国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

是翻譯,不是篡改

2017-03-11 23:43:14關(guān)海山
文學(xué)自由談 2017年5期
關(guān)鍵詞:葛浩文馮唐泰戈爾

關(guān)海山

是翻譯,不是篡改

關(guān)海山

文藝作品——特別是文學(xué)作品的翻譯,因其自身特征的因素,在忠實原文之外,還需要生動、形象,乃至像魯迅先生在《關(guān)于翻譯的通信》中所說的,要“幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語”。

然而,信息化時代的浮躁和功利,不僅瓦解了人們心中樹立已久的對經(jīng)典作品的敬畏,更為人們無厘頭地解構(gòu)作品提供了肥沃的土壤。近些年文學(xué)作品翻譯中暴露出的種種問題,不能不引起人們的疑慮:無論是引進,還是輸出,文學(xué)作品的翻譯究竟該直譯還是意譯甚或篡改?

前不久,暢銷書作家馮唐翻譯的、其自認為“最具詩意和韻律”的泰戈爾散文詩《飛鳥集》甫一出版,即被讀者指責(zé)為譯文粗俗不堪、字里行間“彌漫著荷爾蒙的氣息”,是對泰戈爾的褻瀆,甚至讓人覺得是“詩歌翻譯史上的一次恐怖事件”。從網(wǎng)上,我們可以檢索到一些馮唐翻譯的代表性詩句:“大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻”;“現(xiàn)世界孤孤單單的小混蛋啊/混到我的文字里留下你們的痕跡吧”;“有了綠草,大地變得挺騷”……面對眾人的抨擊,馮唐不但在翻譯之余特別撰寫了札記《翻譯泰戈爾〈飛鳥集〉的二十七個瞬間》,認為“語言是人類發(fā)明的最具欺騙性的工具,文化是某個人類種群最大的信息聚合,翻譯是用最具欺騙性的工具在兩個信息之海中架一座準(zhǔn)確、通暢、景色優(yōu)美的橋”,而且頗為自負地表示“相信自己的翻譯誠意和自己的中文水平”。

無獨有偶。普希金更是中國讀者鐘愛的詩人,“假如生活欺騙了你,/不要悲傷,/不要心急……”的詩句,溫暖、安慰了幾代中國讀者的心。最近,這首詩竟被名為“不雞盜”的人重新進行了“翻譯”:“假如生活護龍了你,/敗雞聲兒/敗上火/敗扎乎/敗嘟囔/敗哭喪子個臉/敗磕孱/也就擱哪嘎達趴著/也敗起來……”也許本為無聊之人的庸俗調(diào)侃,卻被一位嚴(yán)肅作家“慧眼識珠”,而且還要“奉勸”人們“不要按《現(xiàn)代漢語詞典》給改錯字,千萬別把‘護龍’改成‘糊弄’”,而且還告訴大家:“如果是用戈寶權(quán)的譯本,絕對不能達到這樣的正面效果?!彼∥已圩?,我絲毫看不出“不雞盜”的下三爛“譯作”有何“正面效果”!令人難以理解的是,傳統(tǒng)、穩(wěn)重、著作等身的這位作家,年已高齡,何以會有如此出人意料之舉?

更讓人心里邊疙疙瘩瘩的是對莫言作品的“漢譯英”。不可否認,莫言之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎,與其作品的英文翻譯葛浩文的付出是分不開的,甚至有人評價,莫言所獲的諾貝爾文學(xué)獎實應(yīng)為“諾貝爾文學(xué)翻譯獎”。據(jù)說,正是因為葛浩文在翻譯過程中對莫言某些原作進行了大膽的刪節(jié)或是改寫——葛浩文在翻譯莫言的長篇小說《天堂蒜薹之歌》時,甚至建議作者把原作的結(jié)尾改成了截然相反的結(jié)局——迎合了西方讀者的閱讀趣味,才引來“諾獎”評委對莫言作品的青睞。因此,葛浩文的翻譯觀也受到了一些譯者的推崇,有學(xué)者因此而認為,文學(xué)翻譯忠實于原著已經(jīng)成為中國文學(xué)作品“走出去”的絆腳石。持有相同觀點的,還有美國的翻譯理論家勞倫斯·魏盧迪,他一直著力探討翻譯在建構(gòu)世界文學(xué)體系當(dāng)中發(fā)揮的作用,并毫不隱晦地指出:“翻譯不是復(fù)制,而是改寫,它融入了譯文文化環(huán)境中的信仰和價值,是獨立于原文文本的?!?/p>

果真如此嗎?針對翻譯文學(xué)作品為何要改寫的觀點,蘇州大學(xué)文學(xué)院副院長、博士生導(dǎo)師季進認為,中國當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播,主要面臨語言的障礙和文化的障礙,如果譯者不對作品進行改寫的話,作品就沒有辦法“披上一個外國語言文化的外衣”,很難得到“真正的接受”。

真是削足適履!就文學(xué)作品而言,翻譯的過程就是源語文本和譯錄語文本之間的文化觀念進行轉(zhuǎn)碼的過程,也就是說,翻譯文學(xué)作品時,如果在對方的文化中找不到相對應(yīng)的民俗以及相對等的指稱符號時,就要找到類似的、相近的書寫符號和觀念去轉(zhuǎn)碼。這是翻譯文學(xué)作品遇到具體問題時,一種靈活機動的技術(shù)處理辦法。而改寫是什么?是擔(dān)心對方讀者對我們的文化不了解,對我們的民俗、民風(fēng)不了解,對我們的掌故、俗語、歷史、軼事等感到茫然,而在翻譯過程中將原文轉(zhuǎn)換為對方語境中已有的、相近的再書寫;換句話說,也就是根據(jù)對方讀者的知識范圍、閱讀習(xí)慣,而去進行迎合性的重新書寫。這樣一改寫,對方讀者是可以讀懂了,甚至還喜歡了,然而,他讀懂了的、喜歡了的,是真正的我們的文化嗎?作為一門知識,如果外國讀者不了解,他完全可以通過學(xué)習(xí)去掌握;如果一定要通過我們的改寫才能讓對方接受的話,那么,說輕點,是人格奴性的顯現(xiàn),說重點,就是挑戰(zhàn)中國話語權(quán)的問題了。同樣是文學(xué)作品翻譯,《百年孤獨》《戰(zhàn)爭與和平》《鐵皮鼓》《尤利西斯》等,其中都涉及有大量的地方風(fēng)俗與本民族的傳統(tǒng)文化,誰又為了讓中國讀者能夠讀懂、能夠接受,而進行了傷筋動骨般的刪節(jié)和改寫呢?再說了,既然葛浩文如此了解西方讀者的口味,又是費時費力地翻譯,又是要絞盡腦汁地去進行迎合口味的構(gòu)思,為什么不與人合作,或者干脆赤膊上陣去爭諾貝爾文學(xué)獎呢?

翻譯是一門獨特的學(xué)科,有它自身的規(guī)律。文明的社會、開放的社會需要高質(zhì)量的、豐富多彩的翻譯作品,因此,我們一定要尊重其規(guī)律。翻譯文學(xué)作品雖然不是復(fù)制,但是,更不是篡改。沒有規(guī)矩不成方圓,正如西方一句俗語所說:鐘表走得快并不是本事,要走得準(zhǔn)才行。

猜你喜歡
葛浩文馮唐泰戈爾
十二點鐘
卑微背后的高尚人性
金色花
敬與恕
敬與恕
讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
Give Mea Girlat Age Eighteen
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
临邑县| 沙坪坝区| 武邑县| 包头市| 涿州市| 资中县| 无锡市| 紫阳县| 顺平县| 嵊州市| 揭东县| 会宁县| 天津市| 育儿| 贵南县| 蓝田县| 镇巴县| 武功县| 旬邑县| 荣昌县| 无棣县| 富裕县| 武清区| 江油市| 和龙市| 平安县| 德阳市| 南投县| 乐平市| 元氏县| 东至县| 施甸县| 河北区| 阳城县| 葫芦岛市| 商城县| 聂荣县| 永登县| 信宜市| 尉氏县| 土默特右旗|