国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古代絲綢之路語言服務(wù)對“一帶一路”建設(shè)的啟示

2017-03-11 23:26:20
文化軟實力研究 2017年1期
關(guān)鍵詞:西域一帶漢語

赫 琳 譚 昭

古代絲綢之路語言服務(wù)對“一帶一路”建設(shè)的啟示

赫 琳 譚 昭

古代陸上絲綢之路連接古代中國和亞歐地區(qū),語言紛繁復(fù)雜。絲綢之路的開拓和發(fā)展,離不開語言服務(wù)。那時有關(guān)方面所開展的語言教育、佛經(jīng)翻譯、工具書編纂和通信交流等語言服務(wù)活動,不僅推動了不同語言文化的交流,而且促進了沿線地區(qū)的經(jīng)貿(mào)和政治往來,為絲綢之路的形成和繁榮發(fā)揮了重要作用。當下隨著“一帶一路”愿景的提出,相關(guān)語言服務(wù)建設(shè)和中國文化軟實力提升成為時代課題。本文以古鑒今,考察了古代陸上絲綢之路語言服務(wù)的主要做法,結(jié)合現(xiàn)實面臨的問題和困難,就面向“一帶一路”建設(shè)的語言服務(wù)問題,如外語培訓、漢語傳播、文化產(chǎn)品翻譯、話語體系對接、工具書開發(fā)、智庫建設(shè)和媒體宣傳等提出了一些參考建議。

絲綢之路 語言服務(wù) 一帶一路 文化軟實力

西漢時期,張騫出使西域初探道路,數(shù)次“河西之戰(zhàn)”打通了河西走廊,逐步形成了輝煌千年的“陸上絲綢之路”。這條橫貫歐亞的交通線既是古代亞歐各國之間互通有無的商貿(mào)大通道,也承載著中外語言文化交流的使命,是相關(guān)國家語言文化碰撞交融的橋梁與要道。那時,在這條通道上,有關(guān)方面是怎樣為商貿(mào)往來和各種交流提供語言服務(wù)的?探討其做法和經(jīng)驗,對于當今“一帶一路”的推進和中國文化軟實力建設(shè)有著重要的借鑒意義。本文擬透過一些蛛絲馬跡,考察古代陸上絲綢之路的語言服務(wù)情況,結(jié)合當今面臨的困難和問題,就“一帶一路”建設(shè)中的漢語傳播、人才建設(shè)、典籍翻譯、話語構(gòu)建和媒體宣傳等提供一些參考和建議。

一、古絲路語言服務(wù)的主要做法

語言服務(wù)就是利用語言(包括文字)、語言知識、語言藝術(shù)、語言技術(shù)、語言標準、語言數(shù)據(jù)、語言產(chǎn)品等等語言的所有衍生品,來滿足政府、社會及家庭、個人的需求*李宇明:《語言服務(wù)與語言消費》,《教育導(dǎo)刊(上半月)》2014年第7期,第93~94頁。。據(jù)考察,古代陸上絲綢之路主要有以下幾個方面的語言服務(wù)活動較為突出,極大地促進了商貿(mào)往來和文化交流。

(一)語言教育

在張騫出使西域的“鑿空”之行后,漢王朝與西域交往日漸頻繁,但復(fù)雜的語言狀況給交往溝通造成了極大困難。為了解決此問題,自漢代以來,有關(guān)方面就十分重視外族語教育和漢語傳播。《漢書·西域傳》記載:“元康二年……昆彌及太子、左右大將、都尉皆遣使,凡三百余人,入漢迎取少主。上乃以烏孫主解憂弟子相夫為公主,置官屬侍御百余人,舍上林中,學烏孫言。”*《漢書·西域傳》(下),中華書局1983年版,第3905頁。由此可知,早在漢宣帝時期政府就曾派人學習烏孫語。

《元史·選舉志》記載,在各部門任職的譯史、通事都須“識蒙古、回回文字,通譯語”。另據(jù)《元史·兵志》記載,元政府每年勘查官馬數(shù)目,也須造“蒙古、回回、漢字文冊”*劉迎勝:《波斯語在東亞的黃金時代的開啟及終結(jié)》,新疆師范大學學報(哲學社會科學版)2013年第1期,第70~79頁。。為了培養(yǎng)波斯語翻譯人才,元世祖忽必烈于至元二十六年(公元1289年)八月,始“置回回國子學”,即官辦波斯語學校。回回國子學,按元代制度,屬翰林院*參見《元史》卷八一《選舉志》“學?!睏l;《元史》卷八七《百官志》“翰林兼國史院”條。。延佑元年(公元1314年)四月,元仁宗下旨依舊制重設(shè)回回國子監(jiān)官,以“篤意領(lǐng)教”。在這所學校中不僅教授波斯語,還教授一種叫“亦思替非”的文字。

明永樂五年(公元1407年),一所學習、研究亞洲諸民族語言文化的學校和研究所“四夷館”設(shè)立,它包括八館:韃靼館、女直館、回回館、西番館、西天館、百夷館、高昌館、緬甸館。它是我國最早結(jié)構(gòu)完備的、帶有語言教學功能的“亞洲研究院”*劉迎勝:《宋元至清初我國外語教學史研究》,《江海學刊》1998年第3期,第112~118頁。??梢?,自漢代以來,中國歷朝統(tǒng)治者都非常重視外語人才的培養(yǎng),并設(shè)置專門機構(gòu)進行教學和研究。其中絲綢之路沿線所使用的語言顯然是重點。

同時,西域各國和地區(qū)也在積極學習漢語言文字,為商貿(mào)往來提供服務(wù),同時也促進自身文化的發(fā)展。例如,在部分回族、東鄉(xiāng)族與撒拉族人民中一直流行著一種以阿拉伯文和波斯文字母為基礎(chǔ)的拼寫文字。這種文字通常被稱為“小經(jīng)”,而多數(shù)“小經(jīng)”讀物的語言實際上就是漢語。這種與漢語緊密關(guān)聯(lián)的文字在穆斯林民間主要是私下傳授,并不是一種死文字,而是一種使用至今的活文字,主要用于中國伊斯蘭經(jīng)學,不僅用于經(jīng)學教育,而且歷來在世俗生活中亦有使用*劉迎勝:《關(guān)于我國部分穆斯林民族中通行的“小經(jīng)”文字的幾個問題》,《回族研究》2001年第4期,第20~26頁。。

此外,從很早的時候開始,阿拉伯及周邊地區(qū)就已經(jīng)出現(xiàn)民間零散式漢語教育。唐宋時期,由于中國的強盛以及在當時國際社會上的重要地位,阿拉伯王朝曾70余次派遣使者來華。在華的阿拉伯人開始接觸并學習漢語,同時,也有中國人遠赴阿拉伯及周邊地區(qū)學習阿拉伯語,開始了較有規(guī)模的中國語言和文化的國際傳播交流活動。而明清時期,中國留學生及學者赴阿拉伯及周邊地區(qū)留學或旅游期間,以講座的形式向阿拉伯人講授漢語,則意味著漢語教學由民間零散式教育向大學學科式教育轉(zhuǎn)型*張浩:《阿拉伯及周邊地區(qū)漢語教育研究》,北京語言大學出版社2015年版,第6頁。。

還有一些兄弟民族借鑒漢字構(gòu)造原理創(chuàng)立了自己的文字體系,并通過語言文字教育的手段,來推動語言文化交流,服務(wù)各項事業(yè)。例如,西夏景宗李元昊在稱帝前就命人仿照漢字創(chuàng)制了西夏文?!段飨臅隆分袑懙溃骸霸凰家院Y、蕃書抗衡中國,特建蕃學,以野利仁榮主之;譯《孝經(jīng)》《爾雅》《四言雜字》為蕃語,寫以蕃書。于蕃、漢官僚子弟內(nèi),選俊秀者入學教之,俟習學成效,出題試問,觀其所對精通,所書端正,量授官職。并令諸州各置蕃學,設(shè)教授訓之。”*吳廣成撰,龔世俊等校證:《西夏書事校證》,甘肅文化出版社1995年版,第152頁??梢娢飨耐醭脛?chuàng)制的番書翻譯漢語典籍,讓國人學習漢文化,以達到教化民眾的目的。再比如,契丹人原無文字,操一種古蒙古語方言,以刻木記事。但在遼朝建立后,神冊五年(公元920年),契丹人耶律突呂不和耶律魯不古將所學漢字“隸書之半增損之,作文字數(shù)千,以代刻木之約”*參見《新五代史·四夷附錄》;《遼史》卷七五《耶律突呂不傳》及卷七六《耶律魯不古傳》。,創(chuàng)制了契丹文。這些措施的實施,無疑大大地推動了語言文化交流和民族融合,從而促進了絲綢之路的繁榮和發(fā)展。

(二)佛經(jīng)翻譯

隨著陸上絲綢之路的開通,中國不僅重視對外傳播中國語言文化,也重視引進外國文化,以此促進友好往來、相互了解和文明互鑒。其中,佛經(jīng)翻譯就是一個典型。據(jù)史書記載,漢“哀帝元壽元年,博士弟子景盧,受大月氏王使伊存口授浮屠經(jīng)”*參見《三國志》卷三十引魚豢《魏略》。季羨林總編、張岱年等主編:《傳世藏書通典史庫(4:三國志、晉書)》,海南國際新聞出版中心1996年版,第329頁。。可見漢代已開始傳入佛經(jīng),這是漢武帝開通西域、與西域各國交往的結(jié)果。自印度佛教傳入中國,當時的儒士、民眾不乏喜談佛法之人,所以佛經(jīng)翻譯也就自然而然地成為現(xiàn)實需求。

據(jù)史載,佛經(jīng)翻譯始于東漢初年明帝時期。永平十年(公元67年)蔡愔等人奉命往西域取經(jīng),于大月氏國遇沙門迦葉摩騰、竺法蘭兩人,并得佛像經(jīng)卷,用白馬馱著共還洛陽。漢明帝特令為二僧建造精舍,供他們居住,稱作白馬寺。于是迦葉摩騰、法蘭二人在寺里傳授佛法,并翻譯了《四十二章經(jīng)》等*耿引曾:《中國亞非關(guān)系史》,社會科學文獻出版社2014年版,第72頁。。其后又有由外國僧人口譯(所謂“傳言”),漢人助譯并寫成漢語(所謂“筆受”)的譯經(jīng)。佛經(jīng)的翻譯不僅促進了佛教在中國的迅速傳播,而且密切了中土與西域的關(guān)系,為絲綢之路的發(fā)展創(chuàng)造了良好的人文環(huán)境。

魏晉之際,河西名僧竺法護在西晉初年從西域帶回大量的佛經(jīng),自敦煌至長安沿路傳譯。公元401年,天竺名僧鳩摩羅什被后秦姚興請到長安擔任國師,講學布道。他學會了漢語以及一些方言,開始著手譯經(jīng)。他主張意譯,“手執(zhí)胡經(jīng),口譯秦語(漢語),兩釋異言,交辯文旨”*(梁釋)僧佑撰,蘇晉仁、蕭煉子點校:《出三藏記集》,中華書局1995年版,第292頁。。在短暫的后秦,西域高僧和中土的義學沙門匯聚逍遙園中,譯出《法華經(jīng)》《思益經(jīng)》《菩提經(jīng)》等30多卷佛典。另一天竺高僧曇無懺于沮渠蒙遜玄始年間來到姑藏學習漢語,后來與河西沙門慧嵩、道朗等合作譯出《大般涅槃經(jīng)》63卷,《方等大集經(jīng)》92卷,共41部*劉建麗:《西夏時期河西走廊佛教的興盛》,《寧夏大學學報(社會科學版)》1992年第3期,第41~46頁。。

到隋唐,出現(xiàn)了密宗。唐開元四年(公元716年),中天竺僧人善無畏入唐。他翻譯密教經(jīng)典,沙門一行親承講傳,筆受口訣,撰《大日經(jīng)疏》20卷。這是密教在中國正式傳授之始。天寶五年(公元746年),密教的不空到長安開始了佛經(jīng)翻譯工作,歷玄宗、肅宗、代宗三朝,先后在長安、洛陽、武威等地譯出《金剛頂瑜伽真實大教王經(jīng)》等11部143卷,從此中國密教經(jīng)典較為完整*周一良主編:《中外文化交流史》,河南人民出版社1987年版,第482頁。。

唐中葉是西域文明的巔峰時期。斯坦因、勒柯克和伯希和發(fā)現(xiàn)的一大批翻譯文獻,就是5—7世紀所完成的佛經(jīng)翻譯的巨大工程的縮影,它們分別用漢文、藏文和回鶻文翻譯,集中體現(xiàn)了當時西域的宗教生活,也反映了當?shù)氐慕?jīng)濟和社會生活*[法]魯保羅著:《西域文明史》,中國藏學出版社2014年版,第192頁。。此外,敘利亞的景教(基督教之一派)僧人景凈也曾協(xié)助印度僧人翻譯中亞語文的佛經(jīng)*周一良著:《中國與亞洲各國和平友好的歷史》,上海人民出版社1955年版,第67頁。。

大規(guī)模佛經(jīng)翻譯和佛教傳播的成功說明,古代絲綢之路不僅是商貿(mào)之路,而且是語言文化交流、融匯之路。而語言文化的交流融匯,無疑促進了古絲路人員交往和商貿(mào)往來的繁盛。

(三)工具書編纂

為了方便佛經(jīng)翻譯和語言學習及語言使用,辭典等工具書的編纂得到了重視,歷代都有佳作問世。例如有人認為成書于唐代的《翻譯名義大集》,采取梵藏對照的方式,收錄了大量的佛教詞語和普通詞語,后來又增添了漢文。唐代玄應(yīng)與慧琳的兩部《一切經(jīng)音義》收錄解釋了大量的佛經(jīng)疑難詞語,包括許多音譯梵文詞。在敦煌文獻中也有一些唐代漢藏人民為互相學習彼此的語言而編寫的工具書,如漢藏對音《千字文》殘卷*法國國家圖書館:《法國國家圖書館藏敦煌西域文獻》(第24冊),上海古籍出版社2002年版,第155~158頁。、《漢藏對照辭語》*黃永武:《敦煌寶藏》(第22冊,第3輯),新文豐出版公司1993年版,第702~703頁?!稘h藏對照詞匯》*法國國家圖書館:《法國國家圖書館藏敦煌西域文獻》(第18冊),上海古籍出版社2011年版,第121~122頁。等。類似的還有明代四夷館編《西番譯語》、清乾隆時期《西域同文志》等,都是留存至今的珍貴古工具書。

《突厥語詞典》系宋熙寧七年(公元1074年)我國新疆喀什噶爾的突厥語語言學家馬合木德·喀什噶里編寫的一部工具書,是中國第一部用阿拉伯語詮釋的突厥語辭書。他搜集了大量的新疆和中亞各地的語言和社會材料,在巴格達(今伊拉克境內(nèi))旅居時完成,記述了突厥語語法規(guī)則、方言特點,注釋中引用了突厥語民族的詩歌、格言、諺語以及歷史、地理、戰(zhàn)爭、生產(chǎn)、人民和風俗習慣等珍貴資料,被譽為11世紀中亞社會的百科全書。

元代,為方便漢人與蒙古族人交往,曾有《至元譯語》,以漢字錄寫蒙古語詞匯,再給出漢語釋義。這種字書繼承了北朝時代以漢字“錄寫本言”,再加漢字釋義的古老傳統(tǒng),是一種特殊形式的雙語對譯字典*劉迎勝:《宋元至清初我國外語教學史研究》,《江海學刊》1998年第3期,第112~118頁。。

《回回館雜字》和《回回館譯語》則是明回回館為教學和翻譯而編寫的波斯文—漢文詞匯表,相當于今天的分類字典。所錄詞匯包括波斯文原文、漢字注音與漢譯。此外,明會同館也編寫了一種《回回館雜字》,即只包括漢字音譯與意譯,無回回字原形*劉迎勝:《回族與其他一些西北穆斯林民族文字形成史初探——從回回字到“小經(jīng)”文字》,《回族研究》2002年第1期,第5~13頁。。

這一系列語言文字工具書的編纂和流傳為各民族地區(qū)之間的交流提供了諸多便利。一方面,這些工具書能夠方便人們進行各類語言的學習,是古代中國和西域進行商貿(mào)政治文化往來的必要參考書;另一方面,它們傳承了人類寶貴的文化財富,這既包括語言文字本身,也包括各地的民俗風情、文化傳統(tǒng)。

(四)通信交流

公元前60年,漢王朝在西域設(shè)都護府,從此駐漢軍,移漢民,屯田戍邊,漢語在西域就已經(jīng)扎下了根。至今出土的西域三十六國的語言文字中都有不同程度的漢字記載*趙杰著:《絲綢之路語言研究》,新疆人民出版社2010年版,第22頁。。漢代已設(shè)置很多驛館,唐朝發(fā)展了驛傳制度,規(guī)定“三十里置一驛,其非通途大路則曰館”*參見《通典》卷三十三。。1907年,斯坦因在敦煌西之古瞭望堡遺址垃圾堆中找出許多漢字木簡,據(jù)考年代在公元1世紀。這些木簡顯示出精絕等地王公貴族和中原的信函往來。寫信者都應(yīng)是當?shù)鼐哂泻芨呶幕仞B(yǎng)的上層人物,他們用漢文作為日常的聯(lián)絡(luò)語言。在羅布泊海頭遺址發(fā)現(xiàn)的“李柏文書”是晉西域長史李柏和焉耆王龍會的來往函件,說明焉耆的上層人物熟諳漢字并在日常生活中使用*中國社會科學院考古研究所、新疆文物考古研究所編:《漢代西域考古與漢文化》,科學出版社2014年版,第29~30頁。。木簡上有許多刮削的痕跡,可見木簡來源的昂貴,于是用了又用*[英]奧里爾·斯坦因著:《斯坦因西域考古記》,新疆人民出版社2010年版,第149~150頁。。此外,近來在河西走廊出土的懸泉漢簡、居延漢簡,以及驛站出土的文書等可以證明,漢朝與西域各國之間有著非常頻繁的通信交流。沿著陸上絲綢之路,漢文化傳播甚遠。

《禮記·王制》記載,“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄狄鞮,北方曰譯?!庇纱丝梢钥闯?,古代中國各民族和地區(qū)間互相溝通時,常要借助翻譯。公元5世紀,北魏政府接待周鄰諸國來賓和四方使臣及降者的機構(gòu)是“四夷館”?!堵尻栙に{記》說,當時御道之東有四館:“一名金陵、二名燕然、三名扶桑、四名崦嵫。”*楊衒之、范雍祥校注:《洛陽伽藍記校注》,上海古籍出版社1982年版,第160~161頁?!搬冕选痹诒背瘯r指代西域以遠諸族。西域使用的語言種類很多,但當時最為重要的商業(yè)語言應(yīng)當是九姓胡人所使用的粟特語,崦嵫館內(nèi)應(yīng)配有懂得這種語言的譯員*劉迎勝:《華言與蕃音 中古時代后期東西交流的語言橋梁》,上海古籍出版社2013年版,第66頁。。崦嵫館的設(shè)立大大方便了內(nèi)陸亞洲各國的商人使節(jié),因此“蔥嶺以西,至于大秦,百國千城,莫不歡附,商胡販客,日奔塞下”*劉迎勝:《華言與蕃音 中古時代后期東西交流的語言橋梁》,上海古籍出版社2013年版,第161頁。,極大地推動了經(jīng)濟的繁榮發(fā)展。

2014年至2017年,西達里亞油田共實施提液、加大機泵拉升功率、控井筒流量、調(diào)驅(qū)擾動水竄等低成本措施16井次,累計實現(xiàn)效益增油0.74萬噸。

有學者考證,《明史·哈列傳》*哈烈為明代對沙哈魯?shù)亩汲荋erat(今阿富汗西部赫托特)的漢文音澤。中保留了一段明成祖派指揮白阿兒忻臺出使帖木兒汗國時攜帶的一封致沙哈魯國王的國書的節(jié)錄。而在布洛曬刊錄的撒麻兒罕地有關(guān)帖木兒帝國國王沙哈魯與明朝往來歷史的記載中,亦有一份明朝皇帝致沙哈魯國王國書的波斯文本,就是《明史·哈烈傳》中明朝使臣白阿兒忻臺所攜國書的波斯文譯本*邵循正:《有明初葉與帖木兒帝國之關(guān)系》,《社會科學雜志》1936年第1期,第135~427頁。??梢娫诠糯懮辖z綢之路上,各國的通信交往文件已有“原件”和“翻譯件”之分,語言翻譯成為常態(tài)。

在西域各民族中,粟特人接受漢文化影響最深。粟特文緣于西亞阿拉美文,本為橫書,因受漢文化影響才改為直書,“粗有書記,豎讀其文”*參見《大唐西域記》卷1。。8世紀初的唐朝慕格山粟特文書中有相當部分寫在漢語文書的背面??梢?,7—8世紀的粟特文化和蒙古、朝鮮、越南和日本文化一樣,屬于漢文化系統(tǒng)*林梅村著:《漢唐西域與中國文明》,文物出版社1998年版,第378頁。。另外,在甘肅西部、樓蘭、吐魯番、高昌、焉耆、庫車、葉爾羌、和闐等地,都發(fā)掘出了古代的紙張。從發(fā)掘確定的年代來看,蔡倫發(fā)明造紙法以后不久,紙就開始向這些地區(qū)傳去。從這些地方又進一步傳出中國,傳到南亞、西亞許多國家,比如波斯、阿拉伯等等,當然也包括印度。后來又傳到歐洲*周一良主編:《中外文化交流史》,河南人民出版社1987年版,第141~142頁。。由此可見,在陸上絲綢之路,西域諸國與中原書信文書往來頻繁,漢字的書寫方式影響了其他民族,而紙張作為便利的書寫工具也流傳甚廣。

二、歷史啟示與現(xiàn)實問題

古代陸上絲綢之路語言服務(wù)的一些做法,對現(xiàn)今“一帶一路”建設(shè)中的語言服務(wù)工作有諸多的借鑒意義。要順利推進“一帶一路”建設(shè),離不開相應(yīng)的語言服務(wù),以解決交往溝通、文化隔閡等問題,促進民心相通,為開展經(jīng)濟等合作奠定基礎(chǔ)。回顧歷史,面對現(xiàn)實,我們應(yīng)該看到“一帶一路”建設(shè)所面臨的困難和問題。

(一)語言格局的復(fù)雜性

“一帶一路”沿線自古以來語言格局復(fù)雜,這為相互交往帶來了很大的障礙。在漢朝,西域諸國并未形成統(tǒng)一的語言,即使匈奴各部落之間的語言也互有歧異*張力仁:《文化交流與空間整合——河西走廊文化地理研究》,科學出版社2006年版,第64頁。。到唐朝,該地區(qū)的語言仍然復(fù)雜,不過,由于中央政府在西域設(shè)郡并派遣官員,加上做買賣的商賈、云游布道的僧人以及被充邊發(fā)配的各類人員等大量西進,更加密切了西域各地與中土的聯(lián)系,相互來往更加頻繁,另加上大規(guī)模的譯經(jīng)活動的開展,促進了語言文化的交流與交融。西夏時期,雖然黨項人不愿完全被漢文化滲透,但仍將《孝經(jīng)》《爾雅》等儒家典籍翻譯為“番蕃語”“番書”,將其應(yīng)用于學校教育。這些做法顯然促進了語言文化的交流,尤其對漢語言文化在西域的傳播發(fā)揮了積極作用,也培養(yǎng)了精通“番語”、漢語和儒學理論的人才。

由此可見,自古代起,不同語言交流和漢語的對外傳播,都得力于頻繁的交往,也得力于中央政府的重視和推動;反之,不論是商人往來,還是賢士云游等各種人員往來和交流,都需要相應(yīng)的語言服務(wù)做保障。這給我們的一個重要啟示是,在推進“一帶一路”建設(shè)時,必須高度重視語言服務(wù)建設(shè),為相關(guān)交流合作鋪路搭橋。2015年8月發(fā)布的《“一帶一路”沿線國家產(chǎn)業(yè)合作報告》中提出,要構(gòu)建全方位的“一帶一路”產(chǎn)業(yè)互利合作關(guān)系,加強與中亞地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作,共建西部開放窗口。要想加強經(jīng)濟合作,實現(xiàn)共贏,各國企業(yè)的溝通和聯(lián)系會更加頻繁,而語言溝通則是最基本的保障。但我們相應(yīng)的語言服務(wù)能力非常有限。有研究顯示,“一帶一路”沿線64個國家使用的國語和官方語言就有78種,除了同語異名的之外,也有56種。如果把這些國家所使用的民族語言都計算在內(nèi),有2400多種。對這些語言我們了解很少,就連56種國語和官方語言,國內(nèi)高校還有11種語言沒有開設(shè)課程。*以上關(guān)于語種的數(shù)據(jù),引自楊亦鳴和趙曉群主編:《“一帶一路”沿線國家語言國情手冊》,商務(wù)印書館2016年版,前言。相關(guān)語言人才十分缺乏,有的甚至沒有??梢姡耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)面臨的“外源性語言問題”會十分突出,語言障礙會影響中國企業(yè)的海外發(fā)展和海外利益,是企業(yè)國際化發(fā)展的“短板”*沈騎:《“一帶一路”建設(shè)中的語言安全戰(zhàn)略》,《語言戰(zhàn)略研究》2016年第2期,第20~25頁。。與此相關(guān),中亞和西亞作為“一帶一路”的關(guān)鍵地區(qū)和維護我國政治安全和能源安全的戰(zhàn)略重地,漢語傳播也很薄弱,孔子學院數(shù)量寥寥??傊瑹o論是相關(guān)語種的掌握,還是漢語的傳播,都與“一帶一路”建設(shè)的語言需求不相匹配,這是推進 “一帶一路”建設(shè)的一大困難,迫切需要各方面重視并努力解決。

(二)宗教文化的差異

“一帶一路”沿線國家,宗教較為發(fā)達也很豐富,這構(gòu)成了復(fù)雜性,也是我們在推進“一帶一路”建設(shè)時必定面臨的客觀環(huán)境和需要妥善處理的重要問題。不過,在這方面,有些歷史案例也具有啟發(fā)意義和積極作用。東漢至魏晉南北朝,來華僧人是漢語的主要學習者,而僧人學習漢語的目的是傳播宗教而非傳播漢語,因此,可稱作“宗教伴隨式”漢語傳播。同時,那個時期佛經(jīng)翻譯也十分繁盛,不僅為需要者提供了語言服務(wù),而且推動了不同語言的傳播和交流。這樣就形成了具有積極意義的互動局面,一方面,漢語依附于宗教傳播而且促進了宗教傳播;另一方面,宗教傳播客觀上也促進了漢語本身的傳播*王建勤:《“一帶一路”與漢語傳播:歷史思考、現(xiàn)實機遇與戰(zhàn)略規(guī)劃》,《語言戰(zhàn)略研究》2016年第2期,第33~38頁。。與此同時,外來僧人也把梵語等西域語言帶到了中土,又促進了不同語言文化之間的交流。這種局面一直延續(xù)到唐代,由于統(tǒng)治者對佛教非常尊崇,而大量僧侶又往來于西域和中原之間,從事弘揚佛教的各種活動,翻譯了大量的佛教典籍,既促進了中原與西域的語言文化交流和商貿(mào)往來,也為后人留存下許多反映歷史景象和風俗信仰的寶貴材料。

以上情況表明,絲綢之路綿延千年,在歷史的長河中,不同宗教文化的交匯和碰撞極其頻繁,它帶動了語言翻譯等語言服務(wù)活動的發(fā)展,同時,語言服務(wù)的發(fā)展也促進了宗教文化的發(fā)展。而這些語言文化活動的開展,不僅豐富了人類的精神文明,也對國家和地區(qū)之間的商貿(mào)往來起到了促進作用。

今天,在“一帶一路”沿線國家和地區(qū),仍然存在著復(fù)雜的局面。儒家文化、道教文化、佛教文化、穆斯林文化、基督教文化和其他各種本土宗教文化的差異性,以及上千種語言藩籬的存在,造成了溝通和理解上的諸多困難,致使產(chǎn)品走出去也面臨困難*引自李宇明在第二屆“一帶一路”百人論壇上的致辭——《在“一帶一路”建設(shè)中充分發(fā)揮高校作用》。。因此,了解彼此宗教和文化的差異,利用其積極因素,促進相互理解和交流,成為“一帶一路”建設(shè)一個必不可少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。經(jīng)由古絲路流傳下來的大量宗教典籍與古時語言文化交流和語言服務(wù)的經(jīng)驗,都可以為我們今天實施“一帶一路”建設(shè)提供豐富的資料和有益的借鑒??梢越柚Z言文化的交流交融,增進與相關(guān)國家之間的相互理解,以推動經(jīng)貿(mào)等各方面的合作。

(三)話語體系對接的困難

語言服務(wù)從本質(zhì)上說是一種幫助性行為或活動,旨在滿足一定對象對語言文字及相關(guān)方面的需求*趙世舉:《從服務(wù)內(nèi)容看語言服務(wù)的界定和類型》,《北華大學學報(社會科學版)》2012年第3期,第4~6頁。。這就需要充分認識服務(wù)的對象,避免因缺乏對服務(wù)對象的了解而出現(xiàn)失誤。其中,做好話語對接就是一個十分重要的方面。因為“一帶一路”沿線國家國情各有不同,政治的、宗教的、文化的、領(lǐng)土的等各種因素錯綜復(fù)雜,需要對此有充分的了解,要選擇符合對方國家國情和文化的正確得體的話語與不同的國家和地區(qū)交流。但現(xiàn)實的情況是,在“一帶一路”實施過程中,話語表述失當與翻譯錯誤的現(xiàn)象時有發(fā)生。例如,“西南戰(zhàn)略大通道”的說法讓印度不滿,而東盟國家對“橋頭堡”也非常警覺,俄羅斯則對中國的“西進”非常擔憂。“漢語推廣”“過剩產(chǎn)能輸出”“輻射中心”“核心區(qū)域”等提法很容易被國際受眾解讀為中國謀求主導(dǎo)地區(qū)和世界的理念和姿態(tài)*黃行:《語言保障先行》,《中國社會科學報》2016年1月5日(第003版:語言學)。。這表明,我們與其他國家的話語對接還存在問題,需要調(diào)整和完善。話語表達及其翻譯的準確性和得體性,依賴于對相關(guān)國家國情及文化風俗的深入了解,以及對其語言和表達習慣的精準把握。這就需要我們充分研究相關(guān)國家的國情,尤其是語言、文化。這方面也有很多古絲路的文化遺產(chǎn)可以利用。例如,被譽為“11世紀中亞社會的百科全書”的《突厥語詞典》和西夏的《文?!贰斗瑵h合時掌中珠》等典籍,主要以字詞條目的形式詳細記錄了絲綢之路沿線地區(qū)的語言、歷史、風俗、政治、法律、戰(zhàn)爭、生產(chǎn)等知識,對于我們深入了解“一帶一路”沿線的歷史文化、風土人情等都有重要的參考價值。《番漢合時掌中珠》所表達的鼓勵不同民族相互學習語言的理念:“不學番言,則豈和番人之眾;不會漢語,則豈入漢人之數(shù)”,也很具有啟發(fā)意義。有一種說法叫“翻譯即背叛”(Traduttore-Traditore),來自意大利語,巧用了僅有細微差別的兩個詞,深刻地揭示了翻譯的困境,即譯文與原文不可能百分之百匹配,甚至可能因語言文化差異而變成“假朋友”*趙啟正:《語言服務(wù)是跨越文化障礙之橋》,《中國翻譯》2014年第1期,第6~8頁。。這無疑表明不同語言話語對接的重要性。反觀古人編纂的一系列具有雙語字詞典性質(zhì)的工具書及其對相關(guān)文化知識的記錄和闡釋,可知古人十分重視跨文化表述的準確對接問題。上面提到的《突厥語詞典》《文海》《番漢合時掌中珠》等,都是這類工具書,涉及突厥語、阿拉伯語、梵語、西夏語、漢語等多種語言的對譯和解釋問題,很有借鑒價值。

三、思考與對策

古代陸上絲綢之路的語言服務(wù)活動為當今“一帶一路”的語言服務(wù)建設(shè)提供了諸多啟示。回顧歷史,面對現(xiàn)實,要為“一帶一路”建設(shè)提供充分的語言服務(wù)保障,還需要深入研究,本文提出以下幾點建議:

(一)企業(yè)語言培訓與漢語傳播

曾經(jīng)活躍在古代陸上絲綢之路的很多商人、僧人群體為了實現(xiàn)商貿(mào)和傳教目標,都非常注重學習目的地語言,通過語言互通,拉近與他人的距離,為經(jīng)商傳教創(chuàng)造條件,取得了成功。這對于參與“一帶一路”建設(shè)的國內(nèi)外企業(yè)來說不無啟發(fā)意義。就我們中國企業(yè)來說,整體上外語能力比較薄弱,尤其是面對“一帶一路”沿線眾多的非通用語言,可能短板更為突出。因而要參與“一帶一路”建設(shè),語言障礙是很大的挑戰(zhàn)。這就需要企業(yè)根據(jù)自己的發(fā)展規(guī)劃,做好相應(yīng)的語言規(guī)劃,加強對員工的語言培訓?,F(xiàn)實中有很多以語言文化融通來促進經(jīng)貿(mào)合作的成功范例,也說明了企業(yè)語言能力在企業(yè)海外發(fā)展中的重要作用。例如在土庫曼斯坦,我國某石油企業(yè)尊重當?shù)匚幕W習當?shù)卣Z言,融入當?shù)厣?,并且積極為所在地培訓企業(yè)管理人才和工人隊伍,贏得了當?shù)匦湃魏椭С?,從而實現(xiàn)了很好的經(jīng)濟效益和社會效益*郝時遠、殷泓、沈晨葉:《文化多樣性與“一帶一路”》,《光明日報》2015年5月28日(第011版:名家·光明講壇)。。可見,對于跨國經(jīng)營的企業(yè)來說,過硬的語言能力,有利于開拓海外市場,將產(chǎn)品和服務(wù)很好地本地化,能給企業(yè)帶來經(jīng)濟上的巨大收益。因此,建議國家和企業(yè)都應(yīng)該把企業(yè)的語言能力建設(shè)列入企業(yè)建設(shè)的重要內(nèi)容,為參與“一帶一路”建設(shè)提升“軟實力”。一方面要對企業(yè)員工開展“一帶一路”沿線國家語言的培訓,便于他們?nèi)谌氘數(shù)厣?;另一方面,也要開展提升漢語水平和漢語傳播能力的培訓,以便在當?shù)貍鞑h語和中國文化,促進相互了解。國家也應(yīng)該把孔子學院建設(shè)納入“一帶一路”建設(shè)的總體規(guī)劃之中,加強頂層設(shè)計和合理布局,以漢語的傳播和文化的交流服務(wù)于“一帶一路”愿景的具體實施。

(二)各國語言文化產(chǎn)品的翻譯

我們在前面已經(jīng)提到,“一帶一路”涉及至少64個國家的50多種主要語言和約2400種非通用語言。要順利實現(xiàn)與這些國家的“五通”,首先就需要突破語言之間的障礙和文化方面的隔閡。這就需要有好的跨語言產(chǎn)品來協(xié)助。各國間的關(guān)系發(fā)展急需要經(jīng)貿(mào)合作的“硬”支撐,也離不開文化交流的“軟”助力??梢越柚鞣N優(yōu)質(zhì)語言文化產(chǎn)品,包括翻譯產(chǎn)品,講好中國故事,同時主動傾聽其他國家的故事,擴大民間交往*引自潘超在第二屆“一帶一路”百人論壇上的發(fā)言——《提升文化軟實力,助力“一帶一路”建設(shè)》。。這在古代絲綢之路有非常成功的實踐,比如中國的儒道禪宗和其他國家的佛教、伊斯蘭教、基督教等文化的相互交流交融及借鑒,成就了那個時代絲路沿線的文化繁榮和商貿(mào)發(fā)展。而漢語和其他民族語言的接觸,也贏得了共同的發(fā)展。當今我們應(yīng)當從歷史中發(fā)掘經(jīng)驗,與“一帶一路”沿線國家合作,對各國的經(jīng)典文化產(chǎn)品尤其是古代絲綢之路遺存下來的寶貴語言文化資源進行發(fā)掘、整理和翻譯,互通有無,分享優(yōu)秀文化,增進互相理解和友好相處。同時,還應(yīng)注重搜集整理或研發(fā)當代文化資源,加強翻譯和交流。例如文學、影視、戲劇等作品的互譯、網(wǎng)絡(luò)資源的共建共享。還例如,可以搜集整理發(fā)生在企業(yè)間的語言文化交流的成功做法或沖突案例,編輯成冊,并翻譯成各國語言,供有關(guān)人員學習和掌握,以避免在交流合作中觸犯宗教、文化禁忌,造成不良后果。

(三)重視話語體系對接與工具書開發(fā)

不同國家之間的話語對接是保障交流有效進行的前提。這方面大有文章可做。千百年前,流傳于陸上絲綢之路的各類工具書,不但便利了民眾的溝通,更在無形中起到了不同國家、地區(qū)之間話語對接的作用,客觀上構(gòu)建了不同文化和地域之間交流的話語體系。當前,“一帶一路”建設(shè)面對情況十分復(fù)雜的眾多國家和地區(qū),更需要合適的話語體系,尤其是對外話語體系。我們感到,這方面是存在一些問題的。比如有些話語基調(diào)居高臨下,令人誤解;關(guān)鍵詞火藥味濃,讓人生畏。因此需要校準話語基調(diào),系統(tǒng)整理關(guān)鍵性詞語,并組織專家研究翻譯問題,增強“一帶一路”話語權(quán)意識,確保話語準確得體*赫琳:《“一帶一路”需要合適的話語體系》,《中國教育報》2015年12月16日(第006版:理論周刊)。。自2015年起,中央編譯局開始發(fā)布“中央文獻重要術(shù)語譯文”,其中涉及“雙向開放”“互聯(lián)互通”“命運共同體”和“一帶一路”相關(guān)的術(shù)語,這是非常好的做法。我國語言文字、新聞媒體、出版、文化、教育等行業(yè)領(lǐng)域,都應(yīng)在“一帶一路”話語體系建設(shè)方面發(fā)揮積極作用。例如,國家語委、中央編譯局、全國名詞委等機構(gòu),應(yīng)聯(lián)手針對“一帶一路”術(shù)語,制定選擇、使用與翻譯原則,提供具體翻譯詞表,擬定忌諱詞表或不建議使用詞表,及時提供語言咨詢服務(wù)*李宇明:《“一帶一路”需要語言鋪路(大家手筆)》,《人民日報》2015年9月22日(第07版:理論)。。出版部門可以開發(fā)面向“一帶一路”的有關(guān)語言、文化、法律、經(jīng)貿(mào)等方面的工具書,并翻譯成多語種,以方便各類相關(guān)人員使用。2015年11月,首部“一帶一路”語言服務(wù)工具書《“一帶一路”沿線國家語言國情手冊》(楊亦鳴等主編)發(fā)布,介紹了沿線64個國家的語言狀況,以及語言與民族、宗教的關(guān)系等,就是一部很實用的工具書,很受歡迎。 在“一帶一路”的話語構(gòu)建方面,新聞媒體應(yīng)擔當起主要責任,致力于正確得體的話語體系的建構(gòu)。除了傳統(tǒng)的做法之外,應(yīng)當積極創(chuàng)新宣傳手段。比如,充分利用互聯(lián)網(wǎng)等新媒體,開展多語種宣傳,爭取受眾的廣覆蓋。又比如,加強與外媒的交流與合作,將服務(wù)盡可能地覆蓋到沿線國家和地區(qū)。注重從具體案例入手,傳播“一帶一路”倡議的理念及意義,宣傳中外地區(qū)間和企業(yè)間的合作發(fā)展模式與具體成效,講好故事,見人見事,用事實說話,以成效服人。還可以推動成立媒體合作、聯(lián)動組織,讓“一帶一路”的積極信息及時通達四方,營造良好的輿論氛圍。

(四)智庫建設(shè)及積極發(fā)聲

面向“一帶一路”的語言服務(wù)是一項復(fù)雜的大事業(yè),需要集思廣益。這既需要語言學者和相關(guān)領(lǐng)域的學者自發(fā)的深入研究,也需要有語言智庫專攻。只有通過智庫型跨學科領(lǐng)域的專家團隊的全力攻堅,才便于更加全面深入地研究“一帶一路”的語言需求和語言服務(wù),并持續(xù)進行跟蹤研究,以滿足不斷發(fā)展變化的各種語言需求。同時,還可以推動建立不同智庫之間的交流合作機制,打造更大的語言智庫綜合服務(wù)平臺,更好地為國家、組織和企業(yè)的相關(guān)決策提供咨詢服務(wù)。此外,鼓勵和推動語言智庫利用各自的研究成果積極發(fā)聲,在引導(dǎo)社會輿論方面發(fā)揮重要作用,尤其是在“一帶一路”話語體系建設(shè)方面貢獻智慧和力量。

總之,以史為鑒,古代陸上絲綢之路的語言服務(wù)活動給當今帶來諸多啟示。我們應(yīng)該立足現(xiàn)實,古為今用,與時俱進,不斷增強語言服務(wù)“一帶一路”建設(shè)的意識,提高語言服務(wù)能力。比如,擴大漢語傳播,提升企業(yè)非通用語種能力,構(gòu)建得體完善的話語體系,翻譯和開發(fā)多語種文化產(chǎn)品,開展語言咨詢服務(wù)等等,為“一帶一路”建設(shè)鋪路搭橋。特別需要指出的是,只有將語言服務(wù)于經(jīng)濟、社會發(fā)展,才能有助于提升國家文化軟實力,有助于實現(xiàn)“一帶一路”美好愿景和民族復(fù)興的中國夢。

The Enlightenment on the Belt and Road Vision by the Language Services of the Ancient Silk Road

HeLin

(College of Chinese Language and Literature,Wuhan Uniersity,Wuhan,China)

TanZao

(College of Chinese Language and Literature,Wuhan Uniersity,Wuhan,China)

The ancient Silk Road connected ancient China with other Asian and even European regions,so the language conditions were quite complicated. The Silk Road could not be explored and developed without the language services. At that time,some relative language services,including language education,Sutra translation,reference books’ compilation and correspondence,not only incresed the communication of different languages and cultures,but also promoted the trading and political contacts along the way,which played important roles in the formation and prosperity of the Silk Road. Nowadays,with the proposition of the Belt and Road vision the relative service construction of language and the boost of Chinese cultural soft power are contemporary topics. Identifying today with the past,the paper investigates the language service items of the ancient Silk Road and combines them with the problems and challenges that we are facing in reality,therefore provides a series of suggestions on some language service issues such as education of foreign languages,popularization of Chinese,translation of cultural products,interaction of discourse systems,compiling of reference books,construction of think tanks as well as publicity of media among the construction of the Belt and Road. Key words:The Ancient Silk Road;Language Services;The Belt and Road;Enlightenment;Cultural Soft Power

10.19468/j.cnki.2096-1987.2017.01.006

赫琳,武漢大學文學院教授,中國語情與社會發(fā)展研究中心副主任,主要研究漢語語法學和應(yīng)用語言學。 譚昭,武漢大學文學院語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)研究生,主要研究社會語言學。

國家語委“十三五”科研規(guī)劃2016年度重點項目“‘一帶一路’話語構(gòu)建研究”(ZDI135-24)、國家語委項目“新疆少數(shù)民族中小學生通用語言能力建設(shè)問題及對策研究”(YB125-131)。

猜你喜歡
西域一帶漢語
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
《八月西域行印記》
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
“一帶一路”我的夢
學生天地(2019年29期)2019-08-25 08:52:24
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
中國(俄文)(2019年6期)2019-07-05 07:02:56
數(shù)說“一帶一路”這5年
班超出使西域
追劇宅女教漢語
西域散章
散文詩(2017年15期)2018-01-19 03:07:52
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
荥阳市| 中卫市| 盘锦市| 滁州市| 安图县| 丰顺县| 皮山县| 文登市| 镇康县| 宁城县| 桐庐县| 广宁县| 浦北县| 巧家县| 盘锦市| 德清县| 滕州市| 商城县| 温州市| 长宁区| 枣阳市| 宁化县| 芜湖县| 阜新| 凤冈县| 原阳县| 安达市| 寿阳县| 定安县| 北安市| 汉阴县| 友谊县| 绥阳县| 高碑店市| 蓬溪县| 同心县| 密山市| 原平市| 牡丹江市| 广水市| 东台市|