王青
(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
許譯《道德經(jīng)》的“轉(zhuǎn)換”探究
王青
(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
翻譯,從語言層面上講,是指語言轉(zhuǎn)換過程中對形式對應(yīng)的偏離;從語言之外的層面上來講,是指語言轉(zhuǎn)換過程中對源語社會(huì)和文化對等的偏離。文章從語言和非語言兩個(gè)層面探索和研究許淵沖《道德經(jīng)》譯本中的“轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象,并試圖分析“轉(zhuǎn)換”的潛在原因和現(xiàn)實(shí)意義。
許淵沖;《道德經(jīng)》;現(xiàn)代語言;文化語境
《道德經(jīng)》自問世以來吸引了無數(shù)的國內(nèi)外讀者,其語言的隱晦難懂使得要真正領(lǐng)悟其中的道理很難,對于漢語讀者來說是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn),更別提英語讀者了。這幾十年來,翻譯界的學(xué)者不斷嘗試從多角度新視野來翻譯《道德經(jīng)》,由此產(chǎn)生許多具有現(xiàn)代特色和現(xiàn)代語言的現(xiàn)代化譯本,其中比較具有代表性的是許淵沖2007年翻譯出版的Laws Divine and Human。將許譯本作為本文的研究對象,是考慮了該譯本是21世紀(jì)《道德經(jīng)》譯本的代表作之一,是經(jīng)歷了語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向的最新成果,是西方翻譯理論和中國文學(xué)翻譯理論有機(jī)結(jié)合的產(chǎn)物。
許先生提倡用現(xiàn)代人能理解的現(xiàn)代語言來進(jìn)行翻譯,符合本世紀(jì)的特征和需求,同時(shí),其譯本中的翻譯轉(zhuǎn)換理應(yīng)更為復(fù)雜和縝密。
《道德經(jīng)》成書于戰(zhàn)國時(shí)期,距今已有兩千多年的歷史,雖短短五千余字,但意義深遠(yuǎn),晦澀難懂,真正理解老子貫穿其中的思想并非易事,在翻譯的過程中,難免發(fā)生語言成分和非語言因素的變異和轉(zhuǎn)換。
(一)從語言層面看許譯《道德經(jīng)》的轉(zhuǎn)換
語言轉(zhuǎn)換即語言系統(tǒng)內(nèi)部語法、語義和藝術(shù)風(fēng)格等的變化現(xiàn)象,包括微觀變異和宏觀變異兩種。卡特福德受韓禮德“階和范疇語法”理論的影響,從語言學(xué)的角度將翻譯轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩種,后者又細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言客觀上存在的差異使得語言的轉(zhuǎn)換在翻譯過程中具有必然性,這種必然性也促使譯者在翻譯的過程中承擔(dān)轉(zhuǎn)換的主角。
原文:天下皆知美之為,美斯惡已;皆知善之為,善斯不善已。[1]102
譯文:If all men in the world knowwhat is fair,then it isunfair.
If all men knowwhat is good,then it isnot good.[1]8
“英語之所以是英語,漢語之所以是漢語,起本質(zhì)區(qū)別作用的因素就是它們各自的語法系統(tǒng)?!盵2]182根據(jù)許先生的注釋,“美之為”和“善之為”在《道德經(jīng)》中指的是一種具體的行為,意為去做那些被認(rèn)為是美好和善良的事情,是一種動(dòng)態(tài)模式;[1]102然而在英語中的翻譯卻是“what is fair”和“what is good”的名詞詞組形式,與原文相反,是一種靜態(tài)模式。這里發(fā)生的類別轉(zhuǎn)換是考慮到英漢兩種語言動(dòng)靜差異的使用習(xí)慣,漢語傾向于使用動(dòng)詞來表達(dá)語言的形式而英語則更偏向于使用名詞形式來反映言語行為。但是值得注意的是,并不是所有的類別轉(zhuǎn)換都是出于客觀的語言差異特征,有時(shí)可能是譯者個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn),比如漢語名詞形式的“惡”和“不善”,分別意為“惡習(xí)”和“壞事”,許將其轉(zhuǎn)換成英語形容詞形式的“unfair”和“not good”,實(shí)際上是與前面的“what is fair”和“what is good”相呼應(yīng),在節(jié)奏和韻律以及語調(diào)方面形成美感,達(dá)到藝術(shù)的高度,這與譯者個(gè)人的翻譯風(fēng)格和理論原則緊密相關(guān)。
原文:上德不德,是以有德。下德不失德,是以無德。[1]192
譯文:A man of high virtue does not claim he has virtue,so he is virtuous.
A man of low virtue claims he has not lost virtue,so he is virtueless.[1]45
“英語句子結(jié)構(gòu)是語法的,漢語句子結(jié)構(gòu)是語義的。”[3]247在漢語的慣用表達(dá)中,主語常??梢允÷?,但是在英語的語言規(guī)則系統(tǒng)里,句子中主語的缺失(祈使句和俚語除外)屬于語法錯(cuò)誤和使用不當(dāng),往往造成中心思想不突出和意義模糊不清。在此例子中,原文并不明確主語是人還是事物,在轉(zhuǎn)換的過程中,許將其譯為擁有某事物特征的人,“a man of high/low virtue”作為譯入語中句子的明確主語,“he”作為從句的關(guān)聯(lián)主語,符合英語句子的構(gòu)成規(guī)則。這種結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換是漢英句子結(jié)構(gòu)側(cè)重點(diǎn)不同的結(jié)果。在轉(zhuǎn)換的過程中,如果過于注重原文句子結(jié)構(gòu)在譯語中的形式對等,則顯得生搬硬套、毫無趣味;相反,如果偏重譯入語的可接受性,則可能丟失源語的原生態(tài)特征。因此,為了保留源語的語言特色和體現(xiàn)譯入語言的可兼容性,語言的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換既要體現(xiàn)充分性也要體現(xiàn)可接受性。
語言的轉(zhuǎn)換研究是翻譯研究中最基本的問題,其關(guān)注的是兩種語言相互轉(zhuǎn)換時(shí)形式上是否對應(yīng)和意義上是否對等的問題。從宏觀意義上來說,翻譯的轉(zhuǎn)換是在譯入語語言系統(tǒng)中尋找與源語語言系統(tǒng)相匹配的語言成分;從微觀意義上來說,從源語到譯入語的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)于兩種語言在詞匯、短語和句子等語言成分的系統(tǒng)內(nèi)部和外部的差異特征。
(二)從非語言層面看許譯《道德經(jīng)》的轉(zhuǎn)換
非語言因素的滲入是基于20世紀(jì)80年代掀起的翻譯的文化轉(zhuǎn)向,此轉(zhuǎn)向使翻譯研究不再僅僅局限于語言上的轉(zhuǎn)換,翻譯研究者開始關(guān)注和研究文化語境下的語言和語言范疇下的文化,以及從文化多元視角來研究語言和從語言多維視域來研究文化?!熬头g的實(shí)質(zhì)來說,并非是不同語言的轉(zhuǎn)換,而是用不同語言對原作內(nèi)涵文化的再現(xiàn),是翻譯與傳播文化?!盵4]65基于文化語境的大背景下,筆者認(rèn)為,翻譯的轉(zhuǎn)換又可分為“認(rèn)知轉(zhuǎn)換”“社會(huì)轉(zhuǎn)換”和“功能轉(zhuǎn)換”三種。
認(rèn)知轉(zhuǎn)換是從認(rèn)知水平的角度來審視翻譯過程中的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知,即認(rèn)識,是人類通過感覺、知覺、記憶、想象和思維等認(rèn)知活動(dòng)對客觀事物的詮釋?!耙哉J(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),來探究譯者是怎樣運(yùn)用語言符號對事物進(jìn)行抽象,以及怎樣通過認(rèn)知加工、運(yùn)用概念范疇和語言符號來實(shí)現(xiàn)翻譯交際活動(dòng),是翻譯研究中新的認(rèn)知轉(zhuǎn)向?!盵5]321不同的譯者由于不同的認(rèn)知能力和認(rèn)識水平對信息的加工處理以及編碼和解碼等認(rèn)知活動(dòng)存在一定的差異,以至于在翻譯過程中出現(xiàn)譯文多樣化和翻譯策略多元性的趨勢。
原文:治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。[1]251
譯文:A large state should be ruled asa small fishis cooked.
If the world is ruled in conformity withthe divine law,
Thespiritswill lose their supernatural power.[1]67
小鮮,指小魚、小菜?!叭襞胄□r”譯為“as a small fish is cooked”有兩種不同的觀點(diǎn),有人認(rèn)為是指事情很容易辦妥,表示輕而易舉之事;另有人認(rèn)為是跟“道”的自然法則有關(guān),即治大國應(yīng)當(dāng)無為而治。顯然,從許譯“道”為“the divine law”可以看出,后者的觀點(diǎn)更加確切?!暗馈币辉~在中文的字典里,有多重意思,包括道路、道理、道德、方法、途徑和真理等,而在《道德經(jīng)》里,“道”是指事物發(fā)展變化必然遵從的客觀法則。在西方的認(rèn)知思維里,“divine”是跟上帝有關(guān)的,神圣而不可侵犯;“l(fā)aw”是具有法律效應(yīng)的,強(qiáng)制而權(quán)威。許將這兩個(gè)在英語世界里位高權(quán)重的詞組合在一起來傳遞“道”的含義,與譯入語的認(rèn)知語境相吻合。原文中的“鬼”一詞,許并沒有將其譯為“ghost”或“devil”等略帶貶義之詞,因?yàn)樵诜钚谢浇痰奈鞣绞澜缋?,“ghost”是人死后的未得到超生的鬼魂,徘徊在人間而且不具備一定的法力;而“spirit”是到了天堂的神靈,已經(jīng)超度并具備一定的神力,所以在“道”面前,神靈的法力也無法實(shí)施,即治理國家也一樣,切忌隨意妄為。因此,從認(rèn)知思維的角度來思考翻譯中的轉(zhuǎn)換問題是有必要的,這也是譯者在轉(zhuǎn)換過程中對英漢不同世界觀、人生觀和價(jià)值觀認(rèn)識的結(jié)果。
社會(huì)轉(zhuǎn)換是從社會(huì)因素的角度來闡釋翻譯過程中的轉(zhuǎn)換。“社會(huì)”一詞最早出現(xiàn)于唐代古籍《舊唐書·玄宗本紀(jì)》書中,意思是人們聚集在一個(gè)地方祭拜神靈,相比之下,其現(xiàn)代的意義更為廣泛,所涵蓋的范圍更加寬廣。翻譯不僅僅是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,可以說,翻譯是在兩個(gè)異域文化之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn),是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)?!胺g是社會(huì)性的勞動(dòng),其功能是供他人使用?!盵6]115翻譯的轉(zhuǎn)換活動(dòng)受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化和生態(tài)等社會(huì)因素的影響,在源語和目的語相互轉(zhuǎn)換的過程中,不同的社會(huì)因素起著不同的作用。
原文:…專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?…天門開闔,能為雌乎?[1]120
譯文:...Can the controlled breath be softened as a baby’s?Can the purified mental mirror be free from blemish?...Can the lower doors not open and close as the upper doors in heaven?[1]16
翻譯中的社會(huì)轉(zhuǎn)換并非易事,要考慮的因素很多,包括文化、時(shí)代特征以及思維習(xí)慣等等。在此原文中,“專氣”“玄覽”和“天門”是古代漢語的專有名詞,此三者有其自身獨(dú)特的含義和指示,是中國社會(huì)、歷史和文化現(xiàn)象的反映和縮影。“專氣”即“氣功”,在此,許并未采取音譯的方法將其譯為“Qigong”,而是用“controlled breath”來反映“氣功”的本質(zhì)和固有形式,以此來體現(xiàn)一種隱性的社會(huì)文化現(xiàn)象;不懂古代漢語的人,怎么也無法將“玄覽”和“明鏡”聯(lián)系起來。在古代,玄覽,即玄鑒。鑒指鏡子,古人以清水盛于器中平靜后為鑒。玄鑒,喻指平靜和氣的心境,未受外界事物的影響。為了保留源語文化中“玄覽”的寓意,許采取偏向于原文的翻譯轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了譯文的充分性;“天門”,指人生來就有的各種感覺器官,如耳鼻口目等。這里采取直譯的方法則無法完全體現(xiàn)翻譯的社會(huì)功能,于是許將“天門開闔,能為雌乎?”意譯,是偏向于目的語文化的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了譯文的可接受性。
功能轉(zhuǎn)換是從功能主義和目的論的角度來解讀翻譯過程中的轉(zhuǎn)換。功能翻譯理論認(rèn)為:“翻譯不僅是人類的一種行為,而且是一種有目的性的行為,是一種須考慮讀者和客戶要求的目的性交際行為。”[7]2不同文本類型的翻譯,所反映的功能不盡相同。即使是同一文本類型的翻譯,不同的譯者和受眾群,也會(huì)產(chǎn)生不同的效果和目的。從翻譯的歷時(shí)性和共時(shí)性來看,前者重視語言的歷史描述性功能,而后者更看重譯文的分析比較功能。偏向于原文從而體現(xiàn)充分性還是偏向于譯文來體現(xiàn)可接受性,也是功能轉(zhuǎn)換應(yīng)該考慮的問題之一。
原文:有物混成,先天地生。寂兮寥兮!獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天地母。[1]159
譯文:There was chaos before the existence of heaven and earth.
void and vast,
independent and changeless,
moving in cycle,
itmay be themother of heaven and earth.[1]31
“功能主義的‘功能’是指語言的傳意(communicative)功能?!盵8]6不同的文本類型和內(nèi)容在翻譯的轉(zhuǎn)換過程中根據(jù)所傳達(dá)的意義呈現(xiàn)不同的語言功能。此例子摘自《道德經(jīng)》第二十五章,是對“道”的描述和說明。譯文中使用的描述性詞語諸如“There be”“It”和“may be”在一定程度上說明“道”作為一種客觀事物,是可以被描述和傳遞的。
此外,翻譯的目的論認(rèn)為,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇。受眾,即譯文的接受者,在翻譯的目的性行為中起著關(guān)鍵的作用。受眾所處的時(shí)代文化背景,對譯文的需求和期望以及接受能力等影響翻譯作為一種目的性行為的策略選擇和功能實(shí)施。許先生特別強(qiáng)調(diào)新世紀(jì)新形勢下的翻譯要采用現(xiàn)代人能理解的現(xiàn)代語言來滿足現(xiàn)代人的需求和期待。如:
原文:視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。[1]129
譯文:What cannot be seen is invisible,
What cannot be heard is inaudible,
What cannot be touched is intangible.[1]20
“夷”在古代的詞義有:東方之人;武力;外國的或外國人;平坦、平地等。左民安認(rèn)為,“夷”的本義已消失,作“平”解是其假借義,后世多用的是假借義。[9]375根據(jù)許先生的注釋,這里的“夷”有平易不顯,幽隱不明之意。“?!?,假借為“稀”,稀少、罕見之意。此處形容聲音極其微細(xì)而難于聽見。“微”,此處義同“無”,沒有之意。[1]129譯文中,許將“夷”“希”“微”分別譯作“invisible”“inaudible”和“intangible”,與句子主語“what cannot be seen”“what cannot be heard”和“what cannot be touched”遙相呼應(yīng),實(shí)際上是用可被理解的語言做進(jìn)一步的解釋,從而緩和譯文接受者接收信息、處理信息和反饋信息的焦慮感和不確定性,以此實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
《道德經(jīng)》并不僅僅只是一本關(guān)于“道”和“德”的書,其所涉及的思想內(nèi)容包括從文化到軍事,從人生哲理到治國之道,從物質(zhì)文明到精神文化等微觀或宏觀、抽象或具體的概念和觀點(diǎn)。因此,在翻譯的過程中,語言的轉(zhuǎn)換是基本的問題,超越語言之外的轉(zhuǎn)換是對異域文化接受者的一種態(tài)度和責(zé)任。無論如何,語言轉(zhuǎn)換和非語言轉(zhuǎn)換都是譯者在翻譯過程中必須兼顧的,不容忽視。
(一)許譯《道德經(jīng)》轉(zhuǎn)換行為的幾點(diǎn)考慮
許先生譯《道德經(jīng)》是緊緊圍繞何為譯、譯何為和為何譯的問題而展開的。他的譯本在21世紀(jì)出版,面向的是新世紀(jì)的讀者群,因此,翻譯過程中需要考慮的因素和條件更為寬廣。
首先,英漢語言的差異是《道德經(jīng)》“轉(zhuǎn)換”的根本原因。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,這兩者之間的差異不僅體現(xiàn)在語言的結(jié)構(gòu)上,而且反映在兩國人民思維習(xí)慣和對社會(huì)認(rèn)知的不同。擁有兩千多年歷史的《道德經(jīng)》對于本國讀者的理解能力來說是一項(xiàng)挑戰(zhàn),更別提外國讀者了。在此基礎(chǔ)上去討論直譯還是意譯,歸化還是異化顯得不那么重要,關(guān)鍵是如何通過各種語言策略達(dá)到譯文接受者理想的譯后效果和期待。許先生有別于其他譯者的是他意識到新時(shí)代的新人群在潛移默化中正在使用和適應(yīng)著新的語言,這種語言并沒有發(fā)生內(nèi)部的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)的變化,而是人的思維和認(rèn)知隨著時(shí)代的變遷發(fā)生了轉(zhuǎn)變。他試圖通過這種新的語言來得到積極的反饋和理想的效果,這是他在翻譯《道德經(jīng)》過程中提倡用現(xiàn)代人能理解的語言來翻譯的考慮之一。
其次,中華文化“走出去”是《道德經(jīng)》“轉(zhuǎn)換”的核心問題。1997年,中共中央正式提出文化“走出去”戰(zhàn)略。這二十年間,關(guān)于文化“走出去”的政策不斷發(fā)展和完善,相關(guān)的討論愈演愈烈。中國人民大學(xué)新聞學(xué)院院長趙啟正在2011年由北京師范大學(xué)人文宗教高等研究院主辦、鳳凰新媒體承辦的主題為“文化交流需要話語轉(zhuǎn)換”的“中華文化怎樣‘走出去’”論壇中提到,“外文到中文不僅是翻譯,要有一個(gè)文化的轉(zhuǎn)換問題,要不然會(huì)出錯(cuò)的”。①《道德經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在由中文翻譯到外文的過程中,更加注重文化間的話語轉(zhuǎn)換,否則,可能扭曲中國崇尚和諧、和平和發(fā)展的國家形象,造成不必要的誤解。許先生特別強(qiáng)調(diào),翻譯不僅要忠實(shí),更要準(zhǔn)確,體現(xiàn)在語言上要做到字字到位,傳神達(dá)意;在文化上要恰到好處,不偏不倚。因此,他將道之真理德之品質(zhì)融會(huì)貫通,深而化之,譯到點(diǎn)上。
再者,國學(xué)由“邊緣”到“中心”是《道德經(jīng)》“轉(zhuǎn)換”的導(dǎo)火線。古人云,“凡有一國,必有一國之學(xué)也?!痹诮裉?,國學(xué)是相對于西學(xué)而言的,是中國固有的文化財(cái)富,是中國特色的民族文化。20世紀(jì)90年代以來,中國經(jīng)濟(jì)在全球得到快速發(fā)展,反映在文化上是一股社會(huì)性的國學(xué)熱思潮。中國傳統(tǒng)經(jīng)典和傳統(tǒng)文化的追蹤熱潮蜂擁而至,使得中國的傳統(tǒng)文學(xué)從全世界的“邊緣”逐漸走向“中心”。作為國學(xué)主干部分的道家文化獲得前所未有的關(guān)注和研究,以此達(dá)到《道德經(jīng)》翻譯的第三次高潮??梢哉f,國學(xué)熱推動(dòng)中國傳統(tǒng)文學(xué)從“邊緣”走向“中心”,是促使《道德經(jīng)》發(fā)生“轉(zhuǎn)換”最直接的導(dǎo)火線。將國學(xué)推向西方也是許先生翻譯《道德經(jīng)》的初衷,在巴黎書店偶然發(fā)現(xiàn)我國四大名著的法譯本更是激發(fā)了他將中國文化推向全世界的欲望。因此,他將《道德經(jīng)》的翻譯作為一種社會(huì)性的活動(dòng),譯文中夾雜了諸多社會(huì)因素。
(二)關(guān)于《道德經(jīng)》“轉(zhuǎn)換”的現(xiàn)實(shí)意義的思考
《道德經(jīng)》第四十三章提到“天下至柔,馳騁天下之至堅(jiān)”,此處以水為喻,意思是天下如水一般最為柔弱的東西能自由穿行于天底下最為堅(jiān)硬的物體之間,道出了“柔弱勝剛強(qiáng)”的道理,在今天看來,是對文化軟實(shí)力的一種肯定。1990年,約瑟夫·奈在《外交政策》雜志上發(fā)表一篇文章叫《軟實(shí)力》,在這篇文章中首次將國家的綜合國力劃分為兩種,即硬實(shí)力和軟實(shí)力。[10]221軟實(shí)力,某種程度上等同于文化軟實(shí)力,是一個(gè)國家和民族的文化吸引力,它能通過非強(qiáng)制的手段和凝聚力說服他國和他人的信任和依賴,是中華文化“走出去”的動(dòng)力和目標(biāo)。在倡導(dǎo)通過中國傳統(tǒng)文化提升國家文化軟實(shí)力和加強(qiáng)國際文化交流的今天,《道德經(jīng)》的“轉(zhuǎn)換”具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和傳播價(jià)值,具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是《道德經(jīng)》的語言轉(zhuǎn)換在一定程度上承認(rèn)了兩種語言之間的差異,是對兩國關(guān)系最基本的尊重,并且這種經(jīng)過深思熟慮的轉(zhuǎn)換不僅維護(hù)了中國和中國人的真實(shí)形象,而且更容易被異國讀者所接受;二是《道德經(jīng)》的非語言轉(zhuǎn)換是綜合考慮了兩國之間文化、政治、習(xí)俗和思維等不同社會(huì)因素的轉(zhuǎn)換。從跨文化交際的角度來講,文化差異的認(rèn)同是加強(qiáng)國與國之間合作和交流的紐帶,是異國文化“吸進(jìn)來”和中華文化“走出去”的橋梁,是促進(jìn)對外傳播最有效的途徑。這種通過翻譯轉(zhuǎn)換途徑傳遞的認(rèn)同感順應(yīng)潮流、符合時(shí)代要求,是翻譯文學(xué)中心論的有效證明和國際文化交流進(jìn)步的有力體現(xiàn)。
從許淵沖的現(xiàn)代譯本研究可以得出,翻譯中的轉(zhuǎn)換除了語言形式的偏離還包括文化、認(rèn)知、翻譯行為和目的等社會(huì)因素在轉(zhuǎn)換過程中的“取”與“舍”、“去”與“留”、“得”與“失”。21世紀(jì)的文化語境下,語言轉(zhuǎn)換和非語言轉(zhuǎn)換在《道德經(jīng)》翻譯中是一種必然的動(dòng)態(tài)變異行為和非必然的靜態(tài)適應(yīng)行為,其轉(zhuǎn)換有其內(nèi)在的語言因素和外在的社會(huì)因素,而且,這種轉(zhuǎn)換在中華文化“走出去”和文化對外傳播的道路上有一定的指導(dǎo)意義和促進(jìn)作用。
注釋:
①中華文化怎樣“走出去”論壇6日全文實(shí)錄_文化頻道_鳳凰網(wǎng)
http://culture.ifeng.com/huodong/special/zhonghuawenhua/content-3/detail_2011_11/06/10450871_0.shtml(2016-12-5)。
[1]許淵沖.道德經(jīng):漢英對照[M].北京:五洲傳播出版社,2011.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]賈正傳.英漢比較與翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社,2014.
[4]李紹年.紅樓夢翻譯學(xué)概論[J].語言與翻譯,1995(2):62-71.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6]李景瑞.要正視影響翻譯的社會(huì)因素[G]//張福生.中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)論文集:第七屆·2002·武漢.北京:人民文學(xué)出版社,2004:115-118.
[7]冉明志.應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2014.
[8]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國翻譯,2004(3):5-11.
[9]左民安.細(xì)說漢字:1000個(gè)漢字的起源與演變[M].北京:中信出版社,2015.
[10]祁述裕.文化建設(shè)九講[M].北京:國家行政學(xué)院出版社,2014.
On Translational Shift in Xu’s Laws Divine and Human
WANG Qinɡ
(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072,China)
Translation—linguistically speaking,it is the departure from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL;speaking beyond languages,it is the departure from social and cultural equivalence of the ST in the language transformation process.This paper attempts to study the phenomena of translational shifts in Xu’s translation of Laws Divine and Human within and beyond languages and hence analyzes the possible factors and practical significance of the shifts.
Xu Yuanchong;Laws Divine and Human;Modern Language;Cultural Context
H059
A
1009-8666(2017)06-0044-06
[責(zé)任編輯、校對:王興全]
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.06.007
2017-04-14
王青(1990—),女,廣東揭陽人。武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士生,研究方向:英漢對比與翻譯研究/語用翻譯。