張景發(fā)
(贛南醫(yī)學(xué)院,江西 贛州 341000)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要指在同一次對(duì)話(huà)過(guò)程中人們?yōu)榱诉_(dá)到交際的目的,使用兩種語(yǔ)言或更多語(yǔ)言的現(xiàn)象,主要有避諱掩飾、委婉和情感等功能。布萊特(W.Bright, 1966)認(rèn)為在語(yǔ)言社會(huì)交際過(guò)程中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要與說(shuō)話(huà)者的社會(huì)身份、聽(tīng)話(huà)者的身份以及會(huì)話(huà)場(chǎng)景相關(guān)。在社會(huì)交際過(guò)程中人們?cè)谶M(jìn)行言語(yǔ)輸出過(guò)程中會(huì)根據(jù)自己的社會(huì)身份、聽(tīng)話(huà)者的社會(huì)身份以及會(huì)話(huà)場(chǎng)景進(jìn)行主動(dòng)順應(yīng),并進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)成功的社會(huì)交際[1]。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要分為情景性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(situational switching)和喻義性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(metaphorical switching),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家斯波爾斯基(Bernard Spolsky,1998)認(rèn)為喻義性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是說(shuō)話(huà)人想通過(guò)語(yǔ)言的變化來(lái)達(dá)到制造另一種氣氛的目的[2]。醫(yī)生在當(dāng)今社會(huì)的醫(yī)患關(guān)系中所充當(dāng)著救死扶傷的角色,而患者從某種程度上來(lái)說(shuō)充當(dāng)著弱者的角色,因此醫(yī)生在診治病人的會(huì)話(huà)過(guò)程中,應(yīng)該積極地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,緩和病人對(duì)疾病的恐懼和焦慮的心理,制造和諧的醫(yī)患關(guān)系。本文在本課題組第一研究階段所發(fā)表的論文《順應(yīng)論視角下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)隱喻研究》的基礎(chǔ)上,主要從喻義性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和順應(yīng)論的角度來(lái)探討醫(yī)學(xué)英語(yǔ)隱喻所實(shí)現(xiàn)的交際功能,以及這一語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)當(dāng)今日趨緊張的醫(yī)患關(guān)系所產(chǎn)生的影響。
結(jié)構(gòu)隱喻主要指戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻和旅行隱喻。如在醫(yī)生和患者的對(duì)話(huà),患者:“Is it possible to cure my cancer?”(我的癌癥能治愈嗎?)。醫(yī)生:“We are wining over the Ca very soon, don’t worry about it.”(不用擔(dān)心,我們很快就會(huì)戰(zhàn)勝你的Ca)。在這句表達(dá)中患者問(wèn)他的癌癥能否治愈,醫(yī)生則巧妙使用結(jié)構(gòu)隱喻語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換說(shuō)道我們很快就會(huì)戰(zhàn)勝癌癥,并且比較委婉地把癌癥用Ca來(lái)表達(dá)。這段對(duì)話(huà)從語(yǔ)言認(rèn)知學(xué)的角度來(lái)看,其本質(zhì)是結(jié)構(gòu)隱喻中的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,把對(duì)癌癥的治療看成是一種戰(zhàn)爭(zhēng),巧妙的把“cure(治療)”進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為“win over(戰(zhàn)勝)”這一表示積極意義的詞匯,順應(yīng)患者渴望治愈疾病的心理,減輕了患者的焦慮,達(dá)到了有效交際的目的,優(yōu)化了醫(yī)患關(guān)系。再如患者和醫(yī)生的對(duì)話(huà),患者:“When will my illness be cured? It has been two months since I come to the hospital.”(醫(yī)生我的病什么時(shí)候能治好,我已經(jīng)住了兩個(gè)月的院了)。醫(yī)生:“we are accelerating the development of potential cures and treatment,take it easy.”(別擔(dān)心我們正在加快對(duì)你的疾病的治療)。在這段會(huì)話(huà)中,醫(yī)生通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換巧妙地把治病的過(guò)程“process(過(guò)程)”通過(guò)“accelerating(加速)”形象地比喻為一場(chǎng)旅行,生動(dòng)地告訴病人疾病的治療過(guò)程就像一場(chǎng)旅行,應(yīng)該輕松面對(duì),從心理上給予他積極的暗示,順應(yīng)患者的心理世界,以減輕患者的心理負(fù)擔(dān)。
本體隱喻實(shí)質(zhì)就是把我們的經(jīng)驗(yàn)看成是一種實(shí)物,并以其中的特性來(lái)理解其他事物的特性(Lake&Johnson,2003)。在人們的日常會(huì)話(huà)中,為了實(shí)現(xiàn)順利的社會(huì)交際,人們往往根據(jù)會(huì)話(huà)語(yǔ)境的需要對(duì)一些隱諱的話(huà)題通過(guò)隱喻來(lái)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在當(dāng)前醫(yī)患關(guān)系日趨緊張的情形下,這一語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換變得尤為重要,如,患者:“What’s wrong with my peacock, it is really itchy and painful.”(醫(yī)生我的下體怎么回事,又癢又疼)。醫(yī)生:“It seems that you are effected by social disease.”(你好像感染了社會(huì)病)。在這一醫(yī)患會(huì)話(huà)場(chǎng)景中,患者的陰莖又疼又癢,由于不好意思直接用penis(陰莖)這個(gè)單詞來(lái)表達(dá),便使用委婉語(yǔ)peacock(孔雀)這個(gè)單詞代替,醫(yī)生則很快地領(lǐng)悟了病人的意思,便順應(yīng)這一語(yǔ)境用social disease(社會(huì)病)來(lái)代替syphilis(梅毒),這一隱喻表達(dá)使用syphilis(梅毒)的社會(huì)性把其委婉地表達(dá)成social disease(社會(huì)病)。這一隱諱委婉的表達(dá)很快地緩和了醫(yī)生和病人之間尷尬場(chǎng)面,有利于緩和患者焦慮的心情和醫(yī)生對(duì)病人的病情做進(jìn)一步的診治,也體現(xiàn)了社會(huì)交際中喻義性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的委婉功能。在方位隱喻中Lake&Johnson(2003)認(rèn)為“HAPPY IS UP; SAD IS DOWN”,其表達(dá)的寓意上為積極屬性,下為消極屬性。如下列醫(yī)患之間的對(duì)話(huà),患者:“I always fell asleep, sometimes I sink into coma when it is worsening, would you tell me when I will recover from this illness?”(我老是打瞌睡,有時(shí)候當(dāng)病情惡化的時(shí)候我會(huì)陷入昏迷,醫(yī)生我什么時(shí)候能恢復(fù)健康)?醫(yī)生:“After taking this pillsand have a good rest for a while you will recover to the peak of your health very soon.”(吃了這些藥之后再好好休息一段時(shí)間,你將很快恢復(fù)到你最佳健康狀況)。在這段醫(yī)患關(guān)系對(duì)話(huà)中,患者對(duì)醫(yī)生描述他的病情的時(shí)候用了fell(倒下)和sink(下沉)兩個(gè)單詞,其都帶有向下負(fù)面的情感屬性,醫(yī)生在應(yīng)對(duì)患者的回答的時(shí)候則很好地順應(yīng)當(dāng)時(shí)對(duì)話(huà)的語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,使用peak(巔峰)這一帶有向上正面情感屬性的詞匯來(lái)形容患者的健康狀況,給予患者積極的心理暗示,利于醫(yī)生診治患者的疾病。這一醫(yī)患對(duì)話(huà)既體現(xiàn)了方位隱喻中的“HAPPY IS UP; SAD IS DOWN”(上為積極屬性,下為消極屬性),又體現(xiàn)了社會(huì)交際中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情感功能。
委婉語(yǔ)是使用較含蓄的語(yǔ)言表達(dá)各種強(qiáng)烈的、難以啟齒的話(huà)語(yǔ),其中很多委婉語(yǔ)表達(dá)從修辭方法的角度來(lái)看也是一種隱喻表達(dá)[3]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的使用有利于改善醫(yī)患關(guān)系,比如,醫(yī)生:“It seems that you don’t feel very well today, what’s wrong with you, Madam?”(你今天看起來(lái)好像不舒服,怎么了?)患者:“I feel a pain in my abdomen,my period has come.”(我肚子疼,我來(lái)月經(jīng)了)。醫(yī)生:“oh, I see, take it easy, this is a problem day.”(哦,放松點(diǎn),這段時(shí)期會(huì)痛苦點(diǎn))。在這段醫(yī)生和患者的對(duì)話(huà)中,患者由于不好意思直接說(shuō)自己的月經(jīng)(menstruation)來(lái)了,則用委婉語(yǔ)“period”(時(shí)期)來(lái)表達(dá)自己的意思,而醫(yī)生則很好地領(lǐng)會(huì)了女患者害羞的的情感,用委婉語(yǔ)“problem day”(身體有問(wèn)題的時(shí)期)這一隱喻語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)月經(jīng)的意思,很快就消除了女患者的心理障礙,拉近了醫(yī)生和患者之間的距離,實(shí)現(xiàn)了有效的社會(huì)交際。再如,醫(yī)生在診斷女患者乳房的時(shí)候說(shuō):“What’s problem with your chest? It seems that you are painful with that.”(你的胸怎么了,看起來(lái)你很不舒服)。醫(yī)生對(duì)患者說(shuō)的話(huà)中用委婉語(yǔ)chest(胸)表達(dá)breast(乳房)的意思,避免醫(yī)患之間尷尬的場(chǎng)面,使女患者緩解了自己焦慮的情緒,有利于醫(yī)生對(duì)患者的進(jìn)一步診斷[4]。再如一患者心臟絞痛,擔(dān)心自己心臟問(wèn)題嚴(yán)重,在醫(yī)生診治時(shí)焦急地說(shuō):“These days my heart is always extremely painful,I am afraid it is a fatal heart disease, please help me, doctor, I don’t want to die.”(醫(yī)生這段時(shí)間我的心臟絞痛,我會(huì)不會(huì)是得了心臟方面的絕癥,醫(yī)生請(qǐng)你幫幫我,我還不想死)。醫(yī)生看到病人這么焦慮和痛苦,便先安撫病人委婉地回答道:“Just take it easy, from your symptom, your heart condition is not so serious as you think.”(不必緊張,從你的癥狀來(lái)看,你的心臟狀況并不像你描述那樣嚴(yán)重)。在這段醫(yī)患對(duì)話(huà)中,醫(yī)生為了安撫病人的情緒,把病人的病情描述的“fatal heart disease”(心臟絕癥)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為“heart condition”(心臟狀況),極大地緩和了患者焦慮的心情,為治愈患者疾病起到了較好的幫助作用。
言語(yǔ)交際能力是指說(shuō)話(huà)人在社會(huì)交往的各種環(huán)境中運(yùn)用語(yǔ)言的能力,也就是說(shuō)如何針對(duì)不同的環(huán)境恰當(dāng)?shù)?、得體地運(yùn)用語(yǔ)言變體,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)之為言語(yǔ)的得體性(appropriateness)[5]。因此,我們?cè)谏鐣?huì)交往中必須根據(jù)場(chǎng)景、話(huà)題、參與者以及角色關(guān)系的變化,不斷調(diào)整自己在社會(huì)交際中所使用的語(yǔ)言,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言變體進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到成功的社會(huì)交際。本文所論述結(jié)構(gòu)性隱喻、本體性隱喻、方位性隱喻以及部分委婉語(yǔ),都是醫(yī)生在診斷患者的場(chǎng)景中,話(huà)題都是醫(yī)生詢(xún)問(wèn)患者的病情,從本質(zhì)上來(lái)看都是屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)人際交往中的喻義性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(metaphorical switching)。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用必然包括連續(xù)不斷的做出選擇,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,順應(yīng)聽(tīng)眾的心智世界和社交世界。從順應(yīng)論的角度來(lái)看,這些隱喻語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用都有效地順應(yīng)了患者的心智世界和社交世界,有利于醫(yī)患之間交際的開(kāi)展并建立良好的醫(yī)患關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]徐大明,陶紅印.當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997:148.
[2]游汝杰,鄒嘉彥.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016:100.
[3]王潔華.醫(yī)用委婉語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)和英語(yǔ)實(shí)證:基于醫(yī)學(xué)心理學(xué)原理[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):153-154.
[4]閔小梅,馮梅.隱喻理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,9(6):151-152.
[5]游汝杰.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016:96.
呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào)2017年4期