国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從及物性理論看《武陵春》及其英譯文

2017-03-14 11:24柯雪婷
青春歲月 2017年1期
關(guān)鍵詞:英譯

【摘要】及物性系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語(yǔ)法中三大元功能之一的概念功能的重要組成部分,包括物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程等六種不同的過(guò)程。本文試從及物性角度入手,對(duì)李清照的《武陵春》一詞及其兩種不同英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為視角,探討不同譯本的得失,評(píng)析譯文質(zhì)量,闡明及物性理論在翻譯研究中的可應(yīng)用性。

【關(guān)鍵詞】系統(tǒng)功能語(yǔ)法;及物性分析;《武陵春》英譯

一、功能語(yǔ)法與及物性理論簡(jiǎn)述

系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語(yǔ)言作為一種人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德把語(yǔ)言的純理功能分成三種:概念元功能、人際元功能和語(yǔ)篇元功能。及物性系統(tǒng)是概念功能的是一個(gè)子系統(tǒng),也是概念系統(tǒng)得到體現(xiàn)最重要的體現(xiàn)方式之一。

及物性系統(tǒng)作為一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞,所作所為分成若干種“過(guò)程”,并指明與各種過(guò)程有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”。由此,韓禮德把這些過(guò)程總共分為六類,分別是:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。

物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程本身一般由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,動(dòng)作者和動(dòng)作的目標(biāo)一般由名詞或代詞來(lái)表示。心理過(guò)程是表示“感覺(jué)”、“反應(yīng)”和“認(rèn)知”等心理活動(dòng)的過(guò)程。心理過(guò)程一般由兩個(gè)參與者,一個(gè)是心理活動(dòng)的主體即感知者,另一個(gè)是客體即被感知的現(xiàn)象。關(guān)系過(guò)程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過(guò)程,可以分為“歸屬”和“識(shí)別”兩類。這兩種關(guān)系過(guò)程又可以分為內(nèi)包式、環(huán)境式和所有式三種。行為過(guò)程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過(guò)程,言語(yǔ)過(guò)程是通過(guò)講話交流信息的過(guò)程。存在過(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程。

二、《武陵春》原詩(shī)的及物性分析

《武陵春》是李清照所創(chuàng)作的一首詞。全詞充滿了物是人非的痛苦和對(duì)故國(guó)故人的憂思,表達(dá)了作者經(jīng)歷國(guó)破家亡,失去愛(ài)侶的無(wú)盡哀愁。下面筆者從及物性角度對(duì)原詩(shī)進(jìn)行分析。

第一句“風(fēng)住塵香花已盡”是一個(gè)歸屬類關(guān)系過(guò)程。“風(fēng)”、“塵”、“花”為載體,“住”、“香”、“盡”為屬性。描寫(xiě)了風(fēng)吹雨打之后現(xiàn)在雨過(guò)天晴,落花已化為塵土的情景。第二句“日晚倦梳頭”是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程。此處省略了主語(yǔ)即動(dòng)作者李清照本人,“倦”充當(dāng)該過(guò)程的動(dòng)作,“日晚”為環(huán)境成分,表示時(shí)間。第三句“物是人非事事休”為關(guān)系過(guò)程,“物”、“人”、“事事”為載體,“是”、“非”、“休”為屬性。景物依舊,人事已非,一切都已經(jīng)完結(jié)了。第四句“欲語(yǔ)淚先流”是既是一個(gè)心理過(guò)程,也是一個(gè)行為過(guò)程?!坝毕胍f(shuō)話的欲望是一個(gè)心理活動(dòng),是心理過(guò)程。“流”流淚則是一個(gè)生理活動(dòng),因此是一個(gè)行為過(guò)程。第五句“聞?wù)f雙溪春尚好”是一個(gè)心理過(guò)程,有兩個(gè)參與者。此處省去的主語(yǔ)作者本人即為感知者,“雙溪”即被感知的“現(xiàn)象”,而“聞?wù)f”是一個(gè)表示心理過(guò)程的動(dòng)詞。第六句“也擬泛輕舟”為心理過(guò)程,“擬”一詞是表示心理過(guò)程的動(dòng)詞。同時(shí)在這一小句當(dāng)中還包含了“泛輕舟”這個(gè)物質(zhì)過(guò)程,省略的主語(yǔ)作者本人是動(dòng)作者,“泛”即是物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作,“輕舟”就是動(dòng)作的目標(biāo)。第七句“只恐雙溪舴艋舟”是一個(gè)心理過(guò)程,省略的主語(yǔ)作者本人為感知者,“恐”體現(xiàn)心理活動(dòng),“舴艋舟”則是被感知的對(duì)象。最后一句“載不動(dòng)許多愁”是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程。上句的“舴艋舟”是動(dòng)作者,“載”是物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作,“愁”則是動(dòng)作的目標(biāo)。

三、《武陵春》英譯本對(duì)比分析

從及物性角度出發(fā),本節(jié)將對(duì)該詩(shī)的兩種英譯版本進(jìn)行分析。本文選取的兩個(gè)英譯本分別來(lái)自許淵沖和王紅公、鐘玲(以下簡(jiǎn)稱許譯和王譯)。

1、風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭

許譯:Sweet flower fall to dust when winds abate。

Tired,I wont comb my hair,though its late。

王譯:The gentle breeze has died down。The perfumed dust has settled。Its the end of the time of flowers。

Evening falls and all day I have been too lazy to comb my hair。

原句為一個(gè)關(guān)系過(guò)程和一個(gè)物質(zhì)過(guò)程。先看第一小句,原詩(shī)是關(guān)系過(guò)程,而在英譯版本中,兩位譯者都變狀態(tài)為動(dòng)作,把它譯成了物質(zhì)過(guò)程,在及物性角度上都與原詩(shī)不對(duì)等。但是兩者的翻譯還是有差別。許譯只譯了兩個(gè)事物,花和風(fēng),并且把著重點(diǎn)放在花上。關(guān)于風(fēng),許譯把它處理成了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)“when winds abate”。塵和花結(jié)合在一起了,許譯為“flower fall to dust”,花入塵而塵香。再看王譯,它用了三個(gè)小句子分開(kāi)描寫(xiě)風(fēng)、塵、花。對(duì)比兩者,許譯比較簡(jiǎn)練,但是王譯更加貼切原文的意思,翻譯地更準(zhǔn)確。

再看后一小句,原句是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,“倦”是動(dòng)作過(guò)程,“梳頭”是動(dòng)作的目標(biāo)。然而兩個(gè)譯本都將“梳頭”處理成了動(dòng)作,把“倦”處理成了關(guān)系過(guò)程。省略的主語(yǔ)作者本人為載體,“倦”為屬性。對(duì)于“倦”字的翻譯,許譯用的是“tired”,而王譯用的是“l(fā)azy”。相比這兩種譯法,許譯更勝一籌。Tired一詞能夠表達(dá)出李清照當(dāng)時(shí)的心境,丈夫去世物是人非,因此心累不想做任何事。Lazy只傳達(dá)出一種慵懶。Tired有l(wèi)azy一詞所表達(dá)不了的苦悶和抑郁之情,更符合作者悲痛的心情。

2、物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流

許譯:Things are the same,but hes no more。

Before I speak,how can my tears not pour。

王譯:Our furniture is just the same。He no longer exists。All my efforts would be wasted。

Before I can speak,my tears choke me。

第一小句為一個(gè)關(guān)系過(guò)程,對(duì)比兩個(gè)譯本,許譯處理成關(guān)系過(guò)程。反觀王譯,將這一句處理成兩個(gè)過(guò)程,前一半為關(guān)系過(guò)程,后一半譯成了存在關(guān)系,和原詩(shī)有些出入。我們都知道作者感慨的物是人非,“人”指的就是她的丈夫去世,人已不在,因此兩個(gè)譯本都用了he,這是合理的。再看另一載體“物”,許譯和王譯處理不同,許譯采用“things”一詞,王譯則采用了“our furniture”。對(duì)比兩者,“our furniture”指的是具體的作者和丈夫一起生活的家具,而“things”則抽象的多,不僅指這些具體的家具,還包括了景物等,許譯更出色。

第二小句為一個(gè)心理過(guò)程和一個(gè)行為過(guò)程。這一句將作者的難過(guò)心情寫(xiě)到了極點(diǎn),話還沒(méi)有出口,淚水就先奪眶而出。對(duì)比許譯和王譯,兩者對(duì)于“欲語(yǔ)”這一心理過(guò)程的處理沒(méi)有什么不同之處。主要的區(qū)別在于“淚先流”這一行為。許譯用了“pour”一詞來(lái)描寫(xiě)淚水,表現(xiàn)出了淚水之洶涌和作者的悲痛之情。而王譯則用“choke”來(lái)形容淚水。相比兩者,許譯更好貼切恰當(dāng)。

3、聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟

許譯:Its said at Twin Creek spring is not yet gone。

In alight boat I long to float there on。

王譯:I hear that spring at Two Rivers is still beautiful。

I had hoped to take a boat there。

這一聯(lián)為連續(xù)的兩個(gè)心理過(guò)程,都省略了感知者作者本人。但是在第一小句中許和王根據(jù)自己的理解進(jìn)行了不一樣的處理,許沒(méi)有像王一樣添加感知者“I”而是用了“Its said”。另,兩個(gè)譯本對(duì)“春尚好”這一被感知的現(xiàn)象翻譯不同,許譯成春天還未結(jié)束,王譯成春天還很漂亮,與原詩(shī)相比,王譯更符合原意。

第二小句中,許譯和王譯都添加了心理過(guò)程中省略的感知者我。原詩(shī)中“也擬”二字,恰到好處地表現(xiàn)了詞人的心情。委婉地表達(dá)出詞人出游之興只是一時(shí)所起。兩名譯者分別用了“l(fā)ong”和“had hoped”,相比兩者,王譯更出色。Long一詞相比hope有更強(qiáng)烈的渴望,與作者的一時(shí)興起不符。再看“輕舟”動(dòng)作目標(biāo)的處理,許譯用了“l(fā)ight boat”,王譯只是翻成“boat”缺少了原詩(shī)中的“輕”,表達(dá)效果不如許譯。

4、只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁

許譯:But Im afraid the grief-overladen boat upon the Twin Creek cant keep float。

王譯:But I know so fragile a vessel wont bear such a weight of sorrow。

原句為一個(gè)心理過(guò)程和一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,兩個(gè)譯者都從整體上關(guān)照到這一點(diǎn)。然而對(duì)于“恐”和“載不動(dòng)”這兩個(gè)經(jīng)驗(yàn)活動(dòng),兩譯本有區(qū)別。先看第一小句,兩者對(duì)比,許譯更勝一籌,王譯則平淡了許多。許譯用了“afraid”來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的“恐”字,但是王譯卻用了“know”,并沒(méi)有表達(dá)出原詩(shī)中作者的那種擔(dān)憂?!俺睢北緛?lái)是看不見(jiàn)摸不著的,作者運(yùn)用想象力把“舴艋舟”變成了一個(gè)秤盤(pán),愁是秤盤(pán)支撐不了的,也就是小船承擔(dān)不了,體現(xiàn)出作者愁苦的巨大分量,化抽象為形象的藝術(shù)效果。后一小句“載不動(dòng)許多愁”,這是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,省略了動(dòng)作者“舴艋舟”。許譯把“舴艋舟”處理成“the grief-overladen boat”,王譯成“so fragile a vessel”。許譯直接把愁具象化以后翻譯成裝載哀愁過(guò)重的小船,和“載不動(dòng)許多愁”聯(lián)系緊密,王則翻譯成脆弱的小船。兩者對(duì)比,許譯對(duì)于“舴艋舟”的處理更加到位形象。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)《武陵春》原詩(shī)以及兩種英譯本的及物性分析,發(fā)現(xiàn)本文分析的兩種譯本——許譯和王譯在及物性上與原詩(shī)都有一些偏差。相差較大的主要是對(duì)于關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程之間的處理。但總的來(lái)說(shuō),許譯比王譯在及物性角度上與原詩(shī)更為接近。及物性分析的目的在于分析語(yǔ)篇的經(jīng)驗(yàn)意義,通過(guò)分析過(guò)程、參與者的類型,來(lái)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇所表達(dá)的主要內(nèi)容。因此在翻譯過(guò)程中,譯者也要能首先準(zhǔn)確地判斷出原文的及物性過(guò)程類型,才能保障譯文無(wú)論是在篇章結(jié)構(gòu)上還是詩(shī)人要表達(dá)的情感上盡量符合貼近原文。如果我們能夠準(zhǔn)確地分析原詩(shī)的及物性,并努力達(dá)到譯文和原詩(shī)過(guò)程類型對(duì)等,在翻譯時(shí)就能最大程度地忠實(shí)于原詩(shī),提高譯文的質(zhì)量。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2008.

[2] 王春梅. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下漢詩(shī)《春夜喜雨》及其三英譯本的及物性分析[M]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào), 2011.

[3] 廖治敏. 從及物性角度剖析《春江花月夜》與其英譯文的對(duì)等[M]. 阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2012.

[4] 鄒湘西. 從及物性角度分析《春望》及其三篇英譯文[M]. 海外英語(yǔ), 2010.

[5] 胡月月. 從及物性理論看《如夢(mèng)令》及其英譯文[M]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2012.

【作者簡(jiǎn)介】

柯雪婷(1991—),女,漢族,浙江衢州人,碩士研究生學(xué)歷,單位:重慶大學(xué),主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
英譯
博物館解說(shuō)詞的英譯策略研究
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語(yǔ)講好中國(guó)故事
大學(xué)校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學(xué)角度看漢詩(shī)英譯的模糊對(duì)等
“小”的英譯
太保市| 台江县| 武安市| 宜丰县| 梧州市| 杭锦后旗| 嘉祥县| 繁峙县| 永顺县| 枝江市| 岳普湖县| 神农架林区| 松桃| 常宁市| 德令哈市| 北安市| 巫溪县| 西充县| 杂多县| 朝阳县| 祁门县| 枣庄市| 香格里拉县| 岢岚县| 松桃| 芒康县| 遵义市| 丰县| 应用必备| 岢岚县| 文登市| 敖汉旗| 陵川县| 钟祥市| 综艺| 大竹县| 辽源市| 桦川县| 太和县| 宣城市| 沈阳市|