国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論辜鴻銘《中庸》譯本的“深度翻譯”

2017-03-12 12:50:20
嶺南師范學院學報 2017年5期
關鍵詞:辜鴻銘中庸譯本

官 文 娟

(福建商學院 外語系, 福建 福州 350012)

論辜鴻銘《中庸》譯本的“深度翻譯”

官 文 娟

(福建商學院 外語系, 福建 福州 350012)

“深度翻譯”通過序言、注釋、后記、附錄等方式將譯文放置于深厚的語言文化與語境之中,使源語文化的特征得以最大程度地保留,這對中華典籍翻譯有著重要的指導意義。辜鴻銘《中庸》譯本中富含注釋,為此以辜鴻銘《中庸》譯本為例,對辜譯本中的注釋進行歸納分類和分析,并探討辜鴻銘采用這種“深度翻譯”的思想動機和現(xiàn)實意義。

深度翻譯;辜鴻銘;《中庸》

近年來,我國推行文化強國、中國文化“走出去”戰(zhàn)略,積極開展對外文化互動和交流,提升中華民族文化自信心和文化軟實力,因此中華典籍翻譯也逐漸成為關注熱點。清末民初時期,辜鴻銘愛國心熾,逆西學東漸之潮,宣揚中國傳統(tǒng)文化,提倡中國之禮教道德精神,將《論語》、《大學》和《中庸》譯為歐文,并撰述《中國人的精神》諸書,堅持不懈地向西人傳輸中國傳統(tǒng)文化,且收效甚佳。

辜鴻銘《中庸》譯本于1906年在上海墨丘利有限公司出版,書名英譯為The Universal Order of Conduct of Life(普遍秩序和人生指南)。辜鴻銘《中庸》譯本注釋包羅萬象、評析深入、以古喻今,他融會中西思想,貫通古今文化,暢引西方宗教、哲學、文學經(jīng)典選文,對《中庸》譯本進行注釋和解讀,增進西方讀者對中國傳統(tǒng)文化的理解和認識。本文以辜鴻銘《中庸》譯本為例,從注釋作為一種深度翻譯的角度,對辜譯本中的注釋進行歸納和分析,并探討辜鴻銘采用這種“深度翻譯”的思想動機和現(xiàn)實意義。

一、深度翻譯

深度翻譯(Think Translation),亦可被稱作“增量翻譯、厚譯、深譯”,是美國普林斯頓大學哲學教授夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)1993年在其發(fā)表的一篇論文《深度翻譯》中提出[1],指的是用序言、注釋、腳注、尾注、附錄、雙行小注、后記等副文本形式將譯文置于深厚的語言和文化背景中的一種翻譯,使文字隱含的意義和譯者的意圖相互融合一體[2]。換句話說,深度翻譯就是在譯文中建構原文的“文化網(wǎng)”,使譯語讀者可以在這張交織著文化信息的網(wǎng)狀意義之下來理解原文,從而避免因語言轉換而將原文置于異質文化的文化預設和思維定勢之中而產生的誤讀[3]。中文屬于強語境文化系統(tǒng),而英文相對屬于弱語境文化系統(tǒng),那么在漢譯英轉換的過程中,就要從簡到繁,添枝加葉,彌補漢語表意中的言下之意和弦外之音,填補信息差[4]。深度翻譯使譯文語境化,讓譯語讀者置身于源語社會文化歷史語境,減少譯語讀者的閱讀障礙,從而產生對他者文化的尊重,抵消強勢文化的優(yōu)越感[5]。

2003年,英國翻譯理論家西奧·赫爾曼斯(Theo Hermans)發(fā)表了一篇論文名為《作為深度翻譯的跨文化翻譯研究》,把深度翻譯作為跨文化翻譯研究的一個途徑加以分析研究,并提出深度翻譯的五項優(yōu)勢:(1)深度翻譯將翻譯和闡釋融為一體,從而實現(xiàn)源語和譯語在話語、概念和范疇形成一種動態(tài)的對等和平衡;(2)深度翻譯彰顯譯者主體性,體現(xiàn)譯者的明確立場;(3)深度翻譯打破了傳統(tǒng)翻譯的概念性和宏觀性;(4)深度翻譯更加關注細微差別而非抽象概念;(5)深度翻譯突顯建構的、非本質主義的屬性。深度翻譯的實質是增量翻譯,將增加源語所承載的歷史語境、文化語境、互文語境、現(xiàn)實語境以及譯者所身處的社會語境等語境要素納入認知,產生譯文文本,使之進入譯語語境。中國傳統(tǒng)典籍的跨文化傳播,需要重視研究異質文化對中國典籍的意義建構話語范式的解讀和理解,而深度翻譯作為一種對源語文化信息的深度詮釋[6]18-21,對中國傳統(tǒng)典籍的譯介和傳播具有積極的指導意義。

二、辜鴻銘《中庸》譯本中的“深度翻譯”

《中庸》言簡意賅,涵義深邃、隱晦,對于中國讀者而言已是晦澀難懂。而由于歷史文化差異,原文語言符號所負載的信息與相對應的譯文語言符號所負載的信息往往難以平衡[7]。若是不加以闡釋說明,一味保持原語與譯文形式上的對等平衡,容易使譯語讀者不知其所云而失去閱讀興趣。辜鴻銘《中庸》譯本中通過“序言+密集型注釋+長篇附錄”的深度翻譯方式,彰顯譯者主體性,拓展譯者話語空間,用自下而上的方式,用譯語讀者耳熟能詳?shù)奈幕尘爸R、人物,闡釋深奧的哲學概念,取代中國特有的人名、地名,使中國文化逐漸游離于異質文化之中并產生影響。辜鴻銘1906年版的《中庸》譯本中除了有詳細的注釋外,還有譯者序言和附錄ABCD,辜鴻銘在《中庸》序言中闡釋了譯書的目的、此書的價值以及他對“中國文明”的認識以及“中國文明”對世界文明產生的影響。而附錄ABCD分別是第6、7、9、16章中所闡述中心思想的拓展和延伸,都為研究譯者的思想動機、詮釋譯文特點提供了豐富的素材。然而,本文僅選取辜譯《中庸》中的注釋作為研究對象加以舉例說明,并探討辜鴻銘譯本中“深度翻譯”的思想動機和現(xiàn)實意義。

辜鴻銘《中庸》譯本中包含了大量詳細的注釋。注釋屬于“深度翻譯”中的一種,又可劃分為研究性注釋和知識性注釋。其中研究性注釋包括發(fā)現(xiàn)性注釋和質疑性注釋兩種類型;而知識性注釋包括解釋性注釋、對比性注釋和指示性注釋三種類型[8]。辜鴻銘《中庸》譯本中主要包含解釋性注釋、對比性注釋、發(fā)現(xiàn)性注釋以及質疑性注釋這幾種類型。

(一)解釋性注釋

解釋性注釋是為了填補源語和譯語的文化和語言的鴻溝而采取的一種增補的翻譯方式,通常填補的信息大致可以分為兩類:語言暗含信息和文化信息,通常在譯語無法直接且完整地傳達源語的時候來填補由于文化或語言的差異而產生的缺失,其目的是通過進一步地闡釋術語以提高譯文的整體流暢性和可讀性。辜鴻銘《中庸》譯文中有多處解釋性注釋,以下舉兩例加以說明。

例1:原文:子曰:“道其不行矣夫!”

辜注釋:The word tao here means the moral law finding its expression in social order. Confucius in his time, as Carlyle or Ruskin in modern Europe, considered the world to have gone on a wrong track; the ways of men and constitution of society to be radically wrong[9]77.

辜鴻銘通過加注對“道”進行進一步闡釋說明,“道”指的是在社會秩序中表現(xiàn)出來的道德法則,是社會秩序的根本。這句話是孔子對“道”難以實行的嘆息。辜鴻銘繼而解讀“孔子在他的時代,如同卡萊爾或羅斯金在現(xiàn)代歐洲,認為世界走上了錯誤的軌道;人類的發(fā)展方向與社會結構是完全錯誤的”。

例2:原文:子曰:“舜其大孝也與……”

辜注釋:The word 孝in the text above does not mean merely a filial son, but has the meaning of the Latin “pius”—pious in its full sense, reverential to God, dutiful to parents, good faithful and orderly in all the relations of life[9]108.

這一段關于統(tǒng)治者的品德要求,其中列舉帝舜的品德為例。辜鴻銘通過注釋說明了他對于此處“孝”的理解,不僅是指對父母的孝敬,而是更廣義的“孝”,是一種完全意義上的虔誠,其中包括對上帝的虔誠,對父母的孝敬,是一種虔誠的心理狀態(tài)和生活態(tài)度。

(二)對比性注釋

對比性注釋是譯者選取譯語文化中的例子對源語文本加以對比或類比的一種注釋,借助目的語讀者所熟悉的文詞或例子對源語的進一步闡釋,有助于增進目的語讀者對原文的理解和體會,也增強文章的說服力。

例3:原文:子曰:“舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執(zhí)其而端,用其中于民,其斯以為舜乎!”

辜注釋:What is here said of the Emperor Shun in ancient China may be also said of the two greatest intellects in modern Europe,—Shakespeare and Goethe...[9]112

此段的重點是對“善、惡”的認知問題。在注釋中,辜鴻銘將孔子對古代中國帝王舜的評論與現(xiàn)代歐洲莎士比亞和歌德進行對比,認為舜主張隱惡揚善的機智觀點,與莎士比亞和歌德所宣揚的“人性善”論不謀而合,指出偉大才智的特性是一種看到事物本性的善而不是惡的能力。

例4:原文:子曰:“回之為人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣?!?/p>

辜注釋:As the Emperor Shun in the text above is the type of the intellectual nature, true representative of what Mr. Matthew Arnold calls Hellenism, so Yen Hui here is the type of the moral, emotional or religious nature, true representative of what Mr. Arnold calls Hebraism...[9]126

(三)發(fā)現(xiàn)性注釋

發(fā)現(xiàn)性注釋是譯者基于個人的知識儲備對原文中心思想進行新的闡發(fā),提出自己的觀點,是一種再創(chuàng)造,一種補充、延伸和拓展。

例5: 原文:君子之道,造端乎夫婦;及其至也,察乎天地。

辜注釋:Morality begins with sex. Students of German literature may remember Faust’s confession of faith to Margaret: Lifts no the Heaven its dome above ...Then call it what thou wilt—Call it Bliss! Heart! Love! God![9]128

《中庸》第十二章中通過“圣人”、“君子”、“小人”不同層面展現(xiàn)對“道”的理解?!暗馈笔加谀腥伺c女人的關系之中,但是它的最高狀態(tài)是支配天地的最高法則。注釋中辜鴻銘引用了浮士德對瑪格麗特表白忠心的一首詩加以說明,君子之道由愛而生,這種愛最初起自夫婦,但人類之愛并非局限于男女之愛,還包含親情以及人對萬物之愛、之仁。注釋是辜鴻銘對《中庸》對“君子之道,造端乎夫婦”的一種延伸性的詮釋、補充和再創(chuàng)作。

例6:原文:“故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。

辜注釋:The law of the survival of the fittest is here announced two thousand years ago. But Confucius’ interpretation of this law is different from the modern interpretation. The survival of the fittest means, not the survival of the most brutally strong, but the survival of the morality fittest.[9]148

本段舉帝舜為例說明對統(tǒng)治者品德的要求:作為統(tǒng)治者,若擁有了應有的道德品質,則名利、地位、壽福就會接踵而至,這就是“栽者培之,傾者覆之”的規(guī)律。辜鴻銘認為這便是“適者生存”的規(guī)律。他對“適者生存”的闡釋與現(xiàn)代意義的理解稍有不同,賦予了它新的含義。辜鴻銘曾在《費解》中談道:“嚴復譯《天演論》,言優(yōu)勝劣敗之理,人人以為中國數(shù)千年來所未發(fā)明之新理,其實即《中庸》所謂‘栽者培之,傾者覆之’之義云爾”[8]。在此他進一步說明“適者生存”是指那些道德意義上最崇高者的生存。

和諧課堂教學實施過程,是信息技術支持下的小學數(shù)學問題導向式和諧課堂教學的具體應用階段,分為教師講解、學生討論、教師總結三個階段。

(四)質疑性注釋

質疑性注釋是譯者對原文的評估、加工、推論、以及反思性再造,一般是譯者對原文的觀點合理性的批判和質疑。辜鴻銘《中庸》譯本中,批判性注釋較少,此處僅舉一例說明。

例7:原文:子曰:“無憂者其惟文王乎……武王末受命,周公成文武之德,追王大王、王季,上祀先公以天子之禮。”

辜注釋:武王末受命in the text here, I think, should be 文王未受命.The subject of this section is文王(the Emperor Wen) and not 武王(the Emperor Wu).[9]196

此一段是“宗廟饗之,子孫保之”一句展開論述。文中舉“文王”為例,闡述“文王”是一個最無憂的人,因為他父親打下了王朝基礎,而他的兒子又繼承下去。辜鴻銘此處指出文中“武王末受命”應為“文王未受命”,乃是他結合上下文語境推理得出,認為原文有誤,是辜氏對原文的一種批判性質疑和刪改。

三、 辜鴻銘“深度翻譯”的思想動機和現(xiàn)實意義

辜鴻銘《中庸》譯本與原文是一種“動態(tài)的對等”,豐富的注釋與譯文形成文內互補。他在譯作中頻繁引用西方著名觀點對《中庸》中的觀點進行互證,闡明“最顯著的是,正如我在譯文的附加說明中所提到的,這本著于兩千年前的書中,以同樣的方式和語言講述了現(xiàn)代歐洲最偉大思想家的最新論著觀點?!盵9]200辜鴻銘通過注釋這種深度翻譯,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境之中,為語義豐富的古漢語核心概念提供細致的意義解說,并以西釋中,提供詳細的文本背景介紹,增強對源語文本的理解。辜鴻銘這種“深度翻譯”又有何思想動機和現(xiàn)實意義呢?

(一) 辜鴻銘——學者型的譯者

辜鴻銘是一位學者型的譯者*辜鴻銘是一個博曉古今、學貫中西的文化思想家,通曉古今多國語言,能用歐洲語熟練表達思想,論著除中文外,主要以英文發(fā)表,被譯成德、法、日、俄等多國語言。俄國大文豪托爾斯泰曾經(jīng)與辜鴻銘通信探討人類前途問題以及文化出路,并公開發(fā)文向其致敬。英國作家毛姆訪華期間,專程拜訪辜鴻銘,且在他的游記《在中國的屏風上》中撰寫《哲學家》一文,稱辜氏為“聲高望重的哲學家”、“中國孔子學說的最大權威”。丹麥文評大家勃蘭克斯曾著《辜鴻銘論》,稱之為“卓越的中國學者”。法國羅曼·羅蘭也承認“辜鴻銘在歐洲是很著名的?!痹诹终Z堂編譯的《孔子的智慧》中,只有《中庸》的譯文他采用了辜鴻銘的譯本,林語堂認為辜鴻銘對該書的翻譯是“如此的聰明絕妙,同時又是如此的正確明了”(黃興濤著《辜鴻銘卷》,中國人民大學出版社,2015年第1-5頁)。林語堂在《八十老翁心中的辜鴻銘》一文中寫到“他是一個怪物,但不令人討厭,因為他是具備一流才智的人,而且最重要的是他有見識和深度、用英文寫作,他挑戰(zhàn)性的觀念、目空一切的風格,那種令人想起馬太·安諾德的泰然自若,及有條有理地展示他的觀念,和重復申說某些句話的風格,再加上湯瑪斯·喀萊爾的戲劇性的大言,及海涅的雋妙。這個人就是辜鴻銘”(黃興濤著《曠世怪杰》,東方出版社,1998年)。,知識淵博,在《中庸》的注釋中,辜鴻銘援引馬修·阿諾德、歌德、彌爾頓、康德、托爾斯泰、托馬斯·卡萊爾等人的名言、基督教圣經(jīng)里的格言、莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的名句來詮釋《中庸》內涵,以西洋宗教、哲學、文化來釋義《中庸》,可謂是信手拈來、游刃有余。

作為學者型的譯者,他不僅翻譯傳播,還要把自己對作品的理解和研究,以及對作品獨特的見解融入譯作之中。辜鴻銘注釋《中庸》的篇幅超過了譯文本身,拓展了譯文的有限空間,儼然是一部“英文小書”,從中我們可以明顯體察辜鴻銘深窺中華文化學術以及西方思想精神之底蘊。他不僅是中國傳統(tǒng)文化的詮釋者、傳播者還是沉思者甚至是變革者。當然,辜鴻銘包羅萬象的注釋除了展現(xiàn)他的譯者文化身份、流暢犀利的英文表達和學富五車的知識儲備之外,更為重要的是要在強勢語的環(huán)境下讓《中庸》尚有一席之地。

(二)辜鴻銘英譯儒經(jīng)的現(xiàn)實主義關懷

辜鴻銘是一位熱愛祖國、潛心儒學、維護國家主權和民族尊嚴的文化思想家,辜氏翻譯儒經(jīng)有著現(xiàn)實主義的關懷。在清末民初這樣一個古老文明實現(xiàn)現(xiàn)代轉型的關鍵時刻,如何保持可貴的民族文化自信心,是一個很重要的問題。辜鴻銘以自己特有的文化眼界和見識,呼吁國人自尊自重,與西方列強及來華教會進行思想上的抗爭,以犀利的言辭,批評西方漢學家的自大、淺薄和對中國文化的誤讀和輕視,奉勸西人不要歧視中國人和中國文化,希望得到西方的尊重和平等對待[10]1-5。辜鴻銘推崇中西古典文明,認為中西兩種文化具有共通性。辜鴻銘把《中庸》譯為“普遍的道德秩序”,意即君子的生活狀態(tài)合乎普遍的道德秩序,并舉多例驗證早在兩千多年前儒家孔子的許多觀點與西方世界的至理名言不謀而合。在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之后,辜鴻銘更是不遺余力地痛斥西方殖民主義、帝國主義、個人功利主義以及金錢主義,他甚至主張中國文化救西論,他宣稱:評判文明的標準是人,是該文明化下之男女的文化教養(yǎng)狀態(tài),而不是人的創(chuàng)造物如“炮艦”和“暴力”。辜鴻銘視宣揚表彰中國傳統(tǒng)道德禮教為己任,逆西學東漸之潮,以炫示西人中國傳統(tǒng)文化之博大精深*然而,國內學界對辜鴻銘《中庸》譯本褒貶不一,也有如王國維為代表的學者批判辜譯以西洋哲學解釋儒經(jīng),以空虛廣莫之語翻譯儒學核心概念(王輝,“辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評王國維‘書辜氏湯生英譯《中庸》后’”,《外國語言文學》,2006年第3期第186-191頁);江曉梅也認為辜譯本無論是對核心概念的通俗化翻譯和注釋,還是對關鍵章次的肆意改寫,或者不少牽強的對比分析,結果都是原文中的精妙思想理論的喪失(江曉梅著《〈中庸〉英譯研究——基于理雅各、辜鴻銘、休中誠、陳榮捷、安樂哲和郝大維譯本的分析》,武漢大學出版社,2016年第191頁)。。

辜鴻銘譯《中庸》時期,正值西方列強大肆侵略瓜分中國、中華文化岌岌可危之時,西人視中國人為蠻夷、中國文化一文不值。辜鴻銘為了改變西方讀者對中華文化的偏見,要樹立一種新的文化觀,提倡中國文明才是真正文明。為了使處于強勢語文化之中的西方讀者認可和接受“中國文明”,辜氏采用了文化順應的翻譯策略,順應譯語讀者的理解需求,暢引西方哲學文學中的經(jīng)典片段,將《中庸》中的核心思想和西方的經(jīng)典片段進行比較分析,主張“道不遠人,中西固無二道”,拔高儒學,宣稱兩千多年的儒學已有和西方哲學、宗教、文化中相仿的見解,此乃殊途同歸,強調儒學的“普世價值觀”。雖然從學術研究的角度,辜譯本在一定程度上有違忠實翻譯標準,可是從歷史主義和現(xiàn)實主義的角度,卻取得了意想不到的效果。這些注釋使《中庸》的核心思想通俗化,拉近中西文化的距離,贏得了西方讀者對《中庸》核心思想的認同感 ,其譯本在西方世界刊發(fā)無數(shù),廣受歡迎。

辜鴻銘通過注釋這種“深度翻譯”,對古漢語中一詞多義的核心概念進行解釋性的注釋,增進西方讀者對漢語的理解;暢引西方名人名言進行對比分析,形成文內互文照應,以增強中國儒學的說服力、增進西方讀者對中國傳統(tǒng)文化的認同感;還基于自身對儒學的理解,進行“創(chuàng)造性”的拓展和延伸。這些注釋不僅有助西方讀者窺見中國古典文化的精髓,也可以讓中國讀者換個角度認識儒學?!吧疃确g”有利于典籍作品的推介和傳播,可是過度操縱型的注釋或評論亦有可能造成對原文的偏離,譯者應如何把握好這個“度”,盡可能在忠實原文的基礎之上,通過“深度翻譯”使目的語讀者更好地認識和理解中華典籍所蘊含的思想文化意義是學界可以積極嘗試探討研究的議題。

[1] 黃小芃.再論深度翻譯的理論和方法[J].外語研究,2014(2):72-76.

[2] APPIAH,K A.Thick Translation[A]// VENUTI,L.The Translation Studies Reader(2nd Edition).New York and London: Routledge,2004:399.

[3] 王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012(3):103-108.

[4] 劉平.論文學翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象——以英譯《紅樓夢》為例[J].內蒙古農業(yè)大學學報,2015(1):137-141.

[5] 孫寧寧.翻譯研究的文化人類學緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1):14-17.

[6] 尹延安.漢學家理雅各《中國經(jīng)典》深度翻譯模式研究[M].廣州:世界圖書出版公司,2017.

[7] 曹明倫.當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性[J].中國翻譯,2014(3):112-114.

[8] 周領順,強 卉.“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評與反思之一[J].外語與外語教學,2016(6):103-112.

[9] 辜鴻銘.中庸·大學[M].王京濤,評注.北京:中華書局,2017.

OnThinkTranslationinKuHungming’sTranslationofZhongyong

GUAN Wenjuan

(Department of Foreign Languages, Fujian Commercial College, Fuzhou, Fujian 350012,China)

By means of notes and appendices, thick translation puts the text in the rich culture background and language context, keep the culture of the original text to the fullest extent, which would exert great instructive influence on the translation of Chinese Classics. Ku Hongming’sZhongyongtranslation version contains large amount of notes. Therefore, the paper uses Ku Hongming’sZhongyongtranslation version as the example to classify and analyze the notes in it, and finally expounds upon Ku’s motivation and the realistic significance of thick Translation.

Thick translation; Ku Hongming;Zhongyong

2017-09-03

2016年福建省中青年教師教育科研項目(JAS160671)。

官文娟,女,福建商學院外語系講師,文學碩士。

H059

A

1006-4702(2017)05-0115-06

(責任編輯陳尚真)

猜你喜歡
辜鴻銘中庸譯本
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
中庸自明
朱子《中庸章句》的詮釋特點與道統(tǒng)意識——以鄭玄《中庸注》為參照
原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
辜鴻銘:被小丑化的國學大師
《中庸》:裹藏人生大智慧
學生天地(2017年1期)2017-05-17 05:48:13
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
辜鴻銘戲弄袁世凱
ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:08
秦皇岛市| 邛崃市| 横峰县| 铜鼓县| 杭州市| 石泉县| 托克托县| 桂阳县| 丽江市| 台安县| 无棣县| 监利县| 营山县| 达日县| 昌吉市| 江华| 太保市| 景宁| 通渭县| 昌都县| 封开县| 瑞安市| 汤原县| 涞源县| 遵义县| 东宁县| 达孜县| 珲春市| 米脂县| 称多县| 锡林郭勒盟| 嘉定区| 洞口县| 青铜峡市| 青河县| 鄂托克前旗| 上思县| 那坡县| 洪湖市| 宁津县| 呼伦贝尔市|