杜曉軍,馮仕博
(1.渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099;2.西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)
?
【外國語言文化與外語教學(xué)研究】
政治類新詞新語對外英譯研究
杜曉軍1,馮仕博2
(1.渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099;2.西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)
翻譯是一個解決問題的過程,文章借用奈達的“翻譯四步驟”理論(分析—轉(zhuǎn)換—重組—驗證)來解決政治類新詞新語英譯的難題。在“分析”階段,譯者不僅要關(guān)注詞語的概念意義,還要分析其蘊涵意義,在此基礎(chǔ)上,譯者要從源語思維轉(zhuǎn)換到目的語思維,繼而在把握源語核心意義的基礎(chǔ)上,通過閱讀平行文本借鑒現(xiàn)有翻譯,或者創(chuàng)新翻譯以生成譯文。在“重組”的時候,譯者必須根據(jù)目的語的表達習(xí)慣以及目的語讀者的閱讀習(xí)慣對譯文進行加工處理,使讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會譯文。最后是“驗證”階段,譯者要驗證重組后的譯文能否達到預(yù)期效果。
政治類新詞新語;翻譯過程;目的語,譯文
美國語言學(xué)家威廉·布萊特(William Bright)的“語言和社會共變”理論認為:“當社會生活發(fā)生逐漸變化或者激烈變化時,作為社會現(xiàn)象的語言也會隨著社會生活進展的步伐而發(fā)生變化?!盵1]57這一觀點已經(jīng)在中國得到了印證,目前的中國社會日新月異,反映新事物、新觀念的新詞新語層出不窮,對現(xiàn)有的漢語詞匯造成了很大的沖擊。
那么何為新詞新語呢?“所謂的新詞新語就是指內(nèi)容形式都很新穎,并且在原來的詞匯系統(tǒng)中沒有存在,或者雖然存在但內(nèi)容是全新的詞語?!盵2]從 2006 年起,我國語言監(jiān)測與研究中心已經(jīng)提取出社會生活各個方面的新詞新語3 700多條,這些新詞新語深刻反映了當前中國的政治、經(jīng)濟、文化、體育等方面的變化,成為其他國家了解中國社會變化便捷的途徑和方式。
然而,此類詞語的對外英譯仍然存在諸多問題。例如,“經(jīng)濟適用房”是中國為解決低收入人群住房問題所修建的政策性住房,是保障性住房的一種。關(guān)于“經(jīng)濟適用房”的翻譯,在Renmin Daily 和China Daily這樣權(quán)威的英文報紙上,分別有“economy apartment”“economy housing” 和 “affordable housing” 等幾種譯法。這些政治類新詞新語反映的是我國的政治面貌和對外形象,所以不一致的譯文可能會導(dǎo)致外國讀者的理解錯誤,影響我國的外宣形象,因此,譯者很有必要對政治類新詞新語的英譯過程做深入細致的研究分析。
要研究新詞新語,第一個要解決的問題就是如何界定新詞新語。國家語委新詞新語規(guī)范基本原則課題組于 2003 年發(fā)布了《新詞新語規(guī)范基本原則》,文中提出新詞新語的判定標準主要看新穎度,被賦予了新穎色彩的舊詞語也應(yīng)視為新詞新語。另外,從方言、專業(yè)術(shù)語進入普通話領(lǐng)域的詞語也屬于新詞新語。由于“新”和“舊”是一個相對的概念,因此文中明確提出“詞典收集新詞新語以 1978 年以來的為宜”[3]。近年來,科學(xué)技術(shù)使人類的交流方式、出版行為發(fā)生了質(zhì)的變化,語言的變化更新速度也隨之加快,因此,本文以《新詞新語規(guī)范基本原則》中的規(guī)定為參考,重點關(guān)注近10年來出現(xiàn)的政治類新詞新語。
威廉·拉波夫(William Labov)認為:“語言和社會是兩個相互影響、相互制約、相互作用的變量,語言無時無刻不受到社會變革的沖擊。因此隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及新事物的不斷涌現(xiàn),語言也在不斷地更新著,所以語言也是不穩(wěn)定的。”[4]45通常情況下,那些新出現(xiàn)的非常規(guī)范的語言形式就被我們稱為語言變體。因此,政治新詞新語指的就是反映當前政治局勢、政治事件以及與經(jīng)濟文化政策有關(guān)的詞語。通過這些新詞新語,人們就可以了解一個國家在一段時期內(nèi)的政治變化和政治局勢。從這一點來看,政治類新詞新語是伴隨著政治變化而出現(xiàn)的反映社會變革的語言變體。
國內(nèi)專門研究政治類新詞新語英譯的書籍和論文不多,但將新詞新語的英譯作為整體來研究的成果頗為豐富,后者對政治類新詞新語的英譯研究也有一定的指導(dǎo)意義,故在此一并加以概述。
2001年由張健教授撰寫的《報刊新詞新語英譯縱橫》一書從新聞傳播學(xué)和跨文化語言學(xué)的角度出發(fā),著重介紹了新詞新語英譯的標準、特點、易犯錯誤以及英譯技巧。但是該書缺乏對新詞新語英譯過程的詳解和分析,所以對新詞新語的對外英譯工作指導(dǎo)意義不是很大。陳玲從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究了譯者在翻譯新詞新語時的思維過程。文軍和廖志勤從文化透視的角度也對新詞新語的英譯問題進行了解析,并據(jù)此提出了翻譯五原則。沈國榮、蕭君虹等學(xué)者也分別從不同角度探討了新詞新語的對外英譯問題,提出了他們對于新詞新語的英譯策略。
但是,迄今為止,國內(nèi)專門討論政治類新詞新語翻譯的論文不多,研究視角多局限于傳播學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、目的論、功能對等理論。其中比較有特點的是崔晶晶、仇賢根、劉雅峰、方紅霞等學(xué)者。崔晶晶認為:“中國式英語的譯文、譯文引起的理解錯誤、文化差異引起的問題是目前政治新詞新語對外英譯中存在的主要問題?!盵5]
目前對于政治類新詞新語英譯的研究多停留在對具體翻譯方法的探討上,而專門針對新詞新語翻譯過程的研究寥寥無幾。因此,有必要對政治類新詞新語的翻譯做全面、系統(tǒng)的過程研究,這樣不僅可以規(guī)范現(xiàn)有的翻譯,而且對今后政治類新生詞語的翻譯也具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。
德國翻譯理論家伍爾夫干·洛赫舍(Wolfgang L?rscher)認為翻譯是一個動態(tài)的“解決問題的過程”。他進一步解釋說,翻譯作為一個“解決問題的過程”,實質(zhì)就是一個在完成認知任務(wù)時尋找答案的思維過程。[6]尤金·奈達(Eugene A.Nida)在TheTheoryandPracticeofTranslation一書中認為,譯者可以通過分析—轉(zhuǎn)換—重構(gòu)—檢驗這一過程將源語轉(zhuǎn)換成譯語。[7]47因此我們可以將政治類新詞新語的翻譯也視為一個解決問題的實踐過程,具體的翻譯策略則采用奈達的“四步”翻譯理論。譯者首先要分析政治類新詞新語。“分析”的目的是要弄明白源語的概念意義和蘊涵意義。大多數(shù)情況下,譯者通過百度、谷歌等檢索工具就可以直接查詢到源語詞匯的概念意義和蘊涵意義。 第二步是轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換就是譯者要從源語思維轉(zhuǎn)入到目的語思維。在這一步通常會出現(xiàn)兩種情況,第一種情況是:假如譯者通過搜索記憶能找到概念意義和蘊涵意義完全對等的詞語,那么就采用現(xiàn)有翻譯,不需要另外翻譯。這樣做的前提是:譯者通過第一步的分析,已經(jīng)確認源語和目的語中的現(xiàn)有詞語不僅概念意義相同,其蘊涵意義也完全相同。第二種情況是:譯者無法在目的語中找到與之相對應(yīng)的詞語,或者找到的詞語與源語的蘊涵意義不相吻合時,譯者就必須從語言層面和非語言層面來進行兩種語言的轉(zhuǎn)換。首先,從語言層面上而言,譯者要使用符合目的語語法和語言規(guī)范的詞語,通過大量閱讀平行文本就可以做到這一點,因為平行文本中有許多可以直接借鑒的現(xiàn)成的翻譯。其次,譯者需考慮源語的表達當中是否涉及了習(xí)語、比喻義或特指語義等非語言層面上的因素,如果涉及了非語言層面的因素,就要譯出習(xí)語、比喻義等的內(nèi)涵。第三步就是對譯文進行重組,在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上,譯者要根據(jù)目的語的表達習(xí)慣以及目的語讀者的閱讀習(xí)慣對譯文進行潤色處理,重新組織譯文,從而使目的語讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會譯文。在此過程中,譯者需要注意語言使用的語境和語體特征。政治類新詞新語的英譯尤為特殊,因為政治類新詞新語的英譯可能會涉及一個國家的政治立場、政治利益,甚至?xí)绊懫鋵ν庑蜗?,因此,政治類新詞新語的對外英譯尤其要謹慎認真。第四步就是對譯文進行驗證。在目的語中查找引用次數(shù)和調(diào)查問卷是常用的驗證方法,這兩種方法簡單且行之有效。
政治類新詞新語的翻譯過程可以被視為一個“解決問題的過程”,奈達的“四步”翻譯過程理論為政治類新詞新語的翻譯提供了一種全新的思路。那么怎樣才能做到把翻譯過程化,如何一步一步解決翻譯的難題。當然首先要分析政治類新詞新語的漢語意義和內(nèi)涵,只有正確地分析源語的內(nèi)涵,才能做出高質(zhì)量的譯品譯文來。對此,英國語言學(xué)家Geoffrey Leech認為一個詞語具有7種意義,它們分別是概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義。譯者在翻譯之前首先要分析了解源語詞匯的概念和內(nèi)涵,更要考慮這個詞語在中西兩種文化當中的聯(lián)想意義是否相同。目前分析新詞新語的意義,方法很多,可以借助詞典,可以上網(wǎng)搜索,也可以檢索新詞新語所屬的語義體系,當然最重要的是要譯者分析新詞新語所在的語篇,翻譯時才能結(jié)合上下文語境做出準確的譯文。
以“科學(xué)發(fā)展觀”這個具有時代特色的政治類新詞新語為例來說明如何把政治類新詞新語的英譯過程化?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”要求中國的發(fā)展要堅持以人為本,樹立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀,促進經(jīng)濟社會和人的全面發(fā)展。分析這個詞語,譯者就可以發(fā)現(xiàn)“發(fā)展”是這個政治新詞的核心,“科學(xué)”只是發(fā)展所要采取的模式或者方式,“觀”表明了這是一種方法或者方法論,所以翻譯的核心要落在“發(fā)展”二字上。
源語:以科學(xué)發(fā)展觀加快推進軍事理論創(chuàng)新(《人民網(wǎng)》,2013-01-28)。
譯文:(1) the scientific approach to development.
(2) the scientific development approach.
譯文(1)的翻譯質(zhì)量顯然要比譯文(2)翻譯質(zhì)量好得多,是更可取的翻譯,它準確地傳達出了“科學(xué)發(fā)展觀” 的內(nèi)涵意義,更符合科學(xué)發(fā)展觀治國方略的本質(zhì)意義,而譯文(2)偏離了源語的核心意義,有歧義,容易誤導(dǎo)目的語讀者,這樣的翻譯也達不到準確地對外宣傳中國治國方略的目的,所以不可取,實踐也證明了譯文(1)更好地對外宣傳了中國的治國方略,使目的語讀者能更好地理解科學(xué)發(fā)展觀的內(nèi)涵。當然這兒對于“科學(xué)發(fā)展觀”翻譯采用了直譯的方法,翻譯過程中的源語的轉(zhuǎn)換和譯文的重構(gòu)難度都不大。
“保障性住房”“經(jīng)濟適用房”“廉租房”,這三個政治術(shù)語是這幾年中國政府文件中出現(xiàn)頻率較高的政治類新詞新語,譯者是否準確地把他們翻譯成英文對于向外宣傳中國的治國方針政策,讓世界了解中國的民生政策尤為重要。但是理解分析新詞新語的內(nèi)涵意義是第一要務(wù),譯者首先要明白什么是“保障性住房”“經(jīng)濟適用房”“廉租房”。通過檢索可以知道:“保障性住房是指政府為中低收入住房困難家庭所提供的限定標準、限定價格或租金的住房,由廉租住房、經(jīng)濟適用住房和政策性租賃住房構(gòu)成?!薄敖?jīng)濟適用住房是指已經(jīng)列入國家計劃,由城市政府組織房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)或者集資建房單位建造,以微利價向城鎮(zhèn)中低收入家庭出售的住房?!薄傲夥渴侵刚宰饨鹧a貼或?qū)嵨锱渥獾姆绞?,向符合城?zhèn)居民最低生活保障標準且住房困難的家庭提供社會保障性質(zhì)的住房?!蓖ㄟ^分析這幾個政治新詞,譯者就可以明白,“經(jīng)濟適用房”和 “廉租房”屬于“保障性住房”的一種形式,“保障性住房”涵蓋了“經(jīng)濟適用房”和 “廉租房”,明白了它們之間的語義關(guān)系,譯者就可以通過對比分析,更好地對它們的意思進行轉(zhuǎn)換和重構(gòu)了。
“保障性住房”is initiated by governments at the local or central level and it is for low and medium-income families.“經(jīng)濟適用房”can be purchased by individuals and it is “affordable” to low and medium-income families.“廉租房”is not for sale but can be rented to low and medium-income families.
但是轉(zhuǎn)換和重構(gòu)才是翻譯的核心和難點。對于這三個政治新詞我們可以采用借譯的方法去處理。我們知道,盡管中西文化大相徑庭,但是在民生工程和治國方略方面還是有類似的或者相同的舉措,譯者可以從英語當中借用或套用已有的術(shù)語以說明中國的治國策略,但是前提是這兩個術(shù)語的概念意義和內(nèi)涵意義是相同的。通過閱讀相關(guān)的平行文本,我們知道,美國住房及城市發(fā)展部是美國的內(nèi)閣部門之一,它在1988年制定法案:政府為低收入者提供住房,房子產(chǎn)權(quán)為政府當局所有,這種房子美國人叫作 “public housing”,所以“保障性住房”可以借譯為“public housing ”;“廉租房”借譯為“l(fā)ow-rent housing”;“經(jīng)濟適用房” 則可以借譯為“affordable housing”。對于這3個政治類新詞的英譯,使用借譯有利于目的語讀者明白源語的內(nèi)涵。所以閱讀平行文本是政治類新詞新語英譯過程中很重要的一種轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的手段,但是借用平行文本進行借譯要注意兩點:第一,譯者要閱讀權(quán)威性的平行文本,最好上網(wǎng)瀏覽官方信息;第二,源語文本和目的語文本在概念意義和內(nèi)涵意義上要完全一致,這樣才可以采用借譯的方法對源語文本進行轉(zhuǎn)換,做出譯文。
另外一個常見于報端的政治類新詞是“家電下鄉(xiāng)”,有媒體把它借譯為“Appliance Rebate Program”,其不知美國的“Appliance Rebate Program” 針對的對象是全體國民,而中國的“家電下鄉(xiāng)”是中國政府為了對抗美國開始的全球金融海嘯所造成消費性電子產(chǎn)品外銷需求急速衰退,意圖擴大內(nèi)需市場,于2008年12月宣布的財政政策救市方案。此政策規(guī)定中國非城鎮(zhèn)戶口居民購買彩色電視、移動電話、洗衣機和冰箱等四類產(chǎn)品,按產(chǎn)品售價13%給予補貼,最高補貼上限為電視2 000元、冰箱2 500元、移動電話2 000元與洗衣機1 000元。由此可以看出美國的“Appliance Rebate Program” 和中國的“家電下鄉(xiāng)”目的是不一樣的,享受優(yōu)惠政策的范圍也不一樣,中國的“家電下鄉(xiāng)”政策的受益者僅僅是非城鎮(zhèn)戶口居民,也就是所謂的農(nóng)村地區(qū)的公民。美國的“Appliance Rebate Program” 的受益對象是全體國民,所以直接把“家電下鄉(xiāng)”借譯為“Appliance Rebate Program”很不恰當,背離了源語文本的內(nèi)涵,目的語讀者會誤解中國的民生政策。“家電下鄉(xiāng)”又被許多媒體翻譯為很多種版本,常見的版本有:“household appliances to the countryside”“home appliance going rural”“home appliances going to the countryside”。這3種采用直譯方法的譯本不是最佳的譯文,讓不了解中國國情的目的語讀者一頭霧水。請看下例:
源語:斯泰爾說,中國政府支持的家電下鄉(xiāng)等補貼計劃幫助中國廣告市場快速復(fù)蘇。
譯文:Mr.Stair said the Chinese government’s subsidy programs,which included appliance and electronics rebates for consumers in the countryside,aided the speedy recovery of China’s ad market.
上面的例句中,譯者結(jié)合語境對“家電下鄉(xiāng)”進行了解釋性的補充翻譯,目的語讀者可以理解“家電下鄉(xiāng)”是政府的一種補貼計劃,增譯了“rebates”一個單詞使讀者明白了消費者買家電可以得到部分退款,這樣翻譯較好。
通過以上幾個例子,我們可以明白,在漢譯英過程中,遇到新的政治類新詞新語,首先要通過網(wǎng)絡(luò),借助詞典、工具書等查找理解政治類新詞新語的意義和內(nèi)涵,其次可以對新詞新語的意思進行轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換可以使用借譯的方法,大量閱讀相關(guān)的平行文本,借用英語中已有的表達方式和詞語去傳達具有相同內(nèi)涵的漢語新詞新語,而不是一味地依據(jù)英語語法去創(chuàng)造出新的表達方式。例如: 我國許多航空公司依據(jù)業(yè)務(wù)需求,在寒暑假期間,可以讓未成年人獨自乘坐飛機,航空公司負責(zé)未成年人的安全,該業(yè)務(wù)在航空公司的宣傳冊上被形象地稱作“郵寄兒童”。這項業(yè)務(wù)被譯成英語就很難,但是國外航空業(yè)早就有此項業(yè)務(wù),英語稱之為“unaccompanied minors”,我們在對外宣傳時,其實沒有必要絞盡腦汁想如何把郵寄兒童這個業(yè)務(wù)譯成英語,借用已有的“unaccompanied minors”,目的語讀者一看便知。按字面意思直譯會誤導(dǎo)目的語讀者,解釋性翻譯又會使譯文很冗長。其實大量的漢譯英工作,譯者還是要依據(jù)英語語法進行創(chuàng)造性翻譯。
(一)政治類新詞新語英譯過程中要注意中西文化差異
在對政治類新詞新語漢譯英時,譯者要重視中西文化之間的差異,不然會導(dǎo)致譯文無法被目的語讀者接受,或者沒有把源語的意思準確無誤地傳達給目的語讀者。例如:1970年到1990年期間,韓國、中國臺灣、中國香港、新加坡這些位于東亞和東南亞的國家或地區(qū),利用西方發(fā)達國家向發(fā)展中國家轉(zhuǎn)移勞動密集型產(chǎn)業(yè)的機會,大量吸引國外的資金和技術(shù),同時充分利用本地廉價的勞動力資源優(yōu)勢,適時地對本國的經(jīng)濟發(fā)展策略做出調(diào)整,結(jié)果他們的經(jīng)濟得到了高速的發(fā)展,迅速成為東南亞和東南地區(qū)的經(jīng)濟火車頭之一,也奠定了他們在亞洲的經(jīng)濟地位。中國新聞媒體把他們稱之為“亞洲四小龍”,對外英文翻譯為“Four Asian Dragons”。但是后來重新調(diào)整,翻譯為“Four Asian Tigers”。究其原因,就是因為中西文化的差異?!褒垺钡穆?lián)想意義在中西兩種文化中是有差異的,在中國是美好的象征,而在西方文化中“Dragon”寓意著邪惡。所以“亞洲四小龍”直譯為“Four Asian Dragons”會影響目的語讀者對源語的理解,沒有達到源語的本意。而重新翻譯為“Four Asian Tigers”,“Tiger”無論在中國文化還是西方文化中,都是好運和健康的象征,而且有利于目的語讀者理解源語的內(nèi)涵,而這正是翻譯的目的所在,所以“亞洲四小龍”翻譯為“Four Asian Tigers”是上佳的翻譯。
(二)政治類新詞新語英譯過程中要注意政治敏銳性
在翻譯政治類新詞新語時,譯者除了要注意中西文化的差異,更要有政治敏銳性,因為譯文會涉及中國的國家利益和主權(quán)完整,誤譯或者不恰當?shù)姆g無法表明中國的政治立場和權(quán)力主張。眾所周知,臺灣是中國的一部分,中國大陸和臺灣之間的兩岸關(guān)系是個政治熱點問題,所以譯者在翻譯時,一定要把臺灣按照英語的行文習(xí)慣翻譯為“Taiwan,China”,這樣才有利于保護中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。例如南海問題是近幾年的一個政治熱點問題,把“南海”譯為英語,一定要準確,翻譯為“the South China Sea”比翻譯為“the Nanhai Sea”和“the South Sea”更好,從譯文上就可以表明南海是中國的領(lǐng)土。
總之,政治類新詞新語的英譯是一個難題,要做好政治類新詞新語的英譯,不能只注重翻譯的策略和方法,而忽略了翻譯中的思維問題,把政治類新詞新語的英譯要過程化,只有經(jīng)過了“分析—轉(zhuǎn)換—重組—檢驗”的過程,才能提高翻譯質(zhì)量,做出高質(zhì)量的譯品來。
[1] 姚漢銘.新詞語、社會、文化[M].上海:上海辭書出版社,1998.
[2] 熊金星.漢語中的新詞語[J].書屋,2006,(5):28-29.
[3] 于根元,王鐵琨,孫述學(xué).新詞新語規(guī)范基本原則[J].語言文字應(yīng)用,2003,(1):89-95.
[4] Labov William.Principles of Language Change[M].Oxford,Cambridge: Blackwell,2001.
[5] Cui Jingjing.On the Translation of Chinese Current Political New Words[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,(5):1075-1079.
[6] 金艷,吳江.“內(nèi)省”法在閱讀理解測試研究中的應(yīng)用[J].外語屆,1997,(4):56-59.
[7] Nida E.A,Taber C.R.The theory and practice of translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
【責(zé)任編輯 馬 俊】
Translating Chinese Political Neologisms as a Problem-solving Process
DU Xiao-jun1,F(xiàn)ENG Shi-bo2
(1. School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China; 2. School of Foreign Lanuages, Xizang Minzu University, Xianyang 712082, China)
Based on the assumption that translation is a problem-solving process,this paper copes with the range of problems in political neologism translation.It first points out the difficulties in the translation process,which are mainly caused by cultural differences and political delicacy.Then it follows Nida’s four-stage translation procedures to find solutions to these problems.The first stage is to analyze the meaning of a Chinese political neologism at conceptual and textual levels.Then at the transfer stage,translators are expected to shift the mode of thinking from the source language (SL) to the target language (TL) and work out a preliminary solution by borrowing or creating a translation.At the third stage,translators need to determine if the transformation of deep structures in the SL to surface structures in the TL is acceptable to the target language system.Restructuring may be needed in form or in content.Finally,the reader factor should be taken into consideration at the testing stage because readers’ response is the most practical criterion to evaluate the quality of a translation.This paper is expected to shed some light on the translation of Chinese political neologisms and also inspire further interest in the study of this area.
political neologism; translation process; target language; translated text
H315.9
A
1009-5128(2017)14-0075-05
2017-03-25
西藏自治區(qū)高校人文社科項目:MTI教育對促進少數(shù)民族高校英語教育理念轉(zhuǎn)變的研究(sk2015-59)
杜曉軍(1975—),男,陜西咸陽人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事大學(xué)英語教學(xué)與英漢互譯研究;馮仕博(1979—),男,陜西西安人,西藏民族大學(xué)外語學(xué)院教師,文學(xué)碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)與英漢互譯研究。