邢志瑤,李曉紅
(遼寧科技學(xué)院 外語(yǔ)系,遼寧 本溪 117004)
語(yǔ)言是文化的載體,反映一個(gè)社會(huì)的文化。語(yǔ)言教育家拉多在《語(yǔ)言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的一部分。所以,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言?!币蚨谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,就必須要導(dǎo)入文化知識(shí)信息,如詞匯的文化內(nèi)涵, 文本反映出的價(jià)值觀念,行為準(zhǔn)則,生活方式,宗教信仰和思維方式等。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置里有英美文學(xué)、英美國(guó)家概況、高級(jí)英語(yǔ)視聽說(shuō)等介紹英美文化常識(shí)的課程,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重要的作用。筆者結(jié)合《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》來(lái)探討將英語(yǔ)專業(yè)課程中相關(guān)的英美文化常識(shí)導(dǎo)入到大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)中的策略。
詞匯是語(yǔ)言的基本組成單位,是文化信息的濃縮。文化所涵蓋的大量信息是促使語(yǔ)言鮮活,推動(dòng)語(yǔ)言發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。學(xué)生社會(huì)文化能力中最薄弱的環(huán)節(jié)在于語(yǔ)言本身所涉及的文化因素上,尤其是詞匯的文化內(nèi)涵。許多大學(xué)生詞匯量不小,在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)還是不夠地道,很大一部分原因是沒有掌握詞匯的文化內(nèi)涵。
在英語(yǔ)中常被用作褒義的一些詞,有時(shí)在漢語(yǔ)中卻是貶義詞。例如,詞匯individualism在英語(yǔ)中是個(gè)褒義詞,而與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“個(gè)人主義”或“利己主義”卻是貶義詞。Individualism 表示個(gè)人的價(jià)值、信仰與行為應(yīng)該優(yōu)先于集體或國(guó)家的利益。但在提倡犧牲個(gè)人利益以服從公眾、社會(huì)和國(guó)家利益的中國(guó),任何將個(gè)人利益凌駕于社會(huì)和國(guó)家利益之上的“利己主義”和“個(gè)人利益”均會(huì)受到唾棄?!皞€(gè)人主義”一詞在漢語(yǔ)中也是個(gè)貶義詞。因此,在使用Individualism這一詞匯時(shí)要注意其所反映的文化信息,不要用在表示貶義的語(yǔ)境里。Conquest 和domination兩個(gè)詞均帶有褒義,這與西方的文化和傳統(tǒng)有關(guān)。西方的歷史充滿了“征服”與“統(tǒng)治”,如 “十字軍”東征和對(duì)美洲的征服,等等。對(duì)他們來(lái)講從別國(guó)掠來(lái)的“戰(zhàn)利品”是“侵略”的結(jié)果,也是強(qiáng)大的象征。因此,aggression和invasion在英語(yǔ)中沒有漢語(yǔ)“侵略”一詞所包含的貶義。在英語(yǔ)詞典中,二者均是不帶感情色彩的中性詞。教師可以將詞匯所反映出的民族風(fēng)俗、社交禮儀、感情色彩等文化信息融入到教學(xué)中,使學(xué)生全面深入地掌握詞匯,從而地道地使用英語(yǔ)。
《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》中有很多關(guān)于英美文化知識(shí)的文章,教師要進(jìn)行深度挖掘,豐富學(xué)生的英美文化知識(shí)。例如,《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》第四冊(cè)中第三單元A篇Longing for a New Welfare System課文主題是關(guān)于社會(huì)福利制度的,文中提到的問題在中國(guó)也有待解決。因此教師可以圍繞這一話題,啟發(fā)學(xué)生思考中國(guó)政府在幫助那些生活困難的老人、孤兒和殘疾人等特殊困難群體時(shí)做出了哪些保障以及出現(xiàn)了哪些問題,并讓學(xué)生討論如何完善相關(guān)制度,使學(xué)生對(duì)中美的社會(huì)福利制度有一個(gè)全面而清晰的認(rèn)識(shí)。
在教材的習(xí)題中出現(xiàn)的涉及英美文學(xué)及地理歷史等知識(shí)點(diǎn),教師要適當(dāng)展開拓展。比如詞匯題中的句子:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife. 是Jane Austin所著的Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)中經(jīng)典的開篇之首句。譯為:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條公認(rèn)的舉世真理。教師可以據(jù)此介紹相關(guān)的文學(xué)名著,吸引學(xué)生的興趣,并推薦給學(xué)生作為課外閱讀材料。此外,還可以通過(guò)任務(wù)型教學(xué),讓學(xué)生對(duì)與教材相關(guān)的英美文化習(xí)俗進(jìn)行角色扮演,既調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,活躍了課堂氣氛,又令學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)印象深刻。
對(duì)于詞匯題中出現(xiàn)的詩(shī)句,如:I wandered lonely as a cloud. 教師可以引導(dǎo)學(xué)生查閱整首詩(shī)、作者、寫作風(fēng)格和詩(shī)歌的韻律,使學(xué)生對(duì)英文詩(shī)歌有一定了解。并鼓勵(lì)學(xué)生朗誦,用心去感悟其中的美感,以提高學(xué)生對(duì)文學(xué)詩(shī)歌的鑒賞力。對(duì)于教材中常出現(xiàn)的地名和專有詞匯,教師可以通過(guò)收集相關(guān)資料,利用多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段播放給學(xué)生,培養(yǎng)他們對(duì)該專有名詞的熟識(shí)度。這樣做一方面能夠增加學(xué)生對(duì)英美地理的了解,另一方面在遇到包含上述專有名詞的閱讀材料時(shí),學(xué)生不會(huì)感到陌生,也就掃除了一部分閱讀心理障礙。
“外語(yǔ)影視以其最直接最真實(shí)最準(zhǔn)確的方式集中表現(xiàn)著目標(biāo)語(yǔ)文化場(chǎng)景,并以其豐富的詞匯和具體生動(dòng)的形象傳遞著異域文化的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、生活方式、價(jià)值觀念與行為準(zhǔn)則”。教師可以精選與教材中課文主題相關(guān)的影片,并解釋影片折射出的文化內(nèi)涵,幫助學(xué)生深刻理解英美文化。例如,在講授The Battle against AIDS這篇文章時(shí), 可以播放Philadelphia《費(fèi)城故事》原版電影精選片段,介紹影片中反映出的美國(guó)法律體系,艾滋病歧視等社會(huì)問題;在講授Charlie Chaplin 文章中水煮鞋子的描寫時(shí),教師可以播放含有這一鏡頭的影像資料,以加深學(xué)生印象。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入英美文化知識(shí)是非常必要的。教師要不斷提高自身文化素養(yǎng),優(yōu)化教學(xué)方式和手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培訓(xùn)學(xué)生對(duì)英美文化敏感,避免文化負(fù)遷移造成的交際障礙和誤解,從而使他們?cè)趯W(xué)習(xí)、生活、社會(huì)交往和未來(lái)工作中,能有效地使用英語(yǔ)滿足國(guó)家、社會(huì)、學(xué)校和個(gè)人發(fā)展的要求。
〔1〕胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第三版)〔M〕.北京: 北京大學(xué)出版社, 2008.
〔2〕楊孝明.“創(chuàng)造性”錯(cuò)誤—中國(guó)式英語(yǔ)錯(cuò)誤分析〔M〕.華中科技大學(xué)出版社, 2005.
〔3〕鐘華.非英語(yǔ)專業(yè)社會(huì)文化能力調(diào)查〔J〕.外語(yǔ)界,2001,(4):203.
〔4〕姚范美.大學(xué)英語(yǔ)影視文化教學(xué)研究〔J〕,湖北社會(huì)科學(xué),2004,(9):145-146.
遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期