国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

華茲生英譯《史記》之翻譯規(guī)范查究

2017-03-11 16:08李小霞鄢宏福
渭南師范學(xué)院學(xué)報 2017年1期
關(guān)鍵詞:史記譯者譯文

李小霞,鄢宏福

(1.中南林業(yè)科技大學(xué) 涉外學(xué)院,長沙 410012;2.中南大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410012)

?

【《史記》文獻(xiàn)與傳播研究】

華茲生英譯《史記》之翻譯規(guī)范查究

李小霞1,鄢宏福2

(1.中南林業(yè)科技大學(xué) 涉外學(xué)院,長沙 410012;2.中南大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410012)

翻譯是受到規(guī)范制約的社會文化活動,譯文是目的語文化的產(chǎn)物。華茲生《史記》英譯本體現(xiàn)了二十世紀(jì)五六十年代美國社會文化對譯者行為的種種制約,包括對文本選擇、譯文體例、翻譯策略、翻譯方法、遣詞造句等的制約,研究發(fā)現(xiàn)在目的語中受歡迎的譯本當(dāng)數(shù)符合目的語讀者閱讀模式和期待視野的文本。

圖里;翻譯規(guī)范;華茲生;《史記》英譯本

《史記》是中國歷史上第一部紀(jì)傳體通史,名列“二十四史”之冠?!妒酚洝窔鈩莅蹴纾Z言雄健洪亮,具有史詩般特質(zhì)?!妒酚洝芬呀?jīng)被翻譯成英語、法語、德語、俄語等使用廣泛的外語。2015年《史記》法語全譯本在法國問世,這的確是翻譯界的一大盛事。在英語世界國家,較早進(jìn)行《史記》英譯的是美國漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)。二十世紀(jì)五十年代末六十年代初,華茲生進(jìn)行了《史記》的選譯工作,所用底本為1934年東京出版的《史記會注考證》,同時參考了百衲本《史記》及《漢書》中相對應(yīng)的章節(jié)。主要譯文由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,譯名為RecordsoftheGrandHistorianofChina:TranslatedfromtheShihChiofSsumaCh’ien:EarlyYearsofHanDynasty和RecordsoftheGrandHistorianofChina:TranslatedfromtheShihChiofSsumaCh’ien:theAgeofEmperorWu’toCirca100B.C。一經(jīng)出版,華茲生的譯本在西方漢學(xué)界受到廣泛贊譽(yù)。很多西方漢學(xué)家對華譯《史記》的文學(xué)取向和成就給予高度評價,認(rèn)為其可讀性強(qiáng),翻譯方法恰當(dāng),翻譯目的明確。盡管二十世紀(jì)八十年代末九十年代初,美國威斯康星大學(xué)教授威廉·倪豪士(William H. Nienhauser Jr.)決定組織人員進(jìn)行《史記》全譯工程,華茲生的《史記》英譯本對后世的影響并未因此減弱。本文擬以二十世紀(jì)五六十年代華茲生翻譯的《史記》為個案,考察當(dāng)時的美國社會文化語境對其翻譯行為的種種制約,包括對文本選擇、翻譯策略選擇、原文體例調(diào)整等方面的制約。

一、 規(guī)范理論與翻譯研究

“規(guī)范”原為社會學(xué)概念,指“人們遵守的行為方式和規(guī)則,即人們在社會生活中該怎么做、不該怎么做”[1]58。早在圖里之前,列維已將“規(guī)范”的概念引入翻譯,他認(rèn)為:“翻譯是一個決策過程,譯者從文本的選擇到句法、語義等都有多項(xiàng)選擇的可能性,而每個既定的選擇又會影響其后的翻譯取舍。”[2]343后來,圖里(Toury)從行為主義的視角對翻譯規(guī)范進(jìn)行了系統(tǒng)研究,認(rèn)為:“翻譯是受到規(guī)范制約的社會文化活動,譯文是目的語文化的產(chǎn)物?!盵3]29譯者總是能自覺或自發(fā)地判斷翻譯活動的社會規(guī)范性,從而有意或無意地遵循或違背某些翻譯規(guī)范,實(shí)現(xiàn)翻譯目的?!白g者在翻譯自己所選擇的作品時,必然會考慮一些因素,比如譯作能否得到目的語讀者的喜愛、譯作中的語言文化因素是否符合目的語文化的各種規(guī)范等?!盵4]59在圖里看來,目的語的慣例和規(guī)范應(yīng)該成為衡量原文和譯文關(guān)系的重要參考,換言之,譯者的翻譯行為規(guī)范受到目的語文化的檢驗(yàn)。

在對希伯來語翻譯文學(xué)進(jìn)行大量系統(tǒng)的考究基礎(chǔ)之上,圖里得出規(guī)范作用于整個翻譯過程的論斷,并指出:“翻譯總是受制于不同種類和不同程度的‘社會文化因素’,亦即受到規(guī)范的制約?!盵3]54按照不同規(guī)范影響翻譯過程的先后順序,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范。在翻譯過程的不同階段,不同規(guī)范對譯者的行為產(chǎn)生不同影響。預(yù)規(guī)范影響翻譯文本的選擇,初始規(guī)范從宏觀上影響翻譯策略選擇,操作規(guī)范則從微觀上對譯者的翻譯過程產(chǎn)生影響。圖里的規(guī)范研究以目的語文化中已有的翻譯文本為研究對象,真正擺脫了傳統(tǒng)譯論中以源語為導(dǎo)向的研究模式,將以目的語為導(dǎo)向的全新模式引入翻譯領(lǐng)域,為翻譯研究提供了新視角?!半m然這不一定解釋為源語文本的重要性降低,但是把譯文在譯入語中的接受作為首要考慮的內(nèi)容已是不爭的事實(shí)?!盵5]105翻譯規(guī)范理論可以用來解釋特定社會歷史背景下的翻譯行為,也可以詮釋譯者的具體翻譯活動。

二、規(guī)范理論下華茲生《史記》英譯

(一)預(yù)規(guī)范與翻譯文本取向

預(yù)規(guī)范涉及在特定的目標(biāo)文化語境中選擇何種原本進(jìn)行譯介的問題?!疤囟v史時期目的語文化的翻譯政策,如對某些作品、作家、文類和流派的青睞;是否允許以另一種語言的譯本作為原本進(jìn)行翻譯,可以接受的媒介或中間語言又是什么?!盵6]32特定的國際形勢、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、國際關(guān)系、外交政策、文化政策都會影響翻譯文本的選擇。當(dāng)然,譯者個人的審美標(biāo)準(zhǔn)也對翻譯文本選擇有重要的影響。

華茲生對《史記》的翻譯是在二十世紀(jì)五六十年代進(jìn)行的,翻譯過程受上述因素的影響尤為明顯。華茲生共翻譯了4卷譯本,均由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,其中漢朝2卷(RecordsoftheGrandHistorianofChina:TranslatedfromtheShihChiofSsumaCh’ien:EarlyYearsofHanDynasty和RecordsoftheGrandHistorianofChina:TranslatedfromtheShihChiofSsumaCh’ien:theAgeofEmperorWu’toCirca100B.C.),1993年修訂后再版,書名變更為RecordsoftheGrandHistorianofChina:HanDynastyI和RecordsoftheGrandHistorianofChina:HanDynastyII,選譯1卷(RecordsoftheHistorian:ChaptersfromtheSHIHCHIofSsu-maCh’ien),于1969年出版,秦朝1卷(RecordsoftheGrandHistorian:QinDynasty),于1993年出版。本文主要研究20世紀(jì)60年代的漢朝2卷。譯本漢朝2卷本選取的主要章節(jié)有《陳涉世家》《項(xiàng)羽本紀(jì)》《高祖本紀(jì)》《秦楚之際月表之高祖崛起部分》《蕭相國世家》《留侯世家》《陳丞相世家》《張耳陳馀列傳》《魏豹彭越列傳》《黥布列傳》《淮陰侯列傳》《韓信盧綰列傳》《呂太后本紀(jì)》《孝文本紀(jì)》《孝景帝本紀(jì)》《孝武本紀(jì)》《外戚世家》《楚元王世家》《曹相國世家》《梁孝王世家》《五宗世家》《屈原賈生列傳》等。(限于篇幅,不再一一列舉,沒列出的章節(jié)大都是本紀(jì)和列傳。)可見,就文本選擇而言,華茲生選擇譯介給美國讀者的主要是《史記》中文學(xué)色彩濃厚、故事性突出和可讀性強(qiáng)的“本紀(jì)”“世家”和“列傳”,而對于書中記載的典章制度、禮、樂、音律、立法、天文、封禪、水利、財用等部分鮮有涉獵。細(xì)細(xì)究來,這樣的選材是經(jīng)過作者精心構(gòu)思的,與當(dāng)時的國際政治環(huán)境、美國的對外文化戰(zhàn)略和意識形態(tài)不無關(guān)系。

二戰(zhàn)后,美國在政治、經(jīng)濟(jì)和軍事方面實(shí)力劇增,一躍成為世界超級大國,然而,當(dāng)時美國建國不足200年,缺少豐厚的文化底蘊(yùn),文化現(xiàn)狀與其超級大國的地位不符。為了盡快改善文化貧瘠的狀況,美國迫切需要在世界范圍內(nèi)吸收優(yōu)秀的文化資源,因此,在“文化領(lǐng)域攫取第三世界的寶貴資源”[7]89,成為構(gòu)建并繁榮美國文化的具體措施之一。1942年,特納指出:“任何同外交事務(wù)有關(guān)的工作都是為國家利益服務(wù)的,因此,對外文化工作必須根據(jù)國家的需要,同政府的政治、經(jīng)濟(jì)、外交政策保持一致,配合進(jìn)行?!盵8]63強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力使美國人認(rèn)為:“世界文化中心已從歐洲轉(zhuǎn)移到了美國,戰(zhàn)后世界將要求美國在文化上,如同其在政治和經(jīng)濟(jì)上一樣,在全世界擔(dān)負(fù)起領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任?!盵8]64中國是第三世界國家,但中國歷史悠久,文化博大精深,文學(xué)資源豐厚,必然成為美國攫取世界優(yōu)秀文化資源的重要對象?!懊绹环矫嫦肼尤≈袊膫鹘y(tǒng)經(jīng)典及思想,為美國文化建構(gòu)服務(wù);另一方面想利用美國的意識形態(tài)來闡釋并改造中國文化?!盵9]126在美國推行這種文化戰(zhàn)略的前提下,美國政府和各大基金會投入大量資金資助了對中國經(jīng)典的大型翻譯工作,華茲生英譯《史記》被列為哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯工程之一,其目的是讓受過教育的普通讀者把其作為經(jīng)典文學(xué)讀物來閱讀,而不是作為史學(xué)經(jīng)典來研究。可見,華茲生選譯《史記》的目的性和讀者群十分明確。就華茲生本人而言,他不僅僅將《史記》視為一部史學(xué)巨著,更將其視為一部精彩的敘事文學(xué)作品,更偏向司馬遷筆下生動活潑、栩栩如生的各類人物故事。他把《史記》看作一部優(yōu)秀的敘事文學(xué),其目的是向西方讀者介紹《史記》的偉大文學(xué)成就,使讀者感受到兩千多年后《史記》仍是一部不朽的著作,是活生生的知識和樂趣的源泉。他想通過介紹這些歷史人物故事讓接受過教育的普通美國讀者了解中國歷史。由此可見,華茲生的翻譯選材與二十世紀(jì)五六十年代的國際政治環(huán)境和美國的對外文化戰(zhàn)略關(guān)系密切。華茲生選擇譯介文學(xué)性突出的“本紀(jì)”和“世家”不僅順應(yīng)了當(dāng)時美國推行的對外文化戰(zhàn)略,又與他本人的意識形態(tài)和審美視域相吻合。

二戰(zhàn)后美國為了控制中國,推行扶蔣反共政策,對中國大陸進(jìn)行政治孤立和經(jīng)濟(jì)封鎖,導(dǎo)致中美關(guān)系異常緊張,走向全面對抗。這種劍拔弩張的情勢直接影響華茲生翻譯原本的選擇。一方面,美國政府需要吸收中國寶貴的文化資源為其服務(wù),另一方面又不允許華茲生到中國大陸對《史記》版本進(jìn)行詳細(xì)考究。華茲生只能退而求其次,選擇中間語言譯本。當(dāng)時,日本作為戰(zhàn)敗國百廢待興,美國為了達(dá)到在亞太地區(qū)的利益,對日本進(jìn)行扶植,美日文化交流頻繁。美日的親密關(guān)系使得華茲生首選日譯本作為翻譯底本,即1934年東京出版的《史記會注考證》,由瀧川資言注解。

(二)初始規(guī)范與翻譯宏觀抉擇

初始規(guī)范是圖里提出的指導(dǎo)譯文產(chǎn)生的另一基本規(guī)范,指“翻譯操作的宏觀抉擇,反映了譯者對原文的忠實(shí)程度”[6]33。譯者或?qū)υ囊嗖揭嘹?,視原文為?quán)威,或嚴(yán)格遵守目的語的語言和文學(xué)規(guī)范,不考慮原文的相應(yīng)規(guī)范,或在兩者之間尋求平衡。通常,譯者的選擇與源語和目的語的文化地位緊密相關(guān)。源語文化系統(tǒng)處于強(qiáng)勢地位時,譯者選擇偏向源語系統(tǒng)的語言和文學(xué)規(guī)范,會產(chǎn)出“充分性”多一點(diǎn)的譯文;反之,如果源語文化系統(tǒng)處于弱勢,譯者會偏向目的語文化的語言和文學(xué)規(guī)范,產(chǎn)出的譯文更具可接受性。在具體的翻譯實(shí)踐中,“充分性”和“可接受性”是兩種極端,譯文從來都不可能是完全充分或完全可接受的。優(yōu)秀的譯者總是在“充分性”和“可接受性”之間尋求最佳平衡點(diǎn)?!懊總€時期的譯本也透露了當(dāng)時的語言、出版、文學(xué)風(fēng)尚、讀者需求和總的社會情況?!盵10]36

20世紀(jì)五六十年代,美國在政治、經(jīng)濟(jì)和軍事領(lǐng)域的霸權(quán)地位已經(jīng)確立,美國人自以為世界文化的中心已經(jīng)從歐洲轉(zhuǎn)移到美國,于是美國的文化以更加強(qiáng)勢的姿態(tài)出現(xiàn),而中國經(jīng)歷了第二次世界大戰(zhàn)的磨難,百廢待興,暫時處于弱勢地位。譯者會自覺或不自覺地將當(dāng)時的文化戰(zhàn)略內(nèi)化為自己意識形態(tài)的一部分。為了迅速提升其文化地位,美國通過攫取世界優(yōu)秀的文學(xué)資源來構(gòu)建其文化霸權(quán)地位。譯介中國的傳統(tǒng)經(jīng)典是構(gòu)建其文化霸權(quán)的途徑之一。華茲生力求在目的語文化系統(tǒng)和源語文化系統(tǒng)之間尋求最佳平衡點(diǎn),但受美國強(qiáng)勢文化姿態(tài)的影響,天平最終偏向目的語文化系統(tǒng)。高高在上的政治和經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢姿態(tài)造就了美國人自身的文化優(yōu)越感,在國內(nèi)形成了“一種單語的、只接受滿足美國人期待的外來事物的文化氛圍”[9]126,于是,在翻譯界偏向目的語文化系統(tǒng)的流暢自然的“歸化”策略成為主導(dǎo)策略。華茲生的《史記》譯介深深地打上了時代的烙印,翻譯過程體現(xiàn)了明顯的“歸化”策略傾向。有時候,目的語文化的強(qiáng)勢姿態(tài)讓源語文化難以在目的語中得到詮釋?!妒酚洝分杏写罅恐袊糯赜械奈锲?,在目的語文化中完全找不到對應(yīng)物。華茲生在翻譯時選擇譯出它們的大致意思,但前提是保證目的語讀者的閱讀興趣和流暢性??傊@樣做的目的在于迎合當(dāng)時的語言和文學(xué)規(guī)范,確保譯文能夠被目的語國家讀者接受,被出版界和評論界接受,也就自覺遵循了目的語文化系統(tǒng)的各種規(guī)范。于此相吻合,華茲生翻譯《史記》時的主流詩學(xué)形態(tài)強(qiáng)調(diào):“翻譯家在翻譯文學(xué)作品時必須注重譯文自然、流暢、透明的文學(xué)特征,評論界和讀者也看重譯文的流暢性,否則美國出版界、評論界和普通讀者都不會接受?!盵11]107

(三)操作規(guī)范與翻譯過程

操作規(guī)范,與初始規(guī)范相對,是圖里提出的指導(dǎo)譯文產(chǎn)生的又一規(guī)范。操作規(guī)范影響翻譯過程中的微觀抉擇,即針對翻譯過程本身做的實(shí)際決策,主要包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。母體規(guī)范涉及文本內(nèi)容的安排取舍,原文的分割變位與譯文的完整性相關(guān)。文本語言規(guī)范影響文本的微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、語言變體、形式對應(yīng)、行文等值、字母斜體或大小寫等。母體規(guī)范和文本語言規(guī)范在華茲生《史記》英譯本中都有具體體現(xiàn)。

1.母體規(guī)范

母體規(guī)范影響譯本的篇章結(jié)構(gòu)布局。對于二十世紀(jì)五六十年代英美國家的普通讀者而言,很少有人了解中國,更不熟悉紀(jì)傳題材的史學(xué)作品,更何況成書于2000多年前的《史記》。相反,他們熟知西方小說的敘事模式。在巨大時空距離的錯位中,為了讓英美國家的普通讀者讀懂《史記》,華茲生只能迎合他們的認(rèn)知模式和期待視野,因此,華茲生按照英語讀者所熟悉的西方小說敘事模式重新編排了《史記》的主要故事情節(jié)。按照這種思路,華茲生從《史記》全書中篩選了文學(xué)特質(zhì)突出、故事性和趣味性較強(qiáng)的相關(guān)章節(jié),在整體結(jié)構(gòu)上做了大幅度調(diào)整,完全顛倒了《史記》原文的體例結(jié)構(gòu),打亂了本紀(jì)、世家、列傳的界限。例如,1961年,哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《史記:漢早期》的目錄完全顛覆了《史記》原有章節(jié)的順序。華茲生按照西方讀者閱讀小說的認(rèn)知模式和閱讀經(jīng)驗(yàn)將該卷分成11個小部分,并給每一部分冠以小標(biāo)題以示該部分主要內(nèi)容。這11個部分依次為:“The Beginning of the Revolt”,講述陳涉起義;“The Vanquished”,講述失敗者項(xiàng)羽;“The Victor”,講述漢高祖劉邦;“The Great Ministers”,講述蕭相國蕭何、留侯張良、陳丞相陳平的故事;“The Disaffected”,講述張耳、陳余、魏豹、彭越、黥布、淮陰侯韓信、韓王韓信、盧綰和田儋;“The Loyal Followers”,敘述忠實(shí)的追隨者樊噲、酈商,夏侯嬰、灌嬰、張蒼、周昌、任敖、申屠嘉、酈食其、陸賈、朱建、傅寬、靳歙、周緤、劉敬、叔孫通、季布、欒布的故事;“The Rulers”,敘述統(tǒng)治者呂太后、孝文帝、孝景帝和孝武帝;“The Empresses”,講述外戚的故事;“The Great Families”,講述豪門世家的興衰,如劉姓楚國和趙國的興衰史、劉定國淫亂事發(fā)而自殺的故事、齊悼惠王劉肥及其諸子所封各諸侯國的故事、西漢初年開國功臣曹參及其后人的故事、漢初名將周勃和周亞夫父子二人的故事、孝文三王劉武、劉參、劉勝的事跡和孝景帝五位妃子所生的13個兒子的衰敗經(jīng)過;“The Leader of the Revolt(Some Remarks on the Han Peers)”,講述吳王劉濞、漢興以來各諸侯王、高祖的功臣、惠帝至景帝年間的功臣;“The Eminent Officials”,敘述屈原、賈生、袁盎、晁錯、張釋之、馮唐、萬石、張書、田書的故事。1961年版第2卷把全部譯文分成4個部分,依次為“Heaven, Earth and Man”,包括《封禪書》《河渠書》和《平準(zhǔn)書》;“Statesmen, Generals, and Foreign Peoples”,講述了一些政治家和大將軍的故事,如竇嬰、田蚡、灌夫、韓長孺、李廣、衛(wèi)青、霍去病、公孫弘、主父偃、司馬相如、汲黯、鄭莊等,還講述了匈奴與中原的關(guān)系、南越、東越、朝鮮及我國西南地區(qū)許多部落國家的故事;“The Plotters of Revolt”,講述淮南厲王劉長及其子劉安、劉賜的故事;“The Collective Biographies”,講述仁厚愛民的孫叔敖和子產(chǎn),廉潔守法的公儀休、石奢、李離,兇狠殘暴的酷吏寧成、周陽由、趙禹、張湯、義縱、王溫舒、尹齊、楊仆、減宣、杜周,著名俠士朱家、劇孟、郭解,佞臣鄧通、趙同、李延,占侯卜筮的人??梢姡鞍凑找话銡v史敘事文學(xué)情節(jié)展開的結(jié)構(gòu)重新編排人物出場的順序,使得人物塑造呈現(xiàn)小說中人物推進(jìn)情節(jié)的軌跡。敘事從陳涉起義開始,分門別類敘述了失敗者項(xiàng)羽,勝利者高祖,功勛卓越的大臣、反叛或忠實(shí)的臣子、統(tǒng)治者、外戚、豪門世家、諸侯、顯赫的官吏等,這無疑構(gòu)成了典型的西方歷史敘事小說結(jié)構(gòu)模式”[15]54。這種敘事模式的優(yōu)點(diǎn)在于將西方讀者對《史記》的陌生感最小化,閱讀《史記》的譯文仿佛是在閱讀一本故事情節(jié)跌宕起伏的西方歷史小說。事實(shí)證明,華茲生的此番調(diào)整順應(yīng)了目的語文化的規(guī)范,在當(dāng)時取得了巨大的成功,獲得了西方批評家的好評,就連倪豪士也認(rèn)為華譯《史記》文學(xué)性突出,可讀性強(qiáng),是美國后來人研究《史記》的重要資料。

2. 文本語言規(guī)范

文本語言規(guī)范影響微觀層面的詞語、句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句、語篇特征等。譯文中,華茲生對詞語的選擇富于靈活性和變化性。下面我們用《史記》中反復(fù)出現(xiàn)的“曰”字為例來說明這一點(diǎn)。從詞源學(xué)的角度分析,英語詞匯中意義最接近漢語“曰”的應(yīng)該是“say”,但作者認(rèn)為把原文中所有的“曰”都譯成“say”顯得簡單又單調(diào),而且無法確保每處譯文完全切合原文語境。這樣做不僅會影響英美讀者對原文的理解,而且會增加讀者的閱讀困難。為了避免上述情況,華茲生對同一詞語采取了靈活的處理方法,根據(jù)語境適時調(diào)節(jié)翻譯方法和詞語的選擇。

例如:項(xiàng)籍少時,學(xué)書不成,去學(xué)劍,又不成。項(xiàng)梁怒之。籍曰:“書,足以記名姓而已;劍,一人敵,不足學(xué)。學(xué)萬人敵?!庇谑琼?xiàng)梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟學(xué)[12]209。譯文:When Hsiang Yü was a boy he studied the art of writing. Failure to master this, he abandoned it and took up swordsmanship. When he failed at this also, his uncle, Hsiang Liang, grew angry with him, but Hsiang Yü declared, “Writing is good only for keeping records of people’s names. Swordsmanship is useful only for attacking a single enemy and is likewise not worth studying. What I want to learn is the art of attacking ten thousand enemies!”[13]17

上例中,華茲生沒有將“曰”簡單地直譯成“said”,而是靈活地譯為“declared”,細(xì)細(xì)想來,“declared”與此處語境完全吻合。眾所周知,項(xiàng)羽為人驕傲自大、狂妄無禮、剛愎自用、有勇無謀。此處的“declared”將項(xiàng)羽高傲自大的形象完美地表現(xiàn)出來,可謂活靈活現(xiàn)。華茲生以原文整句為翻譯單位,沒有刻意尋求每一個字詞、單句的對應(yīng),如“項(xiàng)籍少時,學(xué)書不成,去學(xué)劍,又不成。項(xiàng)梁怒之”在華譯中變成了首尾相接的因果關(guān)系,行文流暢,有一氣呵成之感。

圖里的翻譯規(guī)范理論徹底顛覆了之前以原文為導(dǎo)向的等值標(biāo)準(zhǔn)論,為我們進(jìn)行翻譯研究提供了新的方法論和依據(jù)。二十世紀(jì)五六十年代,華茲生譯介《史記》的導(dǎo)向與翻譯過程抉擇都與美國的主流語言文學(xué)規(guī)范和社會文化體系密不可分。翻譯文本的選擇,對原文的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整和大量刪減受到一系列社會規(guī)范的制約。華茲生的《史記》英譯本在美國甚至在西方漢學(xué)界受到廣泛推崇,這說明成功的譯作與讀者的閱讀期待和目的語社會的文化規(guī)范息息相關(guān)。

[1] Giddens Anthony.IntroductiontoSociology[M]. Beijing: Pecking University Press, 1996.

[2] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[3] Toury, G..DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

[4] 劉艷玲. 從圖里的翻譯規(guī)范理論看張愛玲自譯——以《桂花蒸·阿小悲秋》為例[J]. 渭南師范學(xué)院學(xué)報,2015,(5):59-61.

[5] 車歡歡,羅天. 從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(4):103-105.

[6] 方夢之. 譯學(xué)辭典[K]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[7] 祝朝偉. 后殖民主義理論對翻譯研究的啟示[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(2):89-93.

[8] 劉永濤.文化與外交:戰(zhàn)后美國對外文化戰(zhàn)略透視[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,(3):63-64.

[9] 李秀英. 20世紀(jì)中后期美國對外文化戰(zhàn)略與《史記》的兩次英譯[J]. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,(1):125-129.

[10] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[11] 吳濤. 勒菲弗爾重寫理論下的華茲生《史記》英譯[J]. 昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(5):104-108.

[12] [漢]司馬遷. 史記[M]. 北京:中華書局,1999.

[13] [漢]司馬遷.RecordsoftheGrandHistorian:HanDynasty[M]. Burton W,譯. Hong Kong/New York: Columbia University, 1961.

【責(zé)任編輯 朱正平】

A Study of Translation Norms in Records of the Grand Historian of China Translated by Burton Watson

LI Xiao-xia1, YAN Hong-fu2

(1. Swan College, Central South University of Forestry and Technology, Changsha 410012, China; 2. School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410012, China)

Translating is a social activity and influenced by the cultural norms in the target language context. Based on Toury’s norm theory, a systematically descriptive study ofRecordsoftheGrandHistorianofChinatranslated by Watson Burton is made. Preliminary norm, initial norm and operational norm are presented respectively. Then translation norms reflected inRecordsoftheGrandHistorianofChinaare interpreted one by one, which shows that a successful translated text is closely related to the historic context, the mainstream ideology, and poetics, readers’ expectation and the cultural norms in the target culture.

Toury; translation norms; Watson Burton;RecordsoftheGrandHistorianofChina

K207

A

1009-5128(2017)01-0070-05

2016-10-15

國家社科基金項(xiàng)目:道德經(jīng)在美國的譯介與接受研究(14BYY025);湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目:基于平行語料庫的大陸與臺灣譯者風(fēng)格的分析研究(12WLH47)

李小霞(1981—),女,山東蒙陰人,中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;鄢宏福(1983—),男,河南光山人,中南大學(xué)外國語學(xué)院講師,翻譯學(xué)博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
史記譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
少年品讀 史記
少年品讀 史記
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
少年品讀 史記
少年品讀 史記
英文摘要