際者對(duì)其它文化中非言語(yǔ)行為的文化含義不了解,未能重視其它語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)文化的巨大差異,導(dǎo)致對(duì)非言語(yǔ)行為理解上的偏差,從而使交際發(fā)生困難或者最終失敗。
非言語(yǔ)行為有多種形式,如身體語(yǔ)言、面部表情、服飾、儀表、聲音、氣味、語(yǔ)言交流者在交流過(guò)程中所保持的身體距離、進(jìn)行語(yǔ)言交流的時(shí)間及其交流過(guò)程中所出現(xiàn)的沉默等等,這些非語(yǔ)言行為會(huì)因文化差異而不同,跨文化交際中很容易產(chǎn)生非言語(yǔ)語(yǔ)用失誤。
李元?jiǎng)侔逊茄哉Z(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤歸納為以下四種情形[9]:
體態(tài)語(yǔ)語(yǔ)用失誤。體態(tài)語(yǔ)是指在交際中所伴隨的表情、眼神、手勢(shì)、身體姿式等輔助語(yǔ)言形式。不同的文化對(duì)交際中所使用的同一個(gè)手勢(shì)可能賦予的交際意義不同。比如,大拇指直直舉起,在美國(guó)文化中表示“沒(méi)問(wèn)題”; 在中國(guó)文化中表示“很棒”的意思[9]。又比如,一位中國(guó)學(xué)生在大街上遇到一位曾認(rèn)識(shí)的英國(guó)學(xué)生,一邊打招呼說(shuō)“Hi, Tom!”一邊順手拍了拍英國(guó)學(xué)生的肩膀。中國(guó)學(xué)生用拍肩膀表示親熱,而對(duì)方面因露尷尬而沒(méi)有對(duì)中國(guó)學(xué)生的熱情打招呼作出回應(yīng)。這屬于一種非言語(yǔ)交際的失誤現(xiàn)象。因?yàn)橛?guó)人沒(méi)有見(jiàn)面相互拍對(duì)方的習(xí)慣,中國(guó)人見(jiàn)到熟人,拍一下對(duì)方或者與對(duì)方擁抱一下表示友好、熱情。這位中國(guó)學(xué)生沒(méi)有注意到這一文化差異,用中國(guó)的禮貌習(xí)慣與英國(guó)人打招呼,從而導(dǎo)致交際的尷尬[8]。
副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。副語(yǔ)言是指在言語(yǔ)交際過(guò)程中所伴隨的輔助聲音包括重音、語(yǔ)速、音高等,也包括笑聲、沉默等非語(yǔ)義的聲音。李元?jiǎng)僬J(rèn)為,副語(yǔ)言語(yǔ)用失誤是指對(duì)沉默、語(yǔ)速等聲音的不當(dāng)使用[9]。比如,對(duì)于老師在課堂上的提問(wèn),中國(guó)學(xué)生常常用沉默表示回答不上,而對(duì)英國(guó)老師看來(lái),這是缺乏修養(yǎng),沒(méi)有禮貌的行為。
客體語(yǔ)語(yǔ)用失誤??腕w語(yǔ)指交際者所穿戴的衣物、首飾、化妝以及身體所散發(fā)出的氣味等。在跨文化交際中,交際者穿戴的衣物、身體所散發(fā)出的氣味有時(shí)也會(huì)成為交際障礙。
環(huán)境語(yǔ)語(yǔ)用失誤。李元?jiǎng)僬J(rèn)為,環(huán)境語(yǔ)語(yǔ)用失誤就是指對(duì)于空間信息、時(shí)間信息的處理不當(dāng)[9]。不同文化的人所持有的時(shí)間概念和空間概念是有差異的。由于時(shí)間概念的不同在相互交往中也會(huì)出現(xiàn)交際的不順暢,甚至引發(fā)文化沖突,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常對(duì)此缺乏意識(shí)。漢語(yǔ)文化中,人們?cè)跁r(shí)間觀念上重視“早”,“遲”是會(huì)受到批評(píng)或者懲罰的。比如,中國(guó)人受到邀請(qǐng)到別人家里做客, 往往會(huì)提前到場(chǎng)以示對(duì)主人的尊重和禮貌。然而,英美人卻不同,雖然他們很重視時(shí)間,但他們往往不會(huì)比約定的時(shí)間提前到來(lái),他們這樣做的目的是不讓主人因?yàn)闆](méi)有準(zhǔn)備好而覺(jué)得尷尬。
綜上,造成語(yǔ)用失誤的原因主要有語(yǔ)言的、文化的和非言語(yǔ)的等三個(gè)方面。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際中想要避免語(yǔ)用失誤、達(dá)到預(yù)期的交際目的,不僅要提高語(yǔ)言能力,也要增強(qiáng)文化能力;不僅要培養(yǎng)言語(yǔ)交際能力,也要培養(yǎng)非言語(yǔ)交際能力。
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988: 202-218.
[2]曹春春.禮貌準(zhǔn)則與語(yǔ)用失誤——英漢語(yǔ)用失誤現(xiàn)象比較研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):70-74.
[3]廉運(yùn)杰.以“禮貌原則’栓釋東西方跨文化交際中的言語(yǔ)差異及語(yǔ)用失誤[J]. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):90-93.
[4]Thomas, J. Cross-cultural Pragmatic Failure [A].何兆熊,俞東明等.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀.上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003:595-644.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997: 205-209.
[6]錢(qián)冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997:198-201.
[7]劉紹忠.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤與社交語(yǔ)用失誤[J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(1): 44-48.
[8]龍翔,黎政.言語(yǔ)交際與非言語(yǔ)交際中語(yǔ)用失誤的對(duì)比研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與教學(xué)研究專輯),2002 (2):70-79.
[9]李元?jiǎng)?跨文化非語(yǔ)言交際語(yǔ)用失誤研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004 (2):112-116.
[10]周芬芳,唐德根.跨文化交際語(yǔ)境中的非言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤分析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):167-169.
[11]龍翔.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者言語(yǔ)交際中語(yǔ)用失誤之研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2016:51-52.
AnAnalysisofChineseEFLLearners’PragmaticFailure
ZHOU Yang-quan
(College of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang 745000, Gansu)
Pragmatic failure is a major problem which troubles Chinese EFL learners. This paper analyses the causes of pragmatic failure, and points out there are three levels of pragmatic failure: language level, culture level, and non-verbal level. Some suggestions are given to avoid pragmatic failure in cross-cultural communication.
Pragmatics; cross-cultural communication; pragmatic failure
H319
A
1674-1730(2017)06-0043-04
2017-11-03
周養(yǎng)權(quán)(1966—),男,甘肅慶陽(yáng)人,講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及中英文化對(duì)比研究。
【責(zé)任編輯答會(huì)明】